4 марта 2019 г. 19:40

754

3

Часто эту книгу называют чуть ли не Библией переводчика и до сих пор в вузах, если я не ошибаюсь, она есть в списках обязательного чтива наряду с Норой Галь. Однако, к сожалению, книга сильно устарела.

Постулаты в ней, конечно, верные: сохраняй характер того, кого переводишь, проверяй слова по словарю (как переводчик, я не проверяю совсем никогда, наверное, только артикли, а так я смотрю даже то, что вроде бы знакомо, если фраза не клеится), обращай внимание на грамматику, сохраняй стиль, не лепи отсебятину. Всё это прекрасно. Но книга написана более полувека назад. За это время изменился язык, и мне порой казались странными обороты авторской речи, а ведь странно было бы учиться у того, чей стиль высказывания тебе не нравится. Наше знакомство с другими культурами стало более глубоким, но…

Развернуть
alia_rain

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 марта 2019 г. 11:50

743

3.5

По сравнению со "Словом живым и мертвым" Норы Галь эта книга оказалась менее полезной. Может, из-за того, что "Высокое искусство" во многом ориентировано на перевод поэзии, которым я никогда не интересовалась, или потому, что Нора Галь писала вне политики, четко и по делу, со вниманием именно к слову, а не к критике чужих переводов как таковой. Чуковский же, как человек советский, помимо переводов успел просветить читателя о своих политических взглядах и восславить революцию.

Впрочем, полезности я тоже почерпнула, хоть их было гораздо меньше, чем у Галь (намного меньше!). Не зря именно "Слово живое и мертвое" чаще упоминается, как "Библия переводов", нежели другие теоретические труды. Еще Чуковский подсказал мне книгу по этой же теме для дальнейшего чтения - "Воспитание словом" Маршака.…

Развернуть
Isawald_Hirsche

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 ноября 2018 г. 18:13

950

3 Эквиритмия есть? А если найду?

Злодеус Злей или Северус Снегг? Дамблдор или Думбельдор? Постная рожа или pale face? China – не только «Китай», но и фарфор? Вот каким сложным вопросам посвящена эта работа. Казалось бы - непосильная задача, но вы только посмотрите на руки Корнея Ивановича: могучие руки с широкими ладонями, которым бы ласкать черенок лопаты или вил - такими руками под силу не только в огороде работать, но и орудовать на литературной ниве. И rolled up sleeves принялся Корней Иванович выдирать с корнями да на суд народный выносить всякую околесицу да непотребщину, которыми разные неграмотные переводчики в былые времена засоряли произведения уважаемых зарубежных писателей. Читать все эти казусы и ляпы, конечно, очень смешно, и когда в пух и прах разносятся какой-нибудь, скажем, Бальмонт - в большинстве…

Развернуть
WannCuticular

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 октября 2018 г. 13:06

880

4 Интересно, но по большей части бесполезно

Чуковский пишет очень занимательно, но эта книга ориентирована на простых читателей, а не писателей и филологов - Чуковский очень редко снисходит до объяснений, почему эта фраза хороша, а эта плоха, почему французское стихотворение, приведенное Набоковым в комментариях к Евгению Онегину так уродливо и должно быть уничтожено и почему в Мойдодыре так важны пять "О". Второй минус - это то, что книга была написана в СССР и процентов двадцать ее посвящено переводам с языков вроде Белорусского или Украинского. Думаю, процент людей в современном мире, интересующихся переводами на языки советских республик, весьма невелик. Третий минус - последние главы, целиком посвященные письмам читателей, там просто пересказывается содержание книги.

SantelliBungeys

Эксперт

Частное мнение дилетанта)

18 августа 2018 г. 18:29

1K

4.5 О великанах и лилипутах тяжелого труда литературного толмачества

Поскольку на ЛЛ собираются отъявленные гурманы книжного чтения, книга сия "зело хороша" для прочтения. Великие критиканы, нам просто прописано почитать о переводческой кухне. Тем более разборы эти от мастера языкознания подробны, обоснованны многочисленными примерами и блещут искрометным юмором.

С большой ответственностью, подойдя к написанию, Корней Иванович ( Николай Эммануилович) рассматривает проблемы поэтических - прозаических переводов как на русский язык, так и совсем даже наоборот - ибо ошибки иногда столь фатальны для первоисточников, что прекрасные авторы практически потеряны для читателя или обезображены до неузнаваемости и нечитабельности. Попунктно перед нами "откидывают покровы" над тайнами гармонии между подстрочником и окончательным вариантом кропотливого действа мастеров…

Развернуть

5 ноября 2018 г. 22:08

588

5

Интересная книга не только для переводчиков, но и для просто любопытствующих. Например, можно встретить забавные замечания по поводу качества перевода:

Если бы такую шулерскую проделку позволил себе кто-нибудь в клубе за картами, его били бы нещадно подсвечником.

Больше нацелена на разбор поэтических переводов, в которых сам автор был наиболее заинтересован, чем переводов прозы, но интересные замечания и про прозу встречаются. Самый волшебный для меня термин "звукопись" заставил почувствовать себя "глухой", потому что мне на самом деле без указания автора были бы не очевидны эти "очевидные" повторения звуков, образующие определенный рисунок в стихотворных строках. В целом, на конкретных примерах разбирается "что такое хорошо и что такое плохо" в переводе. И главная мысль всей книги в…

Развернуть
xbohx

Эксперт

Диванный Эксперт

25 мая 2018 г. 16:32

573

5

Всегда приятно читать книгу человека, который горит своим делом, причём в любой профессии. В этой книге каждая строчка пропитана любовью к слову, и читая, ты чувствуешь душу автора, которая полностью отдана любимому делу. Мы выросли на стихах Чуковского, среди ночи разбуди — наизусть процитируем: "Одеяло убежало, улетела простыня, и подушка, как лягушка, ускакала от меня." Такие стихи мог написать только очень талантливый и светлый человек с отличным чувством юмора. И талант его выбивается далеко за рамки детской литературы. В книге "Высокое искусство" Чуковский говорит о переводах художественных произведений на русский язык, приводя большое количество примеров как удачных, так и неудачных переводов. Стоит отметить, что больше внимания он уделяет переводам поэзии. В каждой строке…

Развернуть

3 июня 2018 г. 22:55

445

5

Книга Чуковского - о переводах. И она очень качественно написана для тех, кому близка эта тема. Но меня "вскрыло" здесь другое. Читая детям Чуковского, я не раз задумывалась о том, что он курил, когда это писал. А оказалось, что он просто подбирал особые слова с особым количеством гласных и согласных. Его в первую очередь заботила музыка стихов, которая так завораживала малышей. Поэтому он был искренне огорчен, как его коряво перевели на английский, утратив все то, над чем он так долго работал. Из детских писателей и переводчиков он больше всего уважал Маршака - по той же причине. Маршак чувствовал энергию и характера стиха, и доносил это, в первую очередь, никогда не стремясь к дословному переводу. В своих же стихах следил за тем же.

26 февраля 2018 г. 15:48

115

4.5

Данной книгой нас в своё время ещё заинтересовал один из наших преподавателей, сказав что это очень качественная книга про переводы и переводчиков. И он был действительно прав. И дело не только в том, что я и до этого глубоко уважала творчество Корнея Ивановича Чуковского, но прежде всего в том, что в книге абсолютно нет воды и она абсолютно по существу. И эта книга будет полезна не только переводчикам, но и тем, кто просто любит читать и временами вас бомбит от некачественных переводов. Конечно, Чуковский рассказывает очень много про своих современников те кто занимался переводом и тех, кто переводил до него, однако это актуально и сейчас. Я думаю, Чуковский был бы в шоке от того, как сейчас это делается, ну да ладно опустим.

Я попробую сформулировать свою позицию на основании тезисов…

Развернуть
brunhilda

Эксперт

Читаю то, что хочется, пишу то, что думаю

27 февраля 2018 г. 02:14

592

4

Я, как и все, знакома с творчеством Корнея Ивановича по его сказкам. В детстве их читали всем, и я тут не исключение. Но я и представить себе не могла, что этот сказочник, еще и пингвист, критик и переводчик. Как я уже не раз говорила, я не очень люблю подобную литературу, и от этого читаю ее нечасто, только в том случае, если этого требует мое образование. Но иногда приходится, и я определенно не жалею потраченного на эти книги времени.

Дальше...

В своей книге Николай Васильевич (позвольте уж назвать его настоящим именем) поднимает довольно актуальную лично для меня, как для читателя и книголюба тему - качество переводов зарубежной литературы. Тема остается актуальной, как при написании данной работы, а это внимание! 1919 год, так и сейчас. Что тогда, что сейчас почти 100 лет спустя -…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 700

Новинки книг

Всего 241