Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

24 мая 2020 г. 18:06

204

2 Сказать почти то же самое... только бы еще по-русски и короче!

Об этой книге я случайно узнал из отрицательного отзыва на труд Норы Галь "Слово живое и мертвое". Автор рецензии восхищалась книгой, противопоставляя это Норе Галь. Мне, как переводчику, стало любопытно, и я, не откладывая покупку на потом, отыскал и приобрел. К сожалению, меня постигло разочарование. Дочитал до конца исключительно потому, что редко когда не дочитываю. Только лишь в случае абсолютно несносного текста, как например, у Казаковой "Художественный перевод. Теория и практика". Во-первых, я ожидал от книги совершенно другого. Возможно, причина в том, что я не являюсь поклонником творчества Эко, с его книгами незнаком. Текст в большей степени предназначался его читателям, нежели людям, интересующимся литературой по переводческому делу с целью просвещения. Конечно, необходимо…

Развернуть
Agrilem

Эксперт

Экспертша, экспертка, экспертиня, экспрессо

27 октября 2018 г. 20:30

875

5

Полюбила эту книгу с первой главы, нет, с введения, где Умберто Эко очень сжато анонсирует все то, что с примерами опишет в своем труде-размышлении "Сказать почти то же самое". Предупреждение: эту книгу нужно читать подготовленным как минимум морально, так как в ней содержится много философских и лингвистических терминов, в том числе авторских неологизмов; фразы построены достаточно сложно и проводится практическое детальное сравнение текстов на английском, французском и немецком с - внимание- итальянским. Конец предупреждения.

Я не претендую на полный охват всех проблем, которые поднимает Эко, но могу сказать, что меня очень вдохновили следующие моменты: - тонкость и глубина затрагиваемых тем. Начиная с идеи "переговоров", воздействия на читателя, и заканчивая видами трансмутациями и…

Развернуть

30 августа 2018 г. 23:58

689

4.5 Трудно только первые 700 страниц

Тяжело читалось не только потому что это Эко, но и потому что это переводная книга о переводе, и Эко приводит очень много примеров на итальянском, французском, немецком, испанском и иже с ними. Рядом, конечно, присутствует их перевод на русский, но как мы понимаем из книги, при переводе всегда что-то уходит и теряется. Хотя переводчик Эко проделал невероятную работу над этой книгой. К тому же, читать лучше в том случае, если вы знакомы хотя бы с основами языкознания, потому что терминологию Эко использует довольно активно.Книга, несмотря на сложность, все же весьма интересная и дает много поводов для размышления о разных проблемах перевода. О многих сложностях этой работы с текстом я и не догадывалась. Иногда при переводе важнее полностью передать значение или несколько значений текста,…

Развернуть

22 января 2018 г. 00:59

651

4

Покупая свою первую книгу Умберто Эко, итальянского писателя, учёного и мыслителя, я надеялся пополнить свои теоретические знания о литературном переводе. Полистав книгу, прочитав несколько случайных абзацев и увидев замысловатые таблицы и формулы, я пришёл к выводу, что передо мной работа очень серьёзная, в высшей степени научная и что я как лингвист и человек, интересующийся искусством перевода, прочитать эту книгу просто обязан. К сожалению, моё первое впечатление оказалось слегка обманчивым.

С первых же глав становится очевидно, что книга не столько о литературном переводе, сколько о переводе как философской категории, о переводе вообще. Т.е. ожидая получить новые сведения о переводоведении, дополнить свою теоретическую базу, я столкнулся с трудом, лишь частично затрагивающим…

Развернуть
takatalvi

Эксперт

по ацтекскому коневодству

4 апреля 2017 г. 20:08

837

4 Мастера перевода

Представьте, что вы возвращаетесь назад во времени (ну и как тут не вспомнить Полный назад! ?) и встречаетесь с Умберто Эко. Радостно извещаете его о своем почтении. Или осыпаете критическими упреками, в зависимости от того, как вы относитесь к великому и неподражаемому. А потом, желая хоть как-то проявиться перед разносторонним мастером, говорите: – Я тут книгу (вашу/не/вашу/свою собственную/нужное подчеркнуть, первый вариант лучше не выбирать) перевел. Эко посмотрит на вас внимательным взглядом и скажет: – Very well. Покажи. Человек послушавшийся достоин всяческих наград за смелость. Потому что Эко настолько уходит в суть текста и разноязычные лабиринты, что, если вы не полубожественное переводческое создание, он вас отполноназадит – и в смысле перевода, и вас лично как…

Развернуть

7 января 2017 г. 21:37

270

3

Первая книга в этом году. Сказать, что я ожидала иного - это сказать почти то же самое. Если вы рассчитываете на руководство по переводу, с ясными, лаконичными и главное понятными объяснениями, то можете даже не смотреть в сторону этой книги. Рассчитывая узнать что-то новое для себя, а также будучи вдохновленной "Словом живым и мертвым" Норы Галь, я с воодушевлением начала читать и... Озадачилась. Чем дальше я читала, тем более недоуменной себя чувствовала. Стоит начать с того, что У. Эко, весьма уважаемый мной как автор, за свою жизнь перевел всего два произведения, пусть и сложных, но два. Согласитесь, такая практика перевода весьма скудна. Возможно именно поэтому Эко пишет об опыте переводчиков, что переводят его же книги на другие языки. И ограничивается опять же, своими же…

Развернуть

17 апреля 2016 г. 16:07

294

0

Об оригинале промолчу, так как пока не дочитал (в переводе). Речь о переводе и издании перевода этого развёрнутого эссе о переводе. Во-первых, очень много опечаток в приведенных иноязычных текстах; корректура очень слабая. Во-вторых, есть ошибки и в самом переводе. Например, на стр. 129 "opus incertum" переведено в сноске, как "Неустановленное произведение", тогда как речь идёт о "нерегулярной каменной стенной кладке".

25 ноября 2015 г. 21:39

269

4

Провозглашаемая «верность» переводов – не критерий, заставляющий признать единственно приемлемый перевод (в силу чего следует пересмотреть и ту сексистскую спесь или снисходительность, с которой до сих пор взирают на переводы «красивые, но неверные»). Верность – это скорее тенденция верить в то, что перевод всегда возможен, если текст-источник был интерпретирован со страстным соучастием, это задача выявить в нем то, что является для нас глубинным смыслом текста, и способность каждую минуту выносить на переговоры то решение, которое кажется нам самым верным.

Умберто Эко "Сказать почти то же самое".

Ничто не верно под луной. Вот главная мысль автора, и кто бы там не говорил, что на свете существуют великие и идеальные переводчики. Работа переводчика всегда ценилась выше всего, в…

Развернуть

28 октября 2015 г. 18:32

241

3

после прочтения книги осталось двоякое впечатление. с одной стороны, книга прекрасна, наполнена примерами из мировой литературы, где переводчики, по мнению Эко, поступали более или менее оправдано. мы словно погружаемся в процесс перевода, который не является чисто технической задачей, но представляется актом творчества, где все коннотационные оттенки, контекст и референции должны быть соблюдены и переработаны, дабы стать понятными для читателя другой культуры. язык, как показывает нам Эко, не просто семиотическая система, но и культура, которая стоит за ней. все достижения человеческой мысли, искусства, истории принимаются во внимание, когда нужно перевести простейшее, казалось бы, предложение. отдельной симпатии книга заслуживает за рассмотрение проблемы перевода постмодернистских…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 1K

Новинки книг

Всего 287
Понятно
Мы используем куки-файлы, чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом. Подробнее