Больше рецензий

7 января 2017 г. 21:37

316

3

Первая книга в этом году. Сказать, что я ожидала иного - это сказать почти то же самое. Если вы рассчитываете на руководство по переводу, с ясными, лаконичными и главное понятными объяснениями, то можете даже не смотреть в сторону этой книги. Рассчитывая узнать что-то новое для себя, а также будучи вдохновленной "Словом живым и мертвым" Норы Галь, я с воодушевлением начала читать и... Озадачилась. Чем дальше я читала, тем более недоуменной себя чувствовала. Стоит начать с того, что У. Эко, весьма уважаемый мной как автор, за свою жизнь перевел всего два произведения, пусть и сложных, но два. Согласитесь, такая практика перевода весьма скудна. Возможно именно поэтому Эко пишет об опыте переводчиков, что переводят его же книги на другие языки. И ограничивается опять же, своими же произведениями. Немаловажную роль в "Сказать почти то же самое" занимают интертекстуальные отсылки к массе произведений итальянской литературы, культуры и искусства от самой древности до ХХ века. Полный (а может и не полный) их список занимает в книге 46 страниц. Поэтому начав читать, имейте рядом три закладки: 1)основную.; 2)для вкладки "Переводы переводов"; 3) для вкладки "Комментарии переводчика", которая и разъясняет часть этих интертекстуальных отсылок. Сам Эко (вполне разумно, на мой взгляд) называет их "подмигиванием читателю", но не находит обязательным их понимание и нахождение. Возможно для итальянского читателя такие "пасхалки" весьма интересны, могут они представлять интерес и для пытливых читателей, однако обзор отсылок в книге о переводе меня несколько озадачил. Впрочем, Эко говорит о переводе как об акте "переговоров", что подразумевает не только перевод на другой язык, но также и переход из одной материи и субстанции в другую (книга-сценарий-описание произведения искусства посредством слов или музыки или иным образом).Книга познавательная в некотором смысле, особенно для тех, кто с переводом сталкивается редко, но хотел бы это исправить. Однако для людей, кто хоть раз побывал в шкуре переводчика, нового в книге очень мало. Описывая данный трактат о трудностях перевода/переговоров я бы назвала его иначе. "Философские размышления о сути и бытия перевода как переговоров и участие в них переводчика" da Umberto Eco. Книга для преданного читателя и величайшего исследователя, в общем и целом - на любителя.