12 июня 2016 г. 22:30

86

5

Чуковский написал очень полезную и при этом интересную книгу не только для тех, кто связан с переводом, но и для тех, кто просто интересуется языками и поэзией. "Высокое искусство" напоминает книгу Норы Галь, только Нора Галь говорит в основном о прозе, а Чуковский о поэзии. Он подробно описывает все трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе стихов, и подкрепляет все свои мысли многочисленными примерами. Честно говоря, совершенно по-новому взглянула на перевод поэзии, никогда раньше не задумывалась о тех тонкостях, которые упомянул Чуковский. Тут и стиль автора, и рифма, и ритм, и фонетика важны - и как же сложно передать это все при переводе, не забыв про самое главное - дух автора, который ни в коем случае нельзя изменять. Поистине гениален тот, кому это удается. И…

Развернуть

27 апреля 2016 г. 01:13

134

5

Слушайте, круче любой беллетристики, просто оторваться невозможно. Так образно, четко, ярко, остроумно. Чуковский все-таки гений слова, ге-ний.

ЗЫ: Почитала о нем в интернете. Так, бегло. Это же потрясающе. Человек без какого-либо официального фундаментального образования (даже гимназию не окончил: выперли). Английский выучил ПО САМОУЧИТЕЛЮ (!) То есть эти невероятно глубокие филологические познания - это все результат неустанного самообразования и практики. Просто с ума можно сойти.

cat_traveller

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 апреля 2016 г. 20:11

151

4.5

Я не училась на переводчика, моя специальность - преподаватель английского и французского языков. И мне было безумно интересно прочитать эту книгу. Как же приятно, когда нон-фикшн не только полезен, но и захватывает с первых страниц. Если вы в теме - читать обязательно, если вы далеки от языков и перевода - всё равно можно читать, если вас интересуют нюансы этой профессии. Понравилось, как Чуковский акцентирует внимание на важном - на сохранении собственного стиля переводимого автора, а не на слепом построчном переводе. Тем не менее, отсебятина тоже не всегда бывает полезна. Он рассматривает ошибки и курьезные случаи. Поёт оды мастерам перевода и всецело осуждает тех, кто, по его мнению, не справлялся/справляется со своей задачей. Я узнала, чьи переводы классических произведений читать…

Развернуть
yukari

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 марта 2016 г. 01:21

77

4.5 Из истории художественного перевода

Книга оказалась для меня очень интересной, как с точки зрения истории художественного перевода, так и в качестве источника практических идей и советов. Чуковский обобщает в этой книге свои представления о переводе, и при этом перевод выглядит скорее искусством, чем наукой - хотя автор и говорит о различных лингвистических аспектах перевода, по большей степени это перечисление удачных и неудачных образцов.

Книга отражает определенный этап в развитии переводческого искусства, из нее можно много узнать о советской школе перевода, о полемике и разных точках зрения. Можно составить представление о том, как переводили в 19 и 20 веках с различных языков на русский, отметить, чьим переводам стоит отдавать предпочтение. (Безотносительно мнения автора по этому поводу - просто ориентируясь на…

Развернуть

21 января 2016 г. 10:10

73

4.5 Хорошо, что эту книгу писал не лингвист.

Корней Иванович Чуковский подарил нам востину эпохальную книгу. "Высокое искусство" сделало со мной то, что я больше всего люблю в книгах - открыла мне глаза на проблемы, о существовании которых я и подозревать не мог. Перевод литературы мне не казался чем-то особенно важным, я и догадываться не мог о том, насколько важен этот труд. Почитав рецензии, понял, что в основном Чуковского критикуют за его комментарии, за то, что в книге он не прячет своё мнение, а наоборот, высказывает его при любом удобном случае. Да. Чуковский комментирует, оценивает. Имеет право. Благо, эти комментарии - отнюдь не полемика, автор не боится ошибаться, приводит разные точки зрения и в целом, полностью адекватен и все его комментарии подкреплены ярчайшими иллюстрациями, где он раскрывает читательские глаза,…

Развернуть

25 декабря 2015 г. 07:29

59

4

Чуковский подробнейшим образом разбирает особенности перевода произведений, как на русский язык, так и с русского языка на иностранные. Он приводит примеры из текстов многих переводчиков, как замечательные, так и плохие. Чуковский рассматривает причины удач и поражений при переводе прозы и поэзии. Что важно в тексте, а что можно и откинуть. Местами читается скучновато и затянуто, местами очень увлекательно. Но, несмотря на то, что Чуковского я люблю и уважаю, эта книга все-таки не совсем моя. Она будет намного нужнее к прочтению специалистам. Я взяла из нее многое, но читалась он очень сложно и тяжело, буквально по чайной ложке в день!

10 июля 2015 г. 15:37

90

5

Здесь уже одна девушка, изучавшая филологию, написала, что только сейчас эту замечательную книгу обнаружила. Я вот тоже читала - локти кусала, ну почему не 15 лет назад!! Я и о работе Норы Галь совсем недавно узнала. Это безумие, что нам никто о них ничего не говорил за 5 лет учебы. Книга Чуковского на факультетских стенах должна быть гвоздями выцарапана от корки до корки. Я не была такой уж плохой суденткой, была слегка увлечена отдельными предметами, делала свои переводы, почему не нашла этой работы Чуковского - не знаю, но надеюсь, что сейчас с интернетом она стала гораздо более доступна и популярна для студентов. Ведь в ней собственно о смысле и науки, и профессии.

Dirli

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 марта 2015 г. 18:12

106

5

Потрясающе "вкусная" книга, которая будет интересна не только человеку, имеющему отношение к художественному переводу. Чтобы понять чаяния автора, совсем не обязательно владеть иностранными языками (даже одним).

Признаться, я знала до этого Чуковского лишь как талантливейшего детского писателя. После прочтения данной книги я не сомневаюсь, что автор не менее чудесный переводчик. В послесловии сказано, что книга прошла долгий путь, от издания в виде маленькой брошюры в 1919 году и до того, как полноправно вошла в состав сочинений Чуковского в 1964. Что меня лично поразило... На страницах "Высокого искусства" Корней Иванович потрясен одновременно безграмотностью, сухостью, бессовестной цензурой, царившими в работах переводчиков царского времени и высочайшим уровнем качества переводов…

Развернуть
Lenisan

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 октября 2014 г. 17:46

864

4.5

Впечатления Конечно, я никогда не сомневалась в том, что у человека, стихи которого запоминаются сами собой, есть и отличное чувство юмора, и умение зажечь читателя, и недюжинный ум. Но одно дело - догадываться об этом, и совсем другое - увидеть своими глазами. Читая "Высокое искусство", я пребывала в постоянном восторге, хохотала над особенно удачными фразами, взяла на вооружение присказку: "если это стихи, то что же тогда еловые палки?", порывалась запихнуть в цитаты всю книгу целиком. От первой до последней страницы было интересно, информативно и понятно - главные достоинства научно-популярной литературы. И заметьте, я не собираюсь становиться переводчиком (хоть и интересуюсь филологией) - а книга не оставила меня равнодушной. Вот что значит "для широкой аудитории"! - да каждый, кто…

Развернуть
Williwaw

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 мая 2014 г. 18:35

101

3

Если это стихи, то что же такое еловые палки?

Скорее книга об истории русского художественного перевода, нежели практическое пособие. Очень много внимания уделяется похвале отдельным переводчикам (с примерами) и критике других (тоже с примерами), и кажется, что автор порой слишком уж увлекается и тем, и другим. Одним (например, своему другу Маршаку) он чуть ли не поет дифирамбы и посвящает слезные стихи, а других прямо по стенке размазывает (например, очень жарко возмущается тем, как его детские стихи перевели на английский, не передав всего их колорита и фонетики). Тягостное впечатления оставили упоминания бесконечных конфликтов и дрязг между коллегами-переводчиками и всей этой подковерной борьбы. Примеров на английском не было вовсе из соображений доступности, зато на украинском -…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 701

Новинки книг

Всего 241