3,7

Моя оценка

Свободный перевод баллады И.-Л. Уланда «Junker Rechberger» («Юнкер Рехбергер»).

Рыцарь Роллон решает посостязаться с самим Сатаной. Однажды в монастырь, где Роллон провел целый год, приводят необъезженного коня...

В балладе Уланда отсутствует романтизация рыцарства; напротив, она написана в тоне грубоватой народной насмешки над юнкером, т. е. молодым дворянином. У Уланда эта насмешка звучит с первых же стихов: «Рехбергер смелый, дерзкий рыцарь, Купцам, прохожим он гроза». В переводе «рыцарский» сюжет подан в характерном для Жуковского романтизированном плане. Баллада в переводе несколько сокращена, причем опущены именно те места, где о приключившемся с рыцарем несчастье говорится в тоне простонародной издевки. В разговоре рыцаря с чертом снят оттенок «простонародности» («на годок», «скажи, почтеннейший» и т. д.).
Самостоятельно введена Жуковским строфа 17, где описывается адский конь. В подлиннике — одна фраза: «Но конь упирается и становится на дыбы». Таким образом усилен колорит мистически-ужасного, и всей балладе придана несвойственная ей в подлиннике окраска религиозности и серьезности.

Форма: стихотворение

Дата написания: 1832

Первая публикация: 1834

Популярные книги

Всего 701

Новинки книг

Всего 241