Собрание сочинений в четырех томах. Том 2 (сборник)

В.А.Жуковский

5

Моя оценка

Второй том составляют баллады, поэмы и повести Жуковского.
Издательство: Государственное издательство художественной литературы

Лучшая рецензия на книгу

OlgaZadvornova

Эксперт

Заметки о прочитанном

21 февраля 2024 г. 13:47

192

4 Я, робот

Вызов импресарио. Русский сентиментализм. Прочитать произведение писателя, относящегося к этому направлению, отзыв от лица робота.

Я робот. Меня зовут Вася. Я изучаю русскую литературу. Я пока только учусь, но когда выучусь, меня определят в школу учить литературе детей. Сейчас я изучаю баллады Жуковского. Это русский поэт 19-го века, писал сентиментальные баллады. Сегодня я прочитал балладу «Людмила».

Людмила - это женское имя. Она спрашивает «Где милый?». Милый – это прилагательное. Существительного нет. Но я догадался. Милый – это жених. Людмила приуныла, может, он остался в Офире, в прекрасной стране с чужими красавицами. Вот Людмила и вздыхает на распутье. Распутье – это от слова путы. Людмилу спутали. Связали, значит. Или запутали. Проходит ополченье. Ополченье – это ополовиненный…

Развернуть

Людмила, стихотворение

примечание: стр. 451

стр. 7-13

Кассандра, стихотворение

примечание: стр. 452

стр. 14-17

Светлана, поэма

примечание: стр. 453

стр. 18-25

Пустынник — Оливер Голдсмит, стихотворение

Перевод: В. Жуковский

примечание: стр. 453

стр. 26-30

Адельстан, стихотворение

примечание: стр. 453

стр. 31-36

Ивиковы журавли, стихотворение

примечание: стр. 454

стр. 37-42

Варвик, стихотворение

примечание: стр. 455

стр. 43-47

Алина и Альсим — Франсуа Огюстен де Паради де Монкриф, стихотворение

Перевод: Василий Жуковский

примечание: стр. 457

стр. 54-60

Эльвина и Эдвин, стихотворение

примечание: стр. 457

стр. 61-64

Ахилл, стихотворение

примечание: стр. 458

стр. 65-71

Эолова арфа, стихотворение

примечание: стр. 458

стр. 72-79

Мщение, стихотворение

примечание: стр. 459

стр. 80

Гаральд

Автор: В.А.Жуковский

стихотворение; примечание: стр. 459

стр. 81-82

Три песни, стихотворение

примечание: стр. 459

стр. 83

Двенадцать спящих дев, поэма

примечание: стр. 459-461

стр. 84-134

Рыбак, стихотворение

примечание: стр. 461

стр. 135-136

Рыцарь Тогенбург, стихотворение

примечание: стр. 461

стр. 137-139

Лесной царь — Иоганн Вольфганг Гете, стихотворение

Перевод: Василий Жуковский

примечание: стр. 462

стр. 140-141

Граф Гапсбургский — Фридрих Шиллер, стихотворение

Перевод: В. А. Жуковский

примечание: стр. 462

стр. 142-145

Узник, стихотворение

примечание: стр. 462

стр. 146-150

Замок Смальгольм, или Иванов вечер, стихотворение

примечание: стр. 463

стр. 151-156

Торжество победителей, стихотворение

примечание: стр. 465

стр. 157-161

Кубок, стихотворение

примечание: стр. 466

стр. 162-166

Поликратов перстень

Автор: В.А.Жуковский

стихотворение; примечание: стр. 467

стр. 167-169

Жалоба Цереры, стихотворение

примечание: стр. 467

стр. 170-173

Доника

Автор: Роберт Саути

Перевод: В.А.Жуковский

стихотворение; примечание: стр. 468

стр. 174-177

Суд божий над епископом

Автор: В.А.Жуковский

стихотворение; примечание: стр. 468

стр. 178-180

Алонзо, стихотворение

примечание: стр. 469

стр. 181-182

Ленора — Готфрид Август Бюргер, стихотворение

Перевод: Василий Жуковский

примечание: стр. 469

стр. 183-190

Покаяние

Автор: В.А.Жуковский

стихотворение; примечание: стр. 469

стр. 191-197

Королева Урака и пять мучеников

Автор: Роберт Саути

Перевод: В.А.Жуковский

примечание: стр. 470

стр. 198-203

Роланд Оруженосец, стихотворение

примечание: стр. 470

стр. 204-210

Плавание Карла Великого, стихотворение

примечание: стр. 470

стр. 211-212

Рыцарь Роллон, стихотворение

примечание: стр. 471

стр. 213-215

Старый рыцарь, стихотворение

примечание: стр. 471

стр. 216-217

Братоубийца

Автор: В.А.Жуковский

баллада; примечание: стр. 471

стр. 218-220

Уллин и его дочь

Автор: В.А.Жуковский

стихотворение; примечание: стр. 472

стр. 221-222

Элевзинский праздник, стихотворение

примечание: стр. 472

стр. 223-228

ПОЭМЫ И ПОВЕСТИ

Аббадона, поэма

примечание: стр. 473

стр. 231-236

Красный карбункул, поэма

примечание: стр. 473

стр. 237-243

Цеикс и Гальциона. Отрывок из Овидиевых «Превращений»

Автор: Овидий

Перевод: В.А.Жуковский

поэма; примечание: стр. 474

стр. 244-252

Пери и ангел

Автор: В.А.Жуковский

повесть; примечание: стр. 474

стр. 253-268

Шильонский узник — Джордж Байрон, поэма

Перевод: Василий Жуковский

примечание: стр. 476

стр. 269-281

Перчатка — Фридрих Шиллер, стихотворение

Перевод: В. Жуковский

примечание: стр. 478

стр. 282-283

Две были и ещё одна, стихотворение

примечание: стр. 478

стр. 284-293

Неожиданное свидание. Быль

Автор: В.А.Жуковский

повесть; примечание: стр. 479

стр. 294-295

Сражение с змеем

Автор: В.А.Жуковский

повесть; примечание: стр. 480

стр. 296-300

Суд божий

Автор: В.А.Жуковский

повесть; примечание: стр. 480

стр. 301-305

Суд в подземелье

Автор: В.А.Жуковский

Повесть (Отрывок); примечание: стр. 480

стр. 306-322

Норманский обычай. Драматическая повесть

Автор: В.А.Жуковский

стихотворение; примечание: стр. 481

стр. 323-330

Ундина, поэма

примечание: стр. 482

стр. 331-400

Камоэнс

Автор: В.А.Жуковский

Драматическая поэма; примечание: стр. 483

стр. 401-430

МАТТЕО ФАЛЬКОНЕ Корсиканская повесть — Проспер Мериме, рассказ

Перевод: Василий Жуковский

примечание: стр. 484

стр. 431-436

Две повести. Подарок на новый год издателю «Московитянина»

Автор: В.А.Жуковский

примечание: стр. 484

стр. 437-447

Примечания

Автор: И.М. Семенко

стр. 449-485

Год издания: 1959

Том: 2 из 4

Язык: Русский

Тип обложки: твёрдая
Тираж: 60000 экз.
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 488
Иллюстрация на обложке М.И. Разулевича

Рецензии

Всего 55
OlgaZadvornova

Эксперт

Заметки о прочитанном

21 февраля 2024 г. 13:47

192

4 Я, робот

Вызов импресарио. Русский сентиментализм. Прочитать произведение писателя, относящегося к этому направлению, отзыв от лица робота.

Я робот. Меня зовут Вася. Я изучаю русскую литературу. Я пока только учусь, но когда выучусь, меня определят в школу учить литературе детей. Сейчас я изучаю баллады Жуковского. Это русский поэт 19-го века, писал сентиментальные баллады. Сегодня я прочитал балладу «Людмила».

Людмила - это женское имя. Она спрашивает «Где милый?». Милый – это прилагательное. Существительного нет. Но я догадался. Милый – это жених. Людмила приуныла, может, он остался в Офире, в прекрасной стране с чужими красавицами. Вот Людмила и вздыхает на распутье. Распутье – это от слова путы. Людмилу спутали. Связали, значит. Или запутали. Проходит ополченье. Ополченье – это ополовиненный…

Развернуть

21 апреля 2024 г. 20:14

38

4 Спойлер Не плюй в колодец

В этой истории бездушная нечесть оказывается человечнее обычных людей. Хулиганистая Ундина искренне любит своего рыцаря и названную сестру, а те, прикрываясь словесной шелухой, предают водяную деву. От сказки я получила больше, чем ожидала. История несколько раз петляет и радует своей непредсказуемостью (до определенного момента, но всё же).

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 698

Новинки книг

Всего 241