Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Умберто Эко
14 июля 2020 г. 18:24
1K
4 Пять лет сквозь непролазную чащу литературного перевода
Именно столько я и книга медленно пытали друг друга. Почему при всем при том крепкое четыре - ниже.
Само чтение. Я вышла на легкую прогулку по лесу. Думала я. Да не тут-то было. Только ты приходишь в лес и понимаешь ,что до тебя…
24 мая 2020 г. 18:06
445
2 Сказать почти то же самое... только бы еще по-русски и короче!
Об этой книге я случайно узнал из отрицательного отзыва на труд Норы Галь "Слово живое и мертвое". Автор рецензии восхищалась книгой, противопоставляя это Норе Галь. Мне, как переводчику, стало любопытно, и я, не откладывая…
27 октября 2018 г. 20:30
984
5
Полюбила эту книгу с первой главы, нет, с введения, где Умберто Эко очень сжато анонсирует все то, что с примерами опишет в своем труде-размышлении "Сказать почти то же самое". Предупреждение: эту книгу нужно читать…
30 августа 2018 г. 23:58
779
4.5 Трудно только первые 700 страниц
Тяжело читалось не только потому что это Эко, но и потому что это переводная книга о переводе, и Эко приводит очень много примеров на итальянском, французском, немецком, испанском и иже с ними. Рядом, конечно, присутствует их…
22 января 2018 г. 00:59
718
4
Покупая свою первую книгу Умберто Эко, итальянского писателя, учёного и мыслителя, я надеялся пополнить свои теоретические знания о литературном переводе. Полистав книгу, прочитав несколько случайных абзацев и увидев…
4 апреля 2017 г. 20:08
919
4 Мастера перевода
Представьте, что вы возвращаетесь назад во времени (ну и как тут не вспомнить Полный назад! ?) и встречаетесь с Умберто Эко. Радостно извещаете его о своем почтении. Или осыпаете критическими упреками, в зависимости от того,…
7 января 2017 г. 21:37
317
3
Первая книга в этом году. Сказать, что я ожидала иного - это сказать почти то же самое. Если вы рассчитываете на руководство по переводу, с ясными, лаконичными и главное понятными объяснениями, то можете даже не смотреть в…
17 апреля 2016 г. 16:07
329
Об оригинале промолчу, так как пока не дочитал (в переводе). Речь о переводе и издании перевода этого развёрнутого эссе о переводе. Во-первых, очень много опечаток в приведенных иноязычных текстах; корректура очень…
25 ноября 2015 г. 21:39
302
4
Провозглашаемая «верность» переводов – не критерий, заставляющий признать единственно приемлемый перевод (в силу чего следует пересмотреть и ту сексистскую спесь или снисходительность, с которой до сих пор взирают на переводы…