27 июня 2022 г. 12:49

215

5 Переводы кажутся пехотою, / Взрывающей валы между народами.

Корней Чуковский признанный мастер слова. Поэтому так интересно было познакомиться с его мыслями об искусстве перевода художественных произведений. О том, что талант переводчика заключается в минимизации личного присутствия в переводимом произведении. Особенно забавно было читать переводческие ляпы. Многие идеи актуальны до сих пор.

bumer2389

Эксперт

Старая пиратка с табличкой "Сарказм"

5 ноября 2021 г. 12:48

506

4 Популярно о переводе

Это - не учебник по переводу. Учебников существует много-и, поверьте мне, чтение это не лёгкое и не развлекательное. Одни профессиональные термины-коннотация, конверсия, транслитеррация-чего стоят. Это скорее даже не научпоп, а ода переводу.
Перевод-мой огромный личный триггер. Я отдала ему пять лет и, хоть и ушла на путь преподавания, всегда отношусь предвзято. Поэтому книгу Чуковского полюбила-хоть и с оговорками. Конечно, любовь и упоение политикой партии современного человека только раздражает. Но за что люблю книгу-в ней много живых реальных примеров, ошибок и советов. Голые правила, поверьте мне-это просто пусто. А когда видишь, как это работает в живом тексте...
Давно это было. Поменялись стили перевода, школы перевода. Я до сих пор не могу пережить великолепного переводческого…

Развернуть

4 ноября 2021 г. 23:59

504

3 Высокое искусство. Принципы художественного перевода. Корней Чуковский

Цитата:

Тогда же мне стала ясна и другая драгоценная истина. Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик – раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни.

Впечатление: Тяжело мне далась эта книга. Автор, конечно классный, но у меня в голове он «завис» где-то в районе детства. И то, что человек оказался куда талантлив, чем просто «Таракан- тараканище», но для этой книги…

Развернуть
sam0789

Эксперт

Моё впечатление

20 сентября 2021 г. 16:14

339

5

Никогда не задумывалась о переводе книг. О том, как книга зарубежного автора попадает к нам! Брала и читала, нравилось – восторгалась автором, не нравилось – думала, какой же автор скучный и т.п. Но эта частичка моего мира просто рухнула – оказывается какой это невероятный и колоссальный труд – перевод книг! Сколько там нюансов, тонкостей, да что говорить – это словами не выразить какой труд! Эту книгу – надо адаптировать на свою страну, эту книгу – надо сохранить слово в слово, как пишет автор, а в этой книге – надо уловить стиль! Эмоциональное настроение, ритм. Время! Когда я читала главу про эпохи мой рот открылся еще больше от удивления – даже в голову не приходило, что надо сохранить стиль эпохи! Я, читатель, дилетант, просто беру в руки зарубежную книгу и всё. А оказывается…. Я не…

Развернуть

4 декабря 2021 г. 16:22

181

5

Один из лучших мастеров перевода пишет, собственно о переводе — но не академически сухо, а живо, интересно и с примерами. Те, кто учился на лингвистике, скорее всего встретят те же самые примеры, что и в современных пособиях — потому что все они написаны на основе этой книги. Местами становится тяжеловато читать, как раз таки из-за обилия примеров (например, целая глава посвящена поэме "Кобзарь"), но принципы хорошего перевода изложены ясно и без расплывчатых академических формулировок.

readashb2k

Эксперт

Читатель! Который это... В кедах

18 мая 2020 г. 16:32

954

5

Мы помним Чуковского по его знаменитым стихам "Тараканище" и "Муха - Цокотуха". Здесь он разбивает о себе стереотипы напрочь.

О чём же книга? О искусстве перевода. Да и что - бы переводить надо хорошо владеть этим умением. Допустим мы читаем книги иностранных писателей в русском переводе. Не все удачно с этим справлялись. Вся та соль оказывается в переводе книги, а не в авторе. Автор написавший подлинник совсем ни при чём. Ругать нужно переводчика, который не искусно перевёл произведение.

Самые крутые переводчики - Самуил Маршак и Николай Заболоцкий. Они большие молодцы! Жму им руку. Как переводили самого Чуковского. Это просто чудеса иностранного перевода. Да, он сам про себя упоминает. Как только его детские стишки не коверкали. Ужас! Это надо видеть. А детская литература сложна в…

Развернуть

13 мая 2020 г. 00:15

680

4

Казалось бы, что такого можно написать в теоретическом труде о художественном переводе? Теоретическом, да не совсем. Корней Иванович не может, да и не хочет, наверно, сдерживать свои писательские порывы и впечатления, поэтому о премудростях перевода он заводит неформальную беседу с читателем, и книга читается легко, занимательно и местами очень весело.

Автор хотя иногда и противоречит сам себе, но в целом кладет в основу своего труда научный подход и доказывает его по много раз, даже местами излишне повторяясь. Но лично я скажу: это хорошо, тем лучше запоминаются основные идеи. А примеров сколько! А еще анализа истории перевода в России. Книга занимает 440 страниц, но мне несложно будет пересказать и ее общий посыл, и какие-то частные положения. Вывод: читала не зря, усвоенное пригодится.…

Развернуть

29 апреля 2020 г. 16:28

272

4

С советскими книжками главное — пережить вступление и первую главу, где происходит безудержное восхваление партии и завоеваний революции. У Чуковского стартовым восхвалениям отведено так много места, что даже начинаешь сомневаться в необходимости читать дальше. Но стойких ждёт награда: замечательно интересный разбор переводов, плохих и отличных. Тем, кто переводит, прочитать эту книгу просто необходимо. Помимо полезных сведений удовольствие доставляет ненавязчивый юмор Чуковского, а ещё в книге очень много цитируются стихи народных поэтов, которые, скорее всего, не слишком известны современной широкой публике — по крайней мере, о кавказской и грузинской поэзии я вообще до сих пор ничего не знала кроме того, что она наверняка существует. А она не просто существует, но ещё и очень красива,…

Развернуть
tathagata8

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 марта 2019 г. 00:50

1K

4.5

О критериях оценки перевода художественной литературы активно ведутся обсуждения, споры и баталии. Сталкиваются мнения, оппоненты и принципы. Думаю, что это ещё надолго. А пока любители литературы переводной вольны выбирать те критерии и тех переводчиков, кто им более по нраву: от вольных сторонников неосязаемого духа текста до въедливых буквалистов. Сторонникам и того, и другого подхода, а также различных промежуточных стадий, будет небезынтересно познакомиться с замечательной книгой Корнея Чуковского "Высокое искусство". Если Вы ранее не связывали это словосочетание с деятельностью переводчика, то сейчас самое время начать. Потому что перед любознательным читателем приоткроются не только теоретические основы труда переводчика, изложенные максимально доступно и сопровождаемые изрядным…

Развернуть
Ms_Lili

Эксперт

Эксперт по призванию

12 марта 2019 г. 13:22

938

4

Чуковского мы знаем, как автора чудесных детских стихов, мы с вами выросли на них. Но еще мы можем вспомнить, что он также прославился как критик и переводчик. Искусству перевода посвящена эта книга. В ее начале он приводит свой разговор с Горьким, где тот спрашивает: «Как понять, какой перевод - хороший, а какой - плохой?». Чуковский тогда не знал, что ответить, ведь он понимал ответ лишь интуитивно, и в этой книги он попытался вывести критерии и обосновать свой ответ теоретически.

И конечно, простого ответа здесь нет, как и универсального рецепта, как создать хороший перевод. Он сравнивает искусство перевода с актерским искусством, где переводчику нужно воплотиться в писателя, которого он переводит, чтобы передать его личность. Так, Чуковский приводит в пример грузинского поэта Чиковани…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 701

Новинки книг

Всего 241