Больше рецензий

14 ноября 2022 г. 09:35

405

5

...переводчик - сам себе режиссёр. Он постиг стиль и замысел автора. Дух книги, облик и голос каждого из её героев - всё зависит от того, насколько наделён даром проникновения и перевоплощения переводчик, этот скрытый за бумажными листами, словно бы сам-то немой и неподвижный актёр.

Книга конечно же для специалистов и о специалистах. Переводчикам. Мастерам слова, с которыми читатель напрямую не сталкивается, казалось бы. Ан нет! Именно им мы обязаны знакомством с Маугли, Пеппи, Пухом, Гнусом, Твистом, Бовари, с сотнями  и тысячами других персонажей. Они, переводчики навели мосты и дали нам возможность побывать в разных странах, землях, планетах и временах. Их трудами мы гордимся и восхищаемся. А сколько споров, прений и аргументов за или против разных вариантов перевода? Начиная от Шекспира и заканчивая Памуком. А как правильно - Бэггинс, или Сумникс, или Торбинс, или Беббинс,  или вообще просто Бильбо?



Чем больше талантов, тем лучше. Не надо ли доказывать, что и не обладая редкостным, выдающимся даром можно хорошо, добросовестно, с полной отдачей делать своё дело? А для этого нужно прежде всего, превыше всего - знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово.

Есть один большой и жирный минус: после книги Норы Галь совершенно невозможно читать некоторые переведённые детективы((( Халтурность перевода затмевает собою всё.

Прочитано в рамках игры Killwish

Комментарии


Да, этот поразительный эффект я тоже ощутила:)) Теперь везде замечаю канцелярщину.


И неловкости всякие, типа "выпуклости груди", "растянулся в улыбке", "неясная кожа"))))