1 марта 2018 г. 20:34

304

5

Классический труд писателя, переводчика, литературного критика и рыцаря слова, стоящий в одном ряду со «Словом живым и мертвым» Норы Галь. Бесчисленными примерами автор показывает, как сквозь столетия развивались взгляды на перевод художественных произведений в нашей стране, каковы признаки слабого перевода (словарные ошибки – далеко не самые непростительные огрехи), чем плох буквалистский перевод, как в разные эпохи переводили одни и те же тексты и т.д. Книга написана живым языком и будет отличным популярным чтением для всех, кому интересно искусство художественного перевода.

8 января 2018 г. 12:39

336

4.5

Очень интересное и познавательное чтение. Вопросы перевода волнуют, наверное, всех активных читателей. Ни для кого не секрет, что плохой перевод может напрочь убить книгу иноязычного автора, вплоть до того, что появится полное неприятие самого автора. Но что же такое хороший перевод?

Удивительно, но на этот вопрос ответы были самые разные - и в каждую эпоху считали, что именно их ответ самый правильный. Между тем сейчас просто жутко читать некоторые примеры, которые в то или иное время казались чуть ли не эталоном перевода. И да, дело в не том, что "сейчас переводят ужасно, а вот тогда...". "Тогда" было очень разное и с очень разными ценностями. Оказывается, были времена, когда переводчики позволяли себе дописывать за авторов целые строфы и даже страницы! И наоборот, было и такое, что…

Развернуть
Ptica_Alkonost

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 ноября 2017 г. 12:23

345

4.5 Малокровный лексикон переводчика дает анемичный результат ИЛИ Даешь оттенки богатого языка!

Даже не знаю, с чего лучше начать. С одной стороны, это очень актуальное произведение. Достаточно вспомнить какие кровавые драмы разворачиваются среди рускоязычных читателей Гарри Поттера и изучить оценку и впечатления разных его переводов. В этой книге реальные отзвуки таких тотальных "криков души" есть и в реально большом количестве на богатейшем материале. С другой стороны- это произведение вполне себе ядовитое, полное критики и нападок в отношении целого ряда конкретных переводчиков. Автор не стесняется в выражениях и не думает о слове "толерантность". Ну например, доказывая, что Бальмонт (который автору не симпатичен) коряво перевел поэта Шелли, Чуковский говорит "получился новый автор - Шельмонт". Дальше больше, сторонников буквального перевода без малейшей адаптации автор…

Развернуть

26 декабря 2017 г. 04:19

263

5 Книга, которую действительно интересно читать!

Первое, что приходит в голову - Чуковский своей книгой показал как нужно писать действительно интересные книги. И если мне кто-нибудь бы сказал лет пять назад, что я буду с интересом читать книгу о переводе(!!!), то я бы просто посмеялся. Но в итоге книга затянула, да так, что не оторвать. Вот это и есть великий талант! Я уверен, что если бы Чуковский писал о машиностроительном заводе или маслобойне, то это было бы также интересно. Второе, что понимаешь по ходу книги - каким было удивительным поколение литераторов, к которому принадлежал Чуковский! А ведь свою деятельность он начал еще до революции. Да, да, это тот самый серебряный век. И это чувствуется в каждой строке. Уровень кругозора столь высок, что диву даешься. Третье, о чем думалось читая эту книгу. В СССР люди на полном…

Развернуть

26 февраля 2017 г. 14:08

231

3 Впрочем, я знаю перевод, где «оспа» («small-pox») оказалась «маленьким сифилисом»

Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя: Торжественный – лик, вкушать. Нейтральный – лицо, есть. Фамильярный – рожа, уплетать. Вульгарный – морда, жрать.

Есть снобизм орфографический (как у учителя, который проверяет сочинеие), есть переводческий снобизм (как у человека знакомого с содержанием оригинала и его контекстом), но есть еще максимальны снобизм - тональное рыцарство, когда тебе стыдно за книгу, которую кто-то перевел так, будто это рецепт макарон с фаршем, когда там тоненькие ломтики салата с прекрасной ноткой шафранчика, в которых уложен булгурчик с домашним сыром. Такой вот и Корнейчук, как с лирой в руках требующий чтобы каждый словесный колокольчик звучал и разливался красотой. Пособие для литераторов, которые пишут на любом языке, и не знают, что у слов своя…

Развернуть

23 декабря 2016 г. 09:33

186

5

Чудесная книга, которая будет полезна всем, кто мало-мальски связан с языками! Чуковский приводит множество примеров из собственной практики и из работ других переводчиков, каждый пример рассматривает очень подробно, в то же время не затягивая с излишними рассуждениями. Вообще, вся книга читается очень легко и радует каждой новой главой.

Мне очень понравилось читать об истории развития переводческого искусства в России и в мире. Чуковский рассказывает о том, как менялись тенденции переводов, о том, как эти тенденции влияли на конечный результат всего процесса, о том, каковы плюсы и минусы каждого из направлений.

Особенно меня порадовала история о переводе Бальмонтом поэзии Шелли. Привожу пару примеров из книги (слева - Шелли, справа - Бальмонт):

лютня - рокот лютни чаровницы сон -…

Развернуть
Julia_cherry

Эксперт

Просто читаю книжки. Ю.Ч.

10 сентября 2016 г. 20:54

1K

4 Молчит этажерка, молчит и тахта...

Флэшмоб-2016 8/13 Впервые я задумалась о значимости хорошего перевода, когда в юном возрасте читала любимого Винни-Пуха. Особенно в той его части, когда Заходер фантазирует на темы шумелок: "Молчит этажерка, молчит и тахта, У них не дождешься ответа, Зачем эта хта - обязательно та, А жерка, как правило, эта". Ведь это так мило и замечательно, и очень тонко с точки зрения чувства языка... Пока была маленькая, мне это просто безумно нравилось, как и игры слов из "Алисы в стране чудес" или замечательные мысли из "Маленького принца". А потом внезапно осознала: Но ведь в английском (или французском) не может быть таких прямых совпадений! Значит, там звучит совсем иная "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (привет Миронову и Каневскому), а переводчик…

Развернуть
Selena_451

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 октября 2016 г. 20:25

141

4.5

Прочитав эту книгу, вы узнаете: Кто такой Черри Орчард? Как превратить председателя в стул? Как из одного сучка Бальмонт вырастил целую чащу? Зачем Герцен послал Огареву кусок собственного мяса? Может ли трамвай ехать по розам?

Так странно осознавать, что принципы перевода, которые кажутся сейчас очевидными истинами, необходимо было сформулировать и донести до начинающих переводчиков. Честь разработать методику художественного перевода выпала Корнею Чуковскому. Он прекрасно осознавал трудность поставленной перед ним задачи.

Помню, какой непосильной показалась мне эта задача. Однажды Алексей Максимович во время заседания нашей коллегии обратился ко мне с вопросом, с каким обращался к другим: – Что вы считаете хорошим переводом? Я стал в тупик и ответил невнятно: – Тот… который… наиболее…

Развернуть
MarionX

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 июля 2016 г. 11:52

130

4.5

В сознательном возрасте я познакомилась с Чуковским по статье о Лидии Чарской и, хотя моему безмятежному детству и было несколько не по себе, дальше я читала у него все, что только могла откопать. В частности, глубоко запали мне в душу эти въедливые статьи, посвященные художественному переводу. Ну, тут и понеслось, так сказать. В общем, смысл в том, что идеальных переводов не бывает. И никогда не будет, как бы кто ни старался то и дело предъявлять новые завышенные требования к этому нелегкому ремеслу. Вот спустя добрых полгода и закончился поток бесконечных эссе, повествующих о тяжких судьбах иноязычных авторов, вынужденных предоставлять свои бессмертные творения переводчикам-гениям, дилетантам, а то и вовсе, невесть что возомнившим о себе личностям. На первых порах становилось…

Развернуть
IRIN59

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 июня 2016 г. 21:20

200

4.5

Я много читаю переводной литературы (сама, к сожалению, иностранными языками не владею). И с большим интересом ознакомилась с данным, я бы назвала его, научным трудом К.И. Чуковского. Для меня Корней Иванович всегда был детским писателем, я выросла на его книгах. Но сейчас я узнала его с новой стороны: тонкого, умного ценителя русской и иностранной литературы. Он наглядно показал, как переводчик может передать всю прелесть и живость оригинального текста, сделать переводимого автора родным для новой аудитории читателей (как С.Маршак сделал Р.Бернса "своим" для русскоязычных любителей поэзии), либо "убить" его.

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 699

Новинки книг

Всего 241