Больше рецензий

5 ноября 2018 г. 22:08

588

5

Интересная книга не только для переводчиков, но и для просто любопытствующих. Например, можно встретить забавные замечания по поводу качества перевода:

Если бы такую шулерскую проделку позволил себе кто-нибудь в клубе за картами, его били бы нещадно подсвечником.

Больше нацелена на разбор поэтических переводов, в которых сам автор был наиболее заинтересован, чем переводов прозы, но интересные замечания и про прозу встречаются. Самый волшебный для меня термин "звукопись" заставил почувствовать себя "глухой", потому что мне на самом деле без указания автора были бы не очевидны эти "очевидные" повторения звуков, образующие определенный рисунок в стихотворных строках.
В целом, на конкретных примерах разбирается "что такое хорошо и что такое плохо" в переводе.
И главная мысль всей книги в том, что для хорошего художественного перевода не столько важна буквальная точность слов или "правильность" текста, сколько важно передать то же впечатление, которое в свое произведение вложил автор.
Занимательное чтение.

Комментарии


Чтение на слух... страсти-то какие... я и звук на слух не всегда воспринимаю)))


Это ты про "звукопись"? А при чем тут чтение на слух? Ты открываешь стихотворение и вишидшь, что помимо рифм в конце строки, в самих строчках согласные или гласные буквы образуют определенную последовательность. Это добавляет музыкальности стиху, что правда то правда. Но, в принципе, читать в слух, чтобы это заметить не всегда необходимо. Просто я раньше не думала, вернее не обращала внимание, что люди настолько заморачиваются:)


явно не готова читать всю книжку, но "звукозапись" определенно любопытная штука))