24 июля 2020 г. 23:48

70

5

Нора Галь - Слово живое и мёртвое.
.

15 сентября 2022 г. 04:35

3

3.5

+простым и понятным языков написана книга сопровождается примерами, которые помогают хорошо понять мысльесть интересности про некоторые слова из английского и их перевод -переизбыток примеров (и так уже понятно, а там все одно и тоже, одно и тоже) темы растянуты (канцеляризмы я уже усвоила, а они ещё продолжаются страниц 30)позиция автора (читаешь и как будто тебе внушают свою точку зрения)пару примеров, которые казалось противоречили мыслям автора последние главы о переводах кашкинцев были скучные итог:если эта первая книга по такой тематике, то я думаю что она будет интересной. Есть на что обратить внимание и сделать заметки для себя. После кучу примеров ты сразу понимаешь что к чему и уже в целом распознаешь эти канцеляриты в тексте. В начале все шло прям с упоением, но сразу же…

Развернуть

23 мая 2021 г. 10:21

31

3 Классическое

Честно говоря, еле прочитал. Структура книги такая - говорится конкретная ошибка переводчика, например канцелярит, и на 15-20 страниц примеров, где и как переводчик был не прав и как надо. На мой взгляд, можно было поменьше примеров. Но несмотря на это, Нора Галь блистательный переводчик, а "убить пересмешника" одна из моих любимых книг. Книга будет полезна практикующим переводчикам, копирайтерам, и всем кто работает с текстом. Больше ничего не имею сказать.

8 июня 2022 г. 16:45

76

5 Уважение к собственному языку

Книга Норы Галь представляет собой сборник примеров преимущественно неудачного перевода. Читателя всей своей книгой автор учит уважению к нашему языку. Канцеляризмы заполонившие нашу речь, искусственные мертвые фразы, дословной перевод подобными примерами изобилует книга. На каком-то этапе даже теряешься. Думаешь - и зачем читателю все это. Но потом осознав, как много примеров и как часто они не кажутся такими уж ужасными, поскольку читатель уже привык к такому "стандарту" приходит понимание и благодарность автору за его труд. После нее по другому смотришь на перевод. И на письменное слово в целом. Концовка посвящена наоборот примерам литературного перевода когда переводчик сохраняет дух первоисточника а не цепляется за ненужную мертвую буквалистику. Считаю любой читающий человек найдет…

Развернуть
SativaDiva

Эксперт

А что, если реальность - всего лишь болезнь?

21 мая 2022 г. 14:26

75

2 Для узкого круга лиц

Скажу откровенно, прочитала я ее не целиком, но бОльшую часть. Как труд уважаю, за вклад писательницы в литературу премного благодарна. Однако, эту книгу стоит читать людям связанным с литературой: тем кто занимается переводом книг, кто их пишет или кто только намеревается. Для расширения кругозора ознакомиться можно, дабы знать что это и с чем его едят. Но на этом пожалуй и все.

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 708

Новинки книг

Всего 241