28 февраля 2024 г. 23:40

21

4 Переводи эмоцию

Переводи эмоцию - это, пожалуй, слоган данной книги. Никаких наставлений, никаких правил, только примеры оригинал - перевод и все. А если хочешь какие-то наставления, то придумывай их сам, читай примеры, делай выводы. Наверное, именно этим мне и понравилась данная книга. И, сравнивая со словом живым и мертвым Н. Галь, даёт она гораздо больше. Большее приходится обдумывать, больше простора для мысли. Это не сухие техники, не ремесленный перевод, а именно перевод эмоции и стиля - настоящее искусство. И пускай лилия станет розой, но эмоция сохранится.

4 февраля 2024 г. 01:22

122

4 Универсальных рецептов нет

Один из главных плюсов этой книги — огромное количество примеров. Говоря о методике и правилах, в каждом разделе Чуковский приводит как удачные переводы, так и наоборот, а еще показывает случаи, когда пожертвовать буквальным смыслом или некоторыми особенностями оригинала необходимо или, по крайней мере, не так страшно, как может казаться. Во всех случаях он разбирает примеры детально, показывая, что именно в решении переводчика, по его мнению, удачно, а в чем — грубые ошибки. Такая возможность анализировать текст вместе с мастером показалась мне самым ценным уроком «Высокого искусства».

Речь здесь прежде всего идет о поэзии, и подавляющее большинство примеров именно оттуда.

И немного о проблемах. Мне оказались не близки подача и авторский тон — порой сложно было продираться через дебри…

Развернуть

11 января 2024 г. 22:32

66

0 Гениально

Как всегда у Чуковского - гениально! Будет  очень интересно переводчикам. Для меня Корней Иванович  - умнейший человек своего времени. Наше достояние. Любой его труд вызывает восхищение!

26 июня 2023 г. 11:27

269

3.5

С Корнеем Ивановичем Чуковским я была знакома только как с автором детских произведений, с его знаменитыми : «Айболит», «Мойдодыр», «Муха-цокотуха». Я никогда не воспринимала его как талантливого переводчика, журналиста и литературного критика. Чуковский же тем временем самостоятельно выучил английский язык, поработал корреспондентом в Лондоне, талантливо перевел труды У. Уитмена, О. Генри, Р. Киплинга, М. Твена и многих других.

В 1918 г Максим Горький основал Издательство «Всемирная литература», благодаря которому около сотни литераторов пытались улучшить качество искусства переводов, в этой компании оказался и Корней Иванович. В какой-то момент Горький попросил составить его руководство для переводчиков, на тот момент ничего подобного на русском еще написано не было, поэтому для…

Развернуть

1 июня 2023 г. 18:39

190

5

Замечательный детский поэт Корней Иванович Чуковский был также талантливым литературоведом. Книгу «Высокое искусство» он начинает с воспоминания о том, как создавалась советская школа перевода художественных произведений. Происходило это при активной поддержке государства.

В наше время кто-то может сказать, что большинство граждан СССР не имело возможности путешествовать по миру, изучение иностранных языков тоже не было актуальным. Лучше, мол, читать произведения в оригинале. Однако далеко не у всех есть способности к усвоению чужеземных языков. И тогда, и сейчас даже те, кто свободно говорят на английском или другом иностранном языке, при чтении книг могут многое понять неправильно или не заметить каких-то тонкостей. Ведь даже профессиональные переводчики допускали ошибки.

К тому же…

Развернуть

13 января 2023 г. 17:44

299

4

При всем уважении к памяти человека, его труду вообще и к его попытке просветить общественность о тяжкой доле переводчиков, мне очень не понравился автор этой книги. Как автор этой (этой - ключевое) книги. Я в курсе кто он) Дело в том, что огромное , просто гигантсткое количество негатива, едкого унижения (на мой субъективный взгляд) вылито автором на других переводчиков. И если иногда это было понятно: по примеру видно, что перевод получился убогий и Чуковскому было обидно за автора, за язык, за мысль и красоту языка, которые не смогли проникнуть к читателю, за непростительно наплевательский подход к делу подчас. И в то же время был пример Кобзаря, то есть Т. Шевченко. Этим переводам Чуковский уделил очень много времени в своей книге и совсем не восхищаясь при этом своими…

Развернуть

24 декабря 2022 г. 15:14

205

5

Книга об истории русского перевода, об этапах развития переводческой школы: от украшательства и переписывания авторов в 18 веке, вольного переложения в первой половине 19 века, худосочного машинального переписывания к концу 19 века - через академический буквализм 30-х годов (кажется, именно такого "Оливера Твиста" я и пытался читать в средней школе, и закономерно не осилив) - к советской школе художественного перевода. Много о поэтическом переводе: что можно, а что нельзя... Точнее, что считалось нормальным - а теперь категорически недопустимо. В поэзии дилемма "соблюсти форму или содержание" ещё острее, чем в прозе (в современной прозе этот вопрос практически однозначно должен решаться в пользу содержания). Можно ли пожертвовать эквиритмией и эквилинеарностью в пользу содержания?…

Развернуть

17 октября 2022 г. 18:58

256

5

Я иногда занимаюсь переводами, поэтому книга мне полезна с практической точки зрения. В ней есть об истории художественного перевода (в основном – поэзии, но проще тоже отведено свое место), но также Корней Чуковский дает хорошие советы для тех, кто хочет иметь дело с этим видом перевода

Lusil

Эксперт

да-да, конечно, эксперт:)

3 февраля 2022 г. 23:53

701

3.5

Переводить даже сложнее чем сочинять самому, я думала об этом давно, а в книге Корнея Чуковского нашла этому подтверждение. Ведь переводчик должен не только передать смысл, в стихах соблюдать рифму и длину строки, но и передавать атмосферу произведения и стиль автора. Это все очень сложно и многим не удавалось, как видно из примеров представленных в книге.

Скажу честно, я к автору относилась стереотипно. Как-то в моей голове сложился образ писателя забавных стишков которые легко запоминаются, но не отличаются логикой и смыслом. Но образ созданный моим воображением разбился вдребезги благодаря данной книге. Теперь я знаю, что Корней Чуковский был очень талантливым и образованным человеком. Знал несколько языков на достойном уровне.

К сожалению я далека от перевода, даже английский язык хоть…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 732

Новинки книг

Всего 241