Больше рецензий

jnozzz

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 июля 2020 г. 18:24

1K

4 Пять лет сквозь непролазную чащу литературного перевода

Именно столько я и книга медленно пытали друг друга. Почему при всем при том крепкое четыре - ниже.

Само чтение. Я вышла на легкую прогулку по лесу. Думала я. Да не тут-то было. Только ты приходишь в лес и понимаешь ,что до тебя тут был ураган, все деревья повалены, все переломана, и простого пути нет, - для преодоления сгустка бурелома придется потрудиться на славу (читай - понять слова и термины, а также отсылки к незнакомым литературным произведениями и формам, где даже гугл бессилен). Чувствовала себя Мартином Иденом на первом свидании у Морзов (ну, на втором, ладно).

В целом, в книге есть две основным мысли. Первая - это та, что перевод, - понятие контекстное. Когда изолированный перевод слова без "перевода" контекста, языка, страны, культуры, эпохи, - это своего рода хромой, недокормыш, Даун. И тогда сначала переводчик должен понять контекст, уровень текста, интерпретировать его у себя в голове, и лишь потом, собственно, переводить. Примеров на просторах книги множество, но, на мой взгляд, самый красивый - из музыки. Пятую симфонию Бетховена можно сыграть на органе, пианино, фиолончели или флейте. Но, при этом, не меняя тональности. И это будет все та же пятая симфония Бетховена. А вот если сыграть ее на том же органе, но уже в другой тональности, - то даже искушенный слушатель не сразу опознает мелодию. Так и с переводом - главное, не сменить при переводе тональность. Ну, или не сменить до неузнаваемости.

И другая мысль, - это обратимость. Это то, что хороший перевод всегда или почти всегда можно перевести назад и получить оригинал. Ну, или почти оригинал. Исключение - Джойс. Но т.к. он последнего я страшно далека на любых языках, но ок, пусть Джойс стоит себе в стороне.

С другой стороны, самоцититирование и самолюбование Эко страшно. И огромно по масштабам. В некотором роде эта книга - открытый диалог Эко со своими переводчиками. Попытка объяснить им, что именно он имел в виду, почему он имел это в виду, и кивок в сторону оценки, а так ли хороше справились с задачей переводчки, как ему , Эко этого хотелось.

И все же язык чудесен. Даже в переводе. Он тонкий и обвалакивающий, убаюкивающий, даже. За это ставлю твердую четверку, хотя, перевернув последнюю страницу, вряд ли когда-нибудь открою книгу вновь. Но! Пошла покупать "Имя Розы" и "Маятник Фуко". Так что, господа, учитесь у метров, продажи которые порождают продажи )))