Больше рецензий

4 ноября 2021 г. 23:59

504

3 Высокое искусство. Принципы художественного перевода. Корней Чуковский

Цитата:

Тогда же мне стала ясна и другая драгоценная истина. Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик – раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни.

Впечатление: Тяжело мне далась эта книга. Автор, конечно классный, но у меня в голове он «завис» где-то в районе детства. И то, что человек оказался куда талантлив, чем просто «Таракан- тараканище», но для этой книги нужен  другой уровень восприятия у читателя. Лично я не доросла.
Год назад у в одной из групп, у участников были споры по поводу книги Брэдбери о переводе, в каком варианте читать и почему один перевод лучше другого. Честно, я этого спора не понимала. Если есть книга, переведена на русский, всё-читаем. А вот и нет.
После этой книг осталось впечатление, что все переводы это- кот в мешке. Хорошо если русскую литературу перевели на иностранный язык, русски читатель вроде в выигрыше, а вот если нам достался перевод, то лучше поделить переведеное произведение на два. Ага скажите это классике.
Вот вроде переводчик старается, переводит, но нет, куча неточностей, не передана стилистика и эмоциональная окраска,  вплоть до того, что авторы просят не трогать их книги для перевода. Так, что лучше читать книги  в оригинале или хотя бы ознакомиться с полным пониманием того, что автор хотел донести произведением.
На самом деле я рада, что сегодня каждый второй может попробовать себя в переводе книг, и если бы не фанатских переводы некоторых произведений и рукописей, то некоторые книги пришлось бы ждать вечно.  Не рада только издательству Махаон, если вы понимаете о чем я.
НО, работа проделанная автором просто колоссальная!
Пы.Сы. оценка книги этой восприятие, так как очень подорвала восприятие начитка книги

О чем книга: автор в своём труде доносит до читателя, насколько важно подходить грамотно к переводу различного рода литературы. Приводит примеры переводов на разные языки с разных языков достаточно популярных произведений, которые у нас на языке. Упор делается на то, что перевод-это не просто монотонная деятельность, а нужно ещё обладать знаниями и талантами в этой сфере.

Читать/не Читать: скорее нет, чем да и точно НЕ слушать в указанной озвучке

Формат книг : аудиокнига. Читает: Лес Арсений. 2/10. Длительность: 06:49:00. Начитка просто отвратительная, кроме голоса в записи нет ничего адекватного. Чтец торопится, слова произносит с ошибками, запинается, издаёт неприятные, лишние звуки. Последнее, что убило: ой, я сейчас перечитаю абзац. То есть чтец просто читает буковки не вникая в суть текста. Ни один отрывок из приведённых произведений не был передан эмоционально.

картинка Leksi_l