27 февраля 2024 г. 17:27

163

5 Кто ищет, тот всегда найдет

И я нашла для себя пример, как нужно относиться к делу, которым ты занимаешься - с полной отдачей, подключая все органы чувств (и шестое - у Норы это правда, но пусть у каждого будет своё). После выпуска из школы я почти забыла о важности русского языка и родной речи, о том, сколько прекрасных произведений в отечественной литературе. Книга Норы Галь помогла мне об этом вспомнить и я ей за это очень благодарна.

Книга не новая, Нора Галь жила в другое время и написала книгу в почтенном возрасте, с тех пор многое изменилось - в мире, людях и языке. От этого некоторые высказывания и точка зрения автора могут (возможно, будут) казаться устаревшими, спорными. Ярого желания поспорить с Норой у меня не появилось, я просто на что-то закрывала глаза и не обращала особого внимания.

Ремесло…

Развернуть

5 февраля 2024 г. 10:36

418

3 Полезная книга для начинающих переводчиков

Начну с того, что в какой-то мере я переводчик и даже редактор. Хорошо, что не профессиональный. Книгу упоминали многие мои товарищи по хобби, и наконец я её для себя открыла.

Во-первых, не могу не отметить поучительная манеру написания. Это было актуально в СССР, но в современном мире не могу себе представить книгу, которая разбирает ошибки других. Произведение больше похоже на учебник.

Во-вторых, с момента написания книги технологии ушли далеко вперёд. Сейчас всё переводит компьютер, а человек уже правит готовый текст. Существует множество электронных словарей, которые знают все фразеологизмы и локальные термины. Канцелярита, таким образом, становится больше, но проще стало переводить устойчивые выражения. Переводчиком и редактором может стать практически любой человек, даже практически…

Развернуть
Divnaja_Tigra

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 января 2024 г. 00:20

343

4 Писать нужно просто, понятно и логично! А не заумно ради заумности.

Дочитала книгу "Слово живое и мёртвое".
А вы часто задумывались, насколько важна работа переводчика книг?
Вот читаешь ты мирового классика, а тебе скучно/непонятно/тухло.
А это переводчик так буквально напереводил, что ты потом не понимаешь, что хотел сказать АФфтАр )))
Теперь, когда я вижу, что в книге есть какая-то нелепица, я уже понимаю, что дело явно не в оригинале. И не во мне.
Что ошибки могут быть и в книгах.
.
А вы знаете, что такое "адаптивный перевод"?
Ведь кино тоже не каждое зайдёт и будет понято, когда там фразы технически переведены и не несут смысла.

20 февраля 2024 г. 11:08

215

4 ‘Слово живое и мёртвое’ Нора Галь; или советская пропаганда русского языка?

https://t.me/dannysreadingclub
Говоря честно, это было весьма непосредственное чтение, но в то же время довольно странное. Конечно, нужно учитывать и то, что книге уже более полувека (впервые опубликовано в 1972-ом году); да, оно дополнялось ещё при жизни - самой Норой, но с точки зрения двадцать первого века – оно уже весьма устаревшее. 


В книге немало полезного: я в первые узнал, что такое канцелярит (в двадцать-то лет) и какой вред оно несёт, как и чистоте устной речи, так и письму (моему также, поскольку, перечитывая свои посты, я заметил у себя данное явление); множество нелепых примеров неверного смыслового использования слов не только рассмешило меня, но и научило более вдумчиво с этим обходиться. Также, как человеку, желающему писать, мне было весьма полезно узнать, как…

Развернуть

30 января 2024 г. 15:25

304

4 Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое — это книга известной переводчицы и редактора Норы Галь, в которой она делится своим опытом и знаниями о русском языке, его красоте и сложности, а также о проблемах и особенностях переводческого мастерства. Книга построена как обзор примеров удачной и неудачной работы с языком, как в оригинальных, так и в переводных текстах. Автор анализирует различные языковые ошибки, связанные с буквализмом, невнимательностью, непониманием сути подлинника, неумеренным использованием канцелярского стиля и иноязычных заимствований. Она также демонстрирует, как можно сделать текст живым и выразительным, увлекательным и доверительным для читателя, соблюдая верность и точность перевода.


Книга Норы Галь не только полезна и интересна для профессиональных переводчиков и редакторов, но и…

Развернуть
Читающая Алёна (Alena_Lisante)

Эксперт

по кухонной философии ;)

26 октября 2023 г. 23:35

650

5 А где всё-всё-всё про "Маленького принца"?

Эту книгу посоветовала мне прочитать одногруппница. К своему стыду я тогда совсем ничего не знала о Норе Галь, да и вообще не уделяла внимание таким работникам клавиатуры как переводчики. Данная рекомендация стала толчком, который побудил меня изучить хоть немного эту тему, и впечатлиться. Мне захотелось получить в свою коллекцию "Слово живое и мёртвое" и обязательно в первом издании. Почему-то, когда я искала информацию, решила, что это тираж 1972 года, нашла себе такой экземпляр, но потом увидела, что есть ещё и от 1971. Что ж, расстраиваться я не стала, приступила к чтению.

Книга по объёму небольшая, но читала я её достаточно долго. Почти всё содержание — это примеры того, как надо или не надо писать и переводить. Это не учебник, где автор делится своим опытом и знанием, это, скорее,…

Развернуть

16 января 2024 г. 10:47

254

4 Если хотите поспорить...

Нора Галь - бесподобный переводчик и литератор с большой буквы. Думаю, с этим произведением стоит ознакомиться каждому, кто, так или иначе, работает с русским словом.
Как переводчик, я почерпнула у нее много нового. Однако часть советов госпожи Галь давно устарела (надо полагать, книга не нова), поэтому и читать стоит вдумчиво. У меня шли мысленные дебаты с автором, далеко не со всем я была согласна. И такое чтение развивает.

13 декабря 2023 г. 21:53

330

4 Берегите русский язык, иначе нам ... прилетит от Галь)))

Впечатление:

Благодаря Норе Галь у нас появились тексты Пристли, Олдингтона, Камю , Брэдбери и Маккалоу. Мастерство этой переводчицы по-настоящему поражает и демонстрирует ярчайший пример точной и скрупулезной работы со словом. Эту книгу можно посоветовать журналистам, копирайтерам, литераторам, редакторам и переводчикам - всем тем, кто работает со словом.

Книга пережила очень много переизданий, каждое дополнялось и изменялось. А это означает, что “Слово живое и мертвое” действительно ценная литература, ведь учит грамотному обращению со словом, подходящему по контексту и грамматической составляющей.

Авторская позиция здесь очень хорошо прослеживается - берегите родной язык, не портите его зарубежными словечками и не развращайте его. Эта мысль кочует из абзаца в абзац и не дает тебе…

Развернуть

19 декабря 2023 г. 19:53

229

4 О правописании.

«Слово живое и мёртвое» едва ли можно назвать книгой в классическом смысле. Это заметки Элеоноры Яковлены касательно своей профессиональной деятельности (она была переводчиком). Однако, инструкцией или руководством это тоже не назовешь. По структуре – это что-то по типу цикла рассказов про ошибки авторов, переводчиков, корректоров и редакторов.

Если вам приходится хотя бы иногда писать что-то длиннее заявления на увольнение, то ознакомление с этим текстом пойдет на пользу.

Но не стоит путать божий дар с другим божьим даром. Ни живое слово и уж точно ни мёртвое не заменит филологического образования, не надейтесь.

Текст объемный, но написан легко и с юмором. Однозначно он достоин внимания. Отличный способ совмещения приятного с полезным.


Источник Чтец.

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 701

Новинки книг

Всего 241