Больше рецензий
30 апреля 2022 г. 22:24
552
5
РецензияЭта книга написана человеком, влюбленного в русский язык. Н.Галь искренне переживает, когда неудачный перевод выходит в свет, минуя фильтр редактора. Она недоумевает, как может переводчик быть глух к слову или выбору нудной интонации. Она злится, когда редактор спустя рукава выполняет свою работу, а то и вовсе не даёт жизни по-настоящему удачным находкам молодого переводчика, заставляя того переделать хорошую фразу.
Но зато если перевод талантлив, она не скупится на похвалу. Она гордится, что имеет честь читать хороший перевод, сравнивать с оригиналом, быть знакомой с теми, кто знал переводчика. Как дегустатор смакует хорошее вино, так Н.Галь "оглаживает" каждую удачно переведенную фразу.
Начало книги - кнут: несовершенные тяжеловесные или неуместные переводы, конец - пряник: переводы кашкинцев как образец того, к чему нужно стремиться.
Перевод художественной литературы - это искусство, а не точная наука, построенная на формулах. Одно и то же слово в разных контекстах, из уст разных персонажей может по-русски передаваться разными словами, а то и вовсе пропускаться, если так лучше.