Нежная Таша (angel_which_fall_in_love)

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 ноября 2022 г. 14:39

521

0.5 Спойлер Книга для 'избранных'? Или 'трудности профессии переводчика'

Этот труд понятен будет тем, кто знаком с профессией переводчика, литературоведа, знает азы языкознания и трудности перевода слов с одного языка на другой. Мне же, как обычному обывателю в мире литературы - многое из написанного было непонятно, слишком тяжело читать из-за однотипности написанного. Единственное, что порадовало - это примеры погрешностей перевода и того, как можно было бы более просто понятно и интересно их перевести при должном опыте и желании. Книга заставляет о многом задуматься, причём не в положительную сторону.

_

'Почему молодежь говорит неправильно, растет не очень грамотной, язык наш портится, становится бедным, канцелярским, засоренным? Так ведь ученики повторяют то, что слышат от учителей, читатели - то, чем изо дня в день питают их литераторы и издатели!

Постоянно используются штампы и канцеляризмы т.к. без них - несолидно! Эти пустые, бессодержательные, мёртвые слова не передают эмоций, не несут никакого смысла; наоборот, они загрязняют, ухудшают русский язык, делают его неповоротким, убирают из него яркость и жажду жизни, поэтому они - злейшие враги языка!' (приведена цитата в вольном изложении)

В данной книге присутствует множество различных примеров из реально существующих источников, и переводчица показывает, что можно было обойтись без множества разных словосочетаний, которые уничтожают душу русского языка, делают его неповоротким, сухим и бессмысленным настолько, что читатель / слушатель теряет смысл повествования.

Какими бывают 'мертвые слова'?



'Это - вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву. Это - нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже - родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь. Это - обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими. Это - вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими. Это - тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.'

Данное произведение по содержанию напоминает научную статью (примеры ошибок перевода, канцеляризмы и штампы автор заменяет более лёгкими словами; постоянные размышления об тяжеловесном языке современного поколения делают книгу слишком скучной и как бы неподъёмной), по ошибке выданной учебником (это огромный труд переводчика и литератора, заслуживающий уважение, но отбивающий желание читать уже на тринадцатой странице одинаковых /похожих между собой/ ошибочно созданных фраз, нагромождение которых вызывает желание бросить читать этот учебник, в котором весь т.наз. сюжет вертится вокруг 'мёртвых слов'. Со всем уважением к автору, у меня не получилось проникнуться её произведением (если его можно так назвать). Нет ни выводов от ошибок, приведенных в примере (только вариант -до и -после), ни размышлений (кроме начальных нескольких страниц вступления), ни памятки для читающих как правильно избегать ненужных громоздких слов (только жалобы на них на протяжении всех страниц), ни какой-либо живости языка повествования, а также разнообразия формы и содержания, и много другого. Но кто я такая, чтобы судить уважаемого человека за многолетний опыт? (Не в обиду сказано).

На учебник не похоже, на памятку тоже. Скорее, это намёк на научную статью (м.б. даже с литературоведения) без промежуточных выводов и вдумчивого окончания, обобщения данных. Нет системы подачи материала (лично я запуталась в примерах и их связи друг с другом), нагромождение предложений с различными вариантами написания сливается с остальным текстом (которого практически нет - одни примеры). Объясните мне, пожалуйста, в чём ценность данной книги? И интересно, есть ли где-нибудь полная интересная и познавательная статья (или нечто похожее) , глава из учебника и т.д. на тему 'правильное написание слов без нагромождений канцеляризмов' не настолько сухим языком и более интересной подачей (хотя бы в таблицах, схемах, картинках) притом чтобы действительно помогло в борьбе с данным явлением, описанным в этом произведении?

Тема, затронутая автором, действительно очень важна для каждого из нас, особенно тех, кто беспокоится о чистоте нашей речи. Но слишком много противников уничтожения канцеляризмов. Что же мы можем навести в оправдание тому, что данное явление вредит языку? Да практически что бы вы не говорили, вас просто никто не станет слушать, заставляя исправить 'ошибки' и добавить штампы и заезженные фразы, ведь 'так правильно'! Вот в чём беда. И что делать с данным явлением, неизвестно - ведь, как писала автор, это повсеместно: и на радио, и на телевидении, и в газетах / журналах / книгах, и в разговорной речи... Так что, тема действительно 'кровоточащая' и 'болезненная'. Но слишком уж безжизненно описанная...

killwish. Скучно, тяжело читается, напоминает неоконченную научную статью. Жалею о потраченном времени.

Комментарии

Заинтересовали. Постараюсь прочесть, хотя бы по диагонали

0 06.12.22