Больше рецензий

elefant

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 января 2023 г. 15:34

463

4 Трудности перевода

Довольно интересная и познавательная книга, основанная на многолетнем опыте автора по переводам иностранной литературы. Оказывается, и в этом деле есть много своих «подводных камней». Каждый писатель, эпоха, страна, регион или тем более тематика имеют свою специфику, которая обязательно должна быть учтена при переводе. Даже английские, французские или американские поговорки, например, не будут понятны русскоязычному читателю, поэтому Нора Галь обязательно советует учитывать это при переводе.

Забавно, но нередко, беря в руки книгу, встречаю те или иные оплошности перевода. Сперва не очень обращал на это внимание, но вот теперь действительно заинтересовался. Даже такая классика как «Гордость и предубеждение» Джейн Остен в обработке различных переводчиков звучит несколько иначе. И если одна (не буду сейчас называть имена) позволяет полностью погрузиться в сюжет и прочувствовать дух эпохи начала XIX века: своими нравами и проблемами, манерами и этикетом, то другой перевод кажется более сухим и неинтересным. Такая же ситуация сложилась у меня и со Стивеном Кингом.

Читать эту книгу сложно и одновременно увлекательно. С одной стороны, это всё же специфическая тема, которая требует серьёзного и вдумчивого чтения. Понять многочисленные пояснения и обстоятельства может лишь подготовленный и начитанный читатель (уж простите за тавтологию). С другой, множество примеров (по четыре – пять на каждой странице – получаем около 1200-1500 сопоставлений!) делают её очень живой и наглядной. Часто – это словесные ляпсусы, комические случаи, приводящие к анекдотам восприятия, для самого содержания книги, однако, совсем не забавные. Но именно они придают данному труду Н. Галь свой шарм.

Очень нужное произведение как для переводчиков, корректоров и редакторов, так и самих читателей. Название очень кстати соответствует самому содержанию, ведь довольно часто простым словом, качественным переводом можно украсить книгу, сделать её чрезвычайно популярной и доступной. Сколько случаев было, когда слабый автор «вытягивался» за рубежом отменной работой переводчиков. Но, к сожалению, чаще бывает иначе – и тем же словом вся яркость книги и старания писателя сходят на нет. Ниже приведу несколько примеров из книги: Про модернизации. В рассказе о средневековье – среди монастырей и воинов герой отправляется… в отдел кадров. Нелепости сравнений, идиомы. «Пыль наводнила пространство». В рассказе о марсианах чудовище со щупальцами решило действовать и… взяло себя в руки. Волки, охотясь на овец, также долго сомневались, не решились, наконец… взять быка за рога (хотя, конечно, никаких быков в рассказе и не было).

«Молодым гепардам, которым не досталась убитая их папашей газель, не стоило в переводе приписывать волчий аппетит».

«…Пока (одни герой) шёл к его (другого героя) столу своими мелкими шажками, он пристально смотрел не него и окончательно вышел из себя»!
Вы думали это пародия? Нет, вполне серьёзная проза».

А эта мода на иностранные слова, оказывается, она имеет более древнюю историю, и не только сегодня встретишь «клининговую группу», «тьюторов» или «шоуменов». И более полувека «благодаря» буквалистам люди в книгах пили «оранжус» вместо апельсинового сока, ездили на «гигах» вместо двуколок, «байсиклах» и «басингах» вместо велосипедов и автобусов (зато сноску не поленились поместить: «от bus - автобус»). Или вот цитата: «В их семье было двое детей – бой энд гёрл» (видимо, перевести до конца не хватило сил).

Среди десятков зарубежных писателей отдельные главы посвящены специфике творчества, авторского стиля и языка Эрнеста Хемингуэя, Чарльза Диккенса, Бернарда Шоу, Дж. Джойса, Ф. Скотта Фицджеральда – и их переводчикам: Вере Топер, Ольге Холмской, Нине Дарузес, Игорю Романовичу, Марии Богословской и др. (раздел «Поклон мастерам»).

Прочитано в рамках Урока литературоведения, 118 тур.

Комментарии


Прекрасная книга! Читала и буду перечитывать, потому что это неиссякаемый источник чувства языка и стиля. Чудесная рецензия!