9 июня 2023 г. 11:42

182

4 Нудная, но полезная книга для писателей, редакторов и переводчиков

Три раза я пыталась читать Нору Галь «Слово живое и мёртвое». С первых срок ощущается высокомерие и напор автора. Не знаю, что за человек она была, но от текста веет напористой поучительностью, что сильно раздражает. В итоге я дочитала до конца)))

Книга выстроена из множества глав, где автор радеет за русское слово и рассказывает на миллионах примерах, как нужно писать. Как из скучного текста сделать объемную запоминающую картинку. Для авторов и редакторов – это кладезь. Книгу можно использовать , как настольную, и абзац за абзацем чистить текст, убирать канцеляриты, иностранные слова, непонятные обороты речи.

Автор собрала в одной книжке столько советов редактуры, сколько вам не даст ни один курс по редактуре))) Да, но читать книжку всё равно сложно)

Книга в первую очередь для переводчиков и о переводчиках, а именно о кашкинцах. Для меня это переводные моменты было очень муторно читать, особенно в конце.

Кашкинцы – это переводчики, которые переводят не дословно, а редакторски. И здесь можно поспорить, где же грань, как правильно переводить автора, что он имел ввиду. Ведь, читая книгу, каждый представляет своё,обращает внимание на то, что интересно ему, интерпретирует под себя. Так любой редактор, который правит русского автора, может начеркать и переписать роман за него. Ведь он редактор – ему виднее, но это же не так.

Не жалею, что прочитала книгу, почерпнула для себя много,повторила, что знаю. Если вы работаете с текстами, то вам точно нужна эта книга.


Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!