31 октября 2022 г. 07:09

255

5 Тем кто любит свой язык

Книгу порекомендовал бы всем, кто любит свой родной язык, а также работает с другими языками или же их изучает, особенно, если осваиваемый язык является для изучающего первым иностранным. Прочтение студентом этой книги самостоятельно позволит преподавателю сэкономить огромное количество времени при объяснении многих моментов.

Нора Галь в своей книге "Слово живое и мёртвое" не только приводит примеры некачественного, а иногда и смешного использования языка и попыток перевода, но и предлагает варианты, на которые можно эти оплошности и ляпсусы заменить. Очень наглядно показано, каким образом и насколько сильно следование букве может исказить смысл и суть оригинала.

Являясь критиком, переводчиком и редактором Нора Галь была достаточно самокритична, ведь даже эта книга ещё при её жизни…

Развернуть

29 июля 2022 г. 12:23

340

2 Слово умерло именно в этой книге

"Слово умерло именно в этой книге. Живого в ней ничего нет. Хочу читать буквалистов (https://www.goodreads.com/review/show/1581260377) - буду читать буквалистов. А какашкинцев, переписывающих книги за авторов, читать не хочу." С Лайвлиба.

Согласна на 100%.

Искала я книгу про язык наш русский. Все советы вели сюда, к книге "Слово живое и мертвое". Читаю, но дочитывать не буду...

Нора Галь (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%80%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D0%BB%D1%8C) - советская переводчица английской и французской литературы на русский язык, литературовед, критик и теоретик перевода, редактор. (Маленький принц, Падение дома Ашеров и т.д.)

Со всем уважением к труду Норы Галь, читать эту книгу невозможно и даже противопоказано:

Книга безнадежно устарела. Нора дает бой всему подряд:…

Развернуть

23 сентября 2022 г. 10:30

283

4

По большей части книга посвящена мастерству художественного перевода, но довольно много внимания в ней уделено также и просто хорошим текстам (в первую очередь, нападкам на канцелярит и засилие иностранных слов). Отличный язык, прекрасный ввод в тему трудностей перевода (и, да, слова Жуковского о том, что "переводчик в прозе - раб" автор развенчивает). Два основных минуса, не позволяющих поставить высший балл: 1) примеров местами чересчур много; 2) панегирики в адрес кашкинской школы перевода и пламенное отрицание школы буквалистов, хотя хотелось бы чуть более объективного анализа: неужели у буквалистов не было значимых аргументов в пользу своей школы? (надо почитать "Поверженных буквалистов", там вроде бы об этом должно быть подробнее).

29 июля 2022 г. 21:10

433

2.5 Make Русский Язык Great Again!

Перед тем, как сесть за «Слово живое и мертвое», сделайте себе одолжение: откройте все форточки в доме (будет душно) и найдите, на что отвлечься (будет скучно).

Книга состоит из огромного количества повторяющихся примеров того, как не надо писать. Примеры, примеры, примеры — и ехидная Н. Галь, которая раз за разом не без удовольствия заменяет кошмарные «момент» и «иронию» на что-нибудь душевыжигательное-глагольное. Есть ли смысл в таком изложении материала? Строго говоря, дельные советы переводчикам, писателям и просто неравнодушным гражданам (избегайте канцеляризмов, заменяйте англицизмы, остерегайтесь автомобиля и т.д.) из «Слова живого и мертвого» можно уместить на пятнадцати-двадцати страницах в виде коротких тезисов.

Не буду перечислять все спорные моменты типа «додумывания» за автора…

Развернуть

8 сентября 2022 г. 16:18

161

3 Не получилось живого слова

Книга, скажем так, нужная и полезная. Тем, кто пишет - от писателей и журналистов до блогеров - она прям реально нужна. Но…но она скучная и тяжеловатая. Наверное, учебная литература и не должна быть легкой - а эту книгу я могу причислить именно к учебникам, - но читаешь не потому что хочется, а потому, что надо. Я бы даже оставила ее на перечитывание, наверное, опять же как настольную книгу, помощника при написании текстов. Но не для удовольствия, а для работы.

16 августа 2022 г. 15:04

203

3 Мученье, а не книга.

Книгу всюду рекомендуют, поэтому хотелось узнать, что же в ней, что так восхищает некоторых людей. Скажу кратко - начала я читать её в мае, а закончила в августе. О чём-то это говорит.

1. Очень много ненужной эмоциональности, от которой устаёшь на 17 странице.

2. Слово "речение" повторяется так часто, что кажется вся книга состоит из него.

3. Много категоричности и возведение на пьедестал "кашкинцев". Ведь у них тоже есть минусы в переводах.

4. В последних главах раскрыт сюжет известных произведение.

Есть и хорошее. Какие-то приёмы берёшь сразу в оборот, меня это очень порадовала - стала следить за тем, что пишу. И ещё одна вещь, за которую я благодарна этой книге - поняла, насколько труд переводчика сложен и смогла поговорить об этом с подругой, которая училась на переводчика. Она сказала:…

Развернуть

31 июля 2022 г. 20:22

363

5 Коли берешься за сей нелёгкий труд перевода, будь уверен, что знаком с тонкостями да и в целом языка родного.


Если говорить на языке современном, полном заимствований, кальки и т.п., то понятие "человек, любящий родной язык" будет звучать следующим образом "душнила". Именно. Люди всё меньше ценят родной язык. Предположу, многие не догадываются,что они, выражаясь по-русски, говорят далеко не на нём. Судьба русского языка в опасности. Кажется, с каждым годом всё хуже и хуже.

Возвратимся к данной книге.
Это произведение - крик души. Не только автора. А людей. Неравнодушных. Канцелярит - беда! В данной книге автор знакомит нас с так называемыми "кашкинцами". Безусловно, это великие люди, в области русского языка уж точно. Н. Галь приводит примеры перевода своих единомышленников, комментирует и, вероятно, восхищается людьми, с которыми свела её судьба.

Канцеляризм - вот он главный враг языка. Пока я…

Развернуть
Черных Оля (Stupid_Doll)

Эксперт

Рисующая писательница Оля Черных

6 сентября 2022 г. 20:34

196

4.5 Живое и мёртвое

Нора Галь – российский литератор, одна из создательниц всемирно признанной школы художественного перевода. Среди её заслуг – выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. Она подарила читателям «Маленького принца», французского в оригинале, Сент-Экзюпери.

«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества Норы Галь и её коллег. Книга выходит далеко за рамки переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

Понравилась фраза, которая актуальная и сейчас:

«Если человек не болен тяжелой формой канцелярита».

У меня есть несколько знакомых, которые в бытовой речи используют…

Развернуть

15 июля 2022 г. 19:31

217

3.5

Не помню кто мне рекомендовал эту книгу, давно она лежала на вкладке " Хочу прочитать". В памяти сохранилось лишь то, что "Слово живое и мёртвое" помогает красиво говорить и писать, у меня с этим большие проблемы.

С первых страниц меня заворожило, так увлекательно было читать разные варианты фраз с канцеляризмами и без. Сразу стало ясно, что я невежа, нет во мне чуткости к словам. Стараюсь теперь осознанно говорить, замечать свои ошибки, пусть это и нелегко.

Поразил меня талант, а может и гениальность Норы Галь. В жизни она нашла своё предназначение, раскрылась как профессионал, с какой любовью она пишет об удачных переводах и с какой болью о провалах своих коллег. Несколько раз автор подчеркивает как важно сохранить богатый русский язык, но к сожалению мы теряем его, это уже необратимый…

Развернуть
lapl4rt

Эксперт

Эксперт по жизни

30 апреля 2022 г. 22:24

551

5

Эта книга написана человеком, влюбленного в русский язык. Н.Галь искренне переживает, когда  неудачный перевод выходит в свет, минуя фильтр редактора. Она недоумевает, как может переводчик быть глух к слову или выбору нудной интонации. Она злится, когда редактор спустя рукава выполняет свою работу, а то и вовсе не даёт жизни по-настоящему удачным находкам молодого переводчика, заставляя того переделать хорошую фразу.

Но зато если перевод талантлив, она не скупится на похвалу. Она гордится, что имеет честь читать хороший перевод, сравнивать с оригиналом, быть знакомой с теми, кто знал переводчика. Как дегустатор смакует хорошее вино, так Н.Галь "оглаживает" каждую удачно переведенную фразу.

Начало книги - кнут: несовершенные тяжеловесные или неуместные переводы, конец - пряник: переводы…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 708

Новинки книг

Всего 241