Больше рецензий

3 июня 2018 г. 22:55

445

5

Книга Чуковского - о переводах. И она очень качественно написана для тех, кому близка эта тема. Но меня "вскрыло" здесь другое. Читая детям Чуковского, я не раз задумывалась о том, что он курил, когда это писал. А оказалось, что он просто подбирал особые слова с особым количеством гласных и согласных. Его в первую очередь заботила музыка стихов, которая так завораживала малышей. Поэтому он был искренне огорчен, как его коряво перевели на английский, утратив все то, над чем он так долго работал.
Из детских писателей и переводчиков он больше всего уважал Маршака - по той же причине. Маршак чувствовал энергию и характера стиха, и доносил это, в первую очередь, никогда не стремясь к дословному переводу. В своих же стихах следил за тем же.