4,4

Моя оценка

Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль.…
Развернуть
Серия: Библиотека филолога
Издательство: АСТ

Лучшая рецензия на книгу

SollyStrout

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 февраля 2024 г. 05:14

69

4.5

Эта книга была выпущена в разные годы под разной редакцией. Автор постоянно дополнял свою работу. А сначала, в далеком 1918 году это была тонкая брошюра, в которой Чуковский с большим трудом формулировал истины в деле перевода, новые не только для него, но и для всех литераторов страны.

М. Горький сыграл немалую роль в развитии искусства перевода. Он основал в Петрограде издательство «Всемирная литература». Оно сплотило вокруг себя около ста литераторов. «Всемирная литература» собиралась издавать лучшие произведения мировой художественной литературы, и руководство поставило перед собой специальную цель – повысить уровень переводческого искусства. Горький привлек к осуществлению этой задачи академиков, профессоров, писателей. Те рассмотрели имеющиеся переводы и пришли к очень печальному…

Развернуть

ISBN: 978-5-17-149591-6

Год издания: 2023

Язык: Русский

Твёрдая обложка
Страниц: 544

Возрастные ограничения: 16+

Рецензии

Всего 61
SollyStrout

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 февраля 2024 г. 05:14

69

4.5

Эта книга была выпущена в разные годы под разной редакцией. Автор постоянно дополнял свою работу. А сначала, в далеком 1918 году это была тонкая брошюра, в которой Чуковский с большим трудом формулировал истины в деле перевода, новые не только для него, но и для всех литераторов страны.

М. Горький сыграл немалую роль в развитии искусства перевода. Он основал в Петрограде издательство «Всемирная литература». Оно сплотило вокруг себя около ста литераторов. «Всемирная литература» собиралась издавать лучшие произведения мировой художественной литературы, и руководство поставило перед собой специальную цель – повысить уровень переводческого искусства. Горький привлек к осуществлению этой задачи академиков, профессоров, писателей. Те рассмотрели имеющиеся переводы и пришли к очень печальному…

Развернуть

28 февраля 2024 г. 23:40

35

4 Переводи эмоцию

Переводи эмоцию - это, пожалуй, слоган данной книги. Никаких наставлений, никаких правил, только примеры оригинал - перевод и все. А если хочешь какие-то наставления, то придумывай их сам, читай примеры, делай выводы. Наверное, именно этим мне и понравилась данная книга. И, сравнивая со словом живым и мертвым Н. Галь, даёт она гораздо больше. Большее приходится обдумывать, больше простора для мысли. Это не сухие техники, не ремесленный перевод, а именно перевод эмоции и стиля - настоящее искусство. И пускай лилия станет розой, но эмоция сохранится.

Подборки

Всего 266

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 701

Новинки книг

Всего 241