Больше рецензий

Julia_cherry

Эксперт

Просто читаю книжки. Ю.Ч.

10 сентября 2016 г. 20:54

1K

4 Молчит этажерка, молчит и тахта...

Флэшмоб-2016
8/13

Впервые я задумалась о значимости хорошего перевода, когда в юном возрасте читала любимого Винни-Пуха. Особенно в той его части, когда Заходер фантазирует на темы шумелок: "Молчит этажерка, молчит и тахта, У них не дождешься ответа, Зачем эта хта - обязательно та, А жерка, как правило, эта". Ведь это так мило и замечательно, и очень тонко с точки зрения чувства языка...
Пока была маленькая, мне это просто безумно нравилось, как и игры слов из "Алисы в стране чудес" или замечательные мысли из "Маленького принца". А потом внезапно осознала: Но ведь в английском (или французском) не может быть таких прямых совпадений! Значит, там звучит совсем иная "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (привет Миронову и Каневскому), а переводчик должен искать аналоги, не стремясь к чрезмерной буквальности... Потом я не раз спорила с людьми, утверждающими, что чтение в переводах не дает почувствовать авторский стиль... Потом был "Улисс", и моё нарастающее потрясение от осознания подвига в переводе этой глыбы. Потом знакомство с человеком, которого Чеслав Милош считал своим лучшим переводчиком с польского... Потом я прочитала книгу о Лилиане Лунгиной. В общем, моё "сугубо на вы" общение со всеми языками, кроме русского, не снижало моего внимания к теме взаимоотношений переводчика, автора и текста. И читателя, конечно, потому что прежде всего мне были важны собственные интересы в этом вопросе. И надо сказать, что в качестве читателя переводной литературы я весьма строга. Не люблю небрежности, бедности, однообразия форм. Мне подавай что-то красивое, вольное, чтобы ощущение перевода с другого языка не возникало совсем...
И вот, благодаря моей склонной к переводам сестре, и её весьма специфическому совету, я узнаю, что переводы именно такого качества Корней Иванович Чуковский считал художественными, и относил к категории "высокое искусство". Ух, как мы совпали-то с мастером! :))
Книга наполнена конкретными примерами, яркими сравнениями, небольшими рекомендациями, но при этом не превращается в инструкцию, и лишена недостатков "универсального ответа". Сам автор не раз напоминает, что любые крайности в переводе, любые бездумно применяемые рецепты могут испортить общее впечатление и снизить точность воспроизведения авторской мысли. Тут с Корнеем Ивановичем не согласиться невозможно, хотя об одной деликатной вещи автор умалчивает, и, на мой взгляд, напрасно.
Мне кажется, многие проблемы сегодняшних (да и тогдашних) горе-переводчиков связаны с тем, что в них самих, помимо знания языка, крайне мало внутреннего содержания, в результате чего и возникает множество описанных Чуковским в книге примеров неудачного использования богатства собственного языка для передачи нюансов чужого. Одними фразеологическими словарями тут не обойдешься, поскольку, как говорят технари, тут еще "масло в голове нужно". :)
В общем, книга будет интересна не только лингвистам и филологам, её с немалым интересом могут прочитать любители чтения переводной литературы и ценители родного языка. Уж что-что, а язык в этой книге прекрасный, и не грешит таким количеством стилистических и прочих ошибок, как мой приязненный отзыв.

Книга прочитана в рамках годового флэшмоба-2016 по совету Celine
Лена, спасибо тебе большое! Прочитав, выяснила, что эта книга зачитана до дыр Ирой (моей мачехой, она - лингвист), и очень удивилась, что она не подсунула её мне раньше, в разгар наших стихийно-лингвистических шалостей. Но теперь я тоже грамотная, хоть и безъязыкая. :)))

Комментарии


Юль, рада что книга понравилась. А какое удовольствие читать Чуковского, вот книга просто пронизана любовью к "СЛОВУ".

Лена, спасибо тебе большое! Прочитав, выяснила, что эта книга зачитана до дыр Ирой (моей мачехой, она - лингвист), и очень удивилась, что она не подсунула её мне раньше, в разгар наших стихийно-лингвистических шалостей.

Да, действительно странно))). Видимо, было суждено чтобы эту книгу тебе подсунула именно я))).


да уж, любовь к языку и глубокое его знание - основа этого текста.
А Ира любит такое, видимо, просто упустила возможность посоветовать. Для констатации трогательного сестринского единения в любви к Слову. :)


А еще вспомнилось, у Татьяны Толстой эссе тоже забавное было по поводу старых переводов, не читала?


О, хочу прочесть! Хотя ни разу ни лингвист.
Думаю, должно понравится "Слово живое и мёртвое" Норы Галь, если еще не прочитано.


Спасибо за совет, буду иметь в виду. :)


Надо будет почитать. Очень люблю как раз художественные переводы, а Чуковский - вообще мастер "СЛОВА".


приятно прочесть. спасибо, Юля!


Спасибо, Оля. Книжка хорошая просто. :)