Больше рецензий

30 августа 2018 г. 23:58

695

4.5 Трудно только первые 700 страниц

Тяжело читалось не только потому что это Эко, но и потому что это переводная книга о переводе, и Эко приводит очень много примеров на итальянском, французском, немецком, испанском и иже с ними. Рядом, конечно, присутствует их перевод на русский, но как мы понимаем из книги, при переводе всегда что-то уходит и теряется. Хотя переводчик Эко проделал невероятную работу над этой книгой. К тому же, читать лучше в том случае, если вы знакомы хотя бы с основами языкознания, потому что терминологию Эко использует довольно активно.Книга, несмотря на сложность, все же весьма интересная и дает много поводов для размышления о разных проблемах перевода. О многих сложностях этой работы с текстом я и не догадывалась. Иногда при переводе важнее полностью передать значение или несколько значений текста, иногда - чтобы он оказывал то же воздействие, что и в оригинале. А вообще-то чаще важно и то, и то, но приходится выбирать, что сохранить, потому что все передать невозможно. К тому же важно "сначала интерпретировать, потом переводить" - то есть надо сначала понять текст, проработать его и понять все его глубинные уровни, и только после этого браться за перевод. Этот процесс - действительно не только переход из одного языка в другой, но и из одной культуры в другую. Очень показательна в этом плане одна глава, из которой становится ясно, насколько у разных народов отличается даже восприятие цвета, и в зависимости от этого в языках существует разное количество слов для разного количества оттенков цвета.Так как Эко приводит много примеров тех сложностей, с которыми сталкивались переводчики его книг на разные языки, я смогла прочувствовать всю трудность и тяжесть этой работы и от души посочувствовала этим людям. Вот уж чьи книги точно надо сначала интерпретировать, а затем переводить, не забывая о всех глубинных уровнях и отсылках, заложенных в текст автором. Кажется, моего читательского багажа на чтение романов Эко пока не хватит. Повременю. Кстати, именно эту книгу для меня оказалось удобнее всего читать в электронном варианте, т. к. так лучше воспринимались сноски и примечания - они просто все кликабельные. В бумажном варианте часть примечаний и переводов на русский вынесена в конец книги, что немного неудобно, особенно если читаешь вне дома, в транспорте, например.Мои рассуждения о переводе проходят под знаком "почти". Сколь бы хорошо ни получалось, при переводе всегда говорится почти то же самое. Книгу надо читать и перечитывать, потому что с первого раза явно невозможно ухватить и понять все мысли и рассуждения Эко.

Прочитано в рамках KillWish.

Понятно
Мы используем куки-файлы, чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом. Подробнее