OlesyaSG

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 января 2023 г. 09:20

805

4

Начну с того, что получила я не то, что ожидала. Все-таки эта книга более интересна будет переводчикам и редакторам, чем простым смертным читателям. Просто читателям от книги больше вреда,чем пользы. Почему? Да потому, что некоторые книги становится трудно читать. Раньше бы проскочила некоторые перлы и не заметила, а теперь - глаз сам выхватывает "рога и копыта". Мне было интересно читать только первую четверть книги. Именно об языке, о речевых оборотах, короче говоря именно то,что интересно и понятно мне - не переводчику)) Нравится,что автор защищает русский язык от иностранщины . Хотя ,как мне кажется, иногда проще именно использовать одно иностранное,чем 3 русских. А дальше... Дальше мне было скучно. Потому что пошли английские тексты и их переводы и разбор полётов, как надо или не…

Развернуть
NasturciaPetro

Эксперт

Маленький эксперт большой литературы

22 апреля 2023 г. 16:05

301

5

Впервые за несколько лет ставлю 5 звезд из 5. Это - книга, которую любому филологу просто обязательно нужно прочитать. А ещё она очень полезна любому, кто пишет или просто ценит живой русский язык. Без канцеляризмов, штампов и сухости. Книга написана так, что хочется перечитывать каждый абзац. Восхищаюсь словарным запасом и языковым чутьем Норы. И теперь есть безумное желание прочитать все переводы кашкинцев. Очень интересно, выразительно и душевно о нашем сокровище - родном языке.

9 июня 2023 г. 11:42

179

4 Нудная, но полезная книга для писателей, редакторов и переводчиков

Три раза я пыталась читать Нору Галь «Слово живое и мёртвое». С первых срок ощущается высокомерие и напор автора. Не знаю, что за человек она была, но от текста веет напористой поучительностью, что сильно раздражает. В итоге я дочитала до конца)))

Книга выстроена из множества глав, где автор радеет за русское слово и рассказывает на миллионах примерах, как нужно писать. Как из скучного текста сделать объемную запоминающую картинку. Для авторов и редакторов – это кладезь. Книгу можно использовать , как настольную, и абзац за абзацем чистить текст, убирать канцеляриты, иностранные слова, непонятные обороты речи.

Автор собрала в одной книжке столько советов редактуры, сколько вам не даст ни один курс по редактуре))) Да, но читать книжку всё равно сложно)

Книга в первую очередь для переводчиков…

Развернуть
elefant

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 января 2023 г. 15:34

460

4 Трудности перевода

Довольно интересная и познавательная книга, основанная на многолетнем опыте автора по переводам иностранной литературы. Оказывается, и в этом деле есть много своих «подводных камней». Каждый писатель, эпоха, страна, регион или тем более тематика имеют свою специфику, которая обязательно должна быть учтена при переводе. Даже английские, французские или американские поговорки, например, не будут понятны русскоязычному читателю, поэтому Нора Галь обязательно советует учитывать это при переводе.

Забавно, но нередко, беря в руки книгу, встречаю те или иные оплошности перевода. Сперва не очень обращал на это внимание, но вот теперь действительно заинтересовался. Даже такая классика как «Гордость и предубеждение» Джейн Остен в обработке различных переводчиков звучит несколько иначе. И если одна…

Развернуть

22 ноября 2022 г. 14:39

513

0.5 Спойлер Книга для 'избранных'? Или 'трудности профессии переводчика'

Этот труд понятен будет тем, кто знаком с профессией переводчика, литературоведа, знает азы языкознания и трудности перевода слов с одного языка на другой. Мне же, как обычному обывателю в мире литературы - многое из написанного было непонятно, слишком тяжело читать из-за однотипности написанного. Единственное, что порадовало - это примеры погрешностей перевода и того, как можно было бы более просто понятно и интересно их перевести при должном опыте и желании. Книга заставляет о многом задуматься, причём не в положительную сторону.

_

'Почему молодежь говорит неправильно, растет не очень грамотной, язык наш портится, становится бедным, канцелярским, засоренным? Так ведь ученики повторяют то, что слышат от учителей, читатели - то, чем изо дня в день питают их литераторы и издатели!

Постоянно…

Развернуть
pozne

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 октября 2022 г. 21:59

585

4.5

После таких книг читать другие крайне неудобно:привыкаешь искать везде оплошности редактора или переводчика, речевые,грамматические и стилистические ошибки. Нора Галь показала, как должно писать, но не все могут дотянуть до предложенного уровня. И как никогда название отражает саму суть книги.

Первая часть книги – решительный бой с канцеляризмом, который прочно поселился и в нашей разговорной речи, и в художественных произведениях. И ты вот вроде с ним живёшь, используешь его каждый день, а он, канцелярский грибок, всё больше и прочнее укореняется в твоей речи.И кажется таким безобидным, но... Н.Галь переворачивает твоё сознание, тычет тебя как котёнка в собственные ошибки. Но это нисколько не обидно. Наоборот, с каждой главой всё больше входишь во вкус. Во вкус живого слова. Я говорю…

Развернуть

12 декабря 2022 г. 07:27

358

3 Читать стоит

После Норы Галь я уже никогда не смогу смотреть на тексты, как прежде. Я чётче вижу все те «язвы» языка, о которых она говорит: канцелярит, кальки перевода, да и просто алогичности и за это ей большое спасибо.Но книгу читать трудно. Мне кажется формат можно было бы оптимизировать: убрать повторения, где-то сократить, где-то вставить таблички, где-то комментарии сменить на короткие, но шутливые (этим пользуется сообщество «Всего лишь писатель» в ВК и их разборы ошибок текстов читаешь как беллетристику). Уставать я начала на половине раздела про канцелярит. Очень рада, что дотянула до последнего и увидела примеры мастерства, их в книге очень не хватало.И все же мне, как переводчику по образованию, гораздо больше бы дала табличка: английский – (дословный перевод) – перевод, чем тот формат,…

Развернуть

14 ноября 2022 г. 09:35

402

5

...переводчик - сам себе режиссёр. Он постиг стиль и замысел автора. Дух книги, облик и голос каждого из её героев - всё зависит от того, насколько наделён даром проникновения и перевоплощения переводчик, этот скрытый за бумажными листами, словно бы сам-то немой и неподвижный актёр.

Книга конечно же для специалистов и о специалистах. Переводчикам. Мастерам слова, с которыми читатель напрямую не сталкивается, казалось бы. Ан нет! Именно им мы обязаны знакомством с Маугли, Пеппи, Пухом, Гнусом, Твистом, Бовари, с сотнями  и тысячами других персонажей. Они, переводчики навели мосты и дали нам возможность побывать в разных странах, землях, планетах и временах. Их трудами мы гордимся и восхищаемся. А сколько споров, прений и аргументов за или против разных вариантов перевода? Начиная от…

Развернуть

19 декабря 2022 г. 14:48

202

5

Наверное, это будет не совсем обычная рецензия. Потому что рецензия - это не просто обсуждение книги в неофициальной обстановке, само слово "рецензия" требует некой солидности. Но... если написать: "В книге Норы Галь анализируются типичные ошибки, в том числе факт использования заимствованных слов-паразитов и злоупотребление использованием отглагольных существительных" - получится продолжение вредных советов: "Даже в оффшорном оффисе помните о правописании удвоеных согласных" или "Не сокращ.!". С написания книги прошло больше 30 лет, и некоторые заимствования действительно стали неотъемлемой частью языка... зато сколько их прибавилось! И речь не о свитшотах и смузи, которые пришли вместе с предметами, а о длинных и муторных "коммуникабельности и стрессоустойчивости"... Так что книга…

Развернуть

23 октября 2022 г. 08:17

398

5 "Ты сам-то понял, что сказал?" (с)

Вот тут сразу хочется прицепиться (может быть, и зря, но под впечатлением от прочитанного) к самому предложению "написать РЕЦЕНЗИЮ". Ибо Нора Галь непременно бы прицепилась тоже. По двум причинам, как мне кажется: 1. "Рецензия" слово иностранное, а девять из десяти иностранных слов МОЖНО заменить русскими, наш язык достаточно для этого богат. 2. "Рецензия" и "отзыв" - далеко не одно и то же. И мы, пишущие рецензии, иногда пишем отзывы, но, поскольку не можем провести четкой грани, путаем одно и другое. Мне кажется, что моя "рецензия" все-таки к отзыву ближе. Ибо тут не "разбор полетов", что автору удалось. а что - нет, а просто ответная реакция читателя на саму суть прочитанного. Ну... кое в чем она права. Я, как человек пишущий, при чтении книги несколько раз ловила себя на мысли, что -…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 718

Новинки книг

Всего 241