Больше рецензий

23 сентября 2022 г. 10:30

286

4

По большей части книга посвящена мастерству художественного перевода, но довольно много внимания в ней уделено также и просто хорошим текстам (в первую очередь, нападкам на канцелярит и засилие иностранных слов).
Отличный язык, прекрасный ввод в тему трудностей перевода (и, да, слова Жуковского о том, что "переводчик в прозе - раб" автор развенчивает).
Два основных минуса, не позволяющих поставить высший балл: 1) примеров местами чересчур много; 2) панегирики в адрес кашкинской школы перевода и пламенное отрицание школы буквалистов, хотя хотелось бы чуть более объективного анализа: неужели у буквалистов не было значимых аргументов в пользу своей школы? (надо почитать "Поверженных буквалистов", там вроде бы об этом должно быть подробнее).