Больше рецензий

lapl4rt

Эксперт

Эксперт по жизни

30 апреля 2022 г. 22:24

552

5

Эта книга написана человеком, влюбленного в русский язык. Н.Галь искренне переживает, когда  неудачный перевод выходит в свет, минуя фильтр редактора. Она недоумевает, как может переводчик быть глух к слову или выбору нудной интонации. Она злится, когда редактор спустя рукава выполняет свою работу, а то и вовсе не даёт жизни по-настоящему удачным находкам молодого переводчика, заставляя того переделать хорошую фразу.

Но зато если перевод талантлив, она не скупится на похвалу. Она гордится, что имеет честь читать хороший перевод, сравнивать с оригиналом, быть знакомой с теми, кто знал переводчика. Как дегустатор смакует хорошее вино, так Н.Галь "оглаживает" каждую удачно переведенную фразу.

Начало книги - кнут: несовершенные тяжеловесные или неуместные переводы, конец - пряник: переводы кашкинцев как образец того, к чему нужно стремиться.

Перевод художественной литературы - это искусство, а не точная наука, построенная на формулах. Одно и то же слово в разных контекстах, из уст разных персонажей может по-русски передаваться разными словами, а то и вовсе пропускаться, если так лучше.