The reason they're called lessons

«Приключения Алисы» и ее переводы — просто клад для тех, кто изучает теорию и практику перевода. Взять хотя бы эти несколько строк (конец 9 главы): 'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject. 'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' 'What a curious plan!' exclaimed Alice. 'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'Как изящно! Но что делать с русскими «уроками», для которых «уменьшаться» и «убывать» не являются однокоренными? Как передать игру слов? Каждый переводчик нашел свой способ (примеры…

Развернуть

На полях I. Идеи 1. Нарушение баланса. Сапиенс изменяет среду уже своим появлением. 2. Путешествие героя, который не меняется внутренне. 3. Итог пути – обретение признания и власти. 4. Создание религиозного мифа. II. Детали 1. Девочка становится носителем символа "алый след", который получает от старой волшебницы Севера. 2. Дорога в Изумрудный Город вымощена жёлтым кирпичом. 3. Четыре стихии. Путешествие по тропе, обновление в воде, огненный шар Оза, полёт в небе. 4. (*) Африканский интернет. Датаизм. 5. Три поцелуя: Волшебница Севера, Волшебница Юга – Глинда, Тетя Эм. III. Контрасты 1. Серость канзасской травы и яркость страны Оз. 2. Алиса…

Развернуть

Школьные предметы по-Кэрролловски

Пожалуй, почти в каждом абзаце «Алисы» найдется крепкий переводческий орешек. Вот, например, переделанные Кэрроллом названия обычных школьных предметов. С одной стороны, эти предметы появляются в книге лишь однажды, поэтому переводчик может экспериментировать, не боясь несоответствий в последующем тексте. С другой, хотелось бы и в русских строчках чувствовать слог Кэрролла. Сперва оригинал: The Mock Turtle said: "I only took the regular course: Reeling and Writhing, Ambition, Distraction, Uglificatlon, Derision, Mystery, ancient and modern, Laughing and Grief." Дословный перевод предметов мог бы быть таким: Кружение и извивание, честолюбие,…

Развернуть

От уксуса — куксятся

Обычно в связи с «Алисой» рассуждаешь о каламбурном английском языке и отсутствии аналогов в русском. Но один раз русский язык выгодно отличился, а Демурова это отличие нашла и использовала. Вот этот гениальный эпизод: — От перца, верно, и начинают всем перечить… Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило. — От уксуса — куксятся, — продолжала она задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!В оригинале было несколько иначе: 'Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went…

Развернуть

"Пиноккио" фильм Гильермо дель Торо

Есть два вида лжи - у одной короткие ноги, у другой длинный нос. Твоя с длинным носом.- А хочешь, "Пиноккио" посмотрим, - говорит дочь. - Хочу, а ты уже видела? - Два раза и оба раза плакала. - Значит ты в меня, я тоже кино, в основе которого история Пиноккио, два раза смотрела и оба плакала. На самом деле, формальной основой "Искусственного разума" Спилберга считается рассказ Брайана Олдиса "Суперигрушек хватает на все лето" но от "Пиноккио" в том фильме очень много. В конце концов Голубая Фея и желание мальчика стать живым, как и его поиски, только не отца, а мамы - все это очень в духе истории Карло Коллоди, которой, в ее книжном…

Развернуть

Её звали Таня. Она была нашей соседкой. Она лицом была похожа на девушек Модильяни. Болезнь наложила на лицо печать таинственности, загадочности на грани уродства и непонятности. У неё был глухой голос и изуродованное ДЦП тело: невероятное сплетение тонких рук и ног. У неё был светлый ум и всё понимающие карие глаза. Между нами было лет 10 разницы: ей 18, мне восемь - примерно так. Она жила с родителями, они души в ней не чаяли. Иногда меня приводили в гости к Тане. Это были странные визиты. Я допускалась к сокровищам: у Тани были умопомрачительные коллекции конфетных фантиков и открыток советских актеров и, главное, много-много одёжек для…

Развернуть

Всего-навсего колода карт

Пожалуй, все помнят, что Алиса то уменьшается, то увеличивается. Растет она всегда безконтрольно, занимая собой все имеющееся пространство. А вот уменьшается вполне цивилизованно, причем Кэрролл всегда указывает ее точный рост. Кроме того, он обращает внимание на размер окружающих ее объектов. В данный момент меня интересует дверь и обитатели прекрасного сада. …she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high… Дверь 15″ ≈ 38 см. Пузырек с надписью «Выпей меня» уменьшает Алису до 10″ ≈ 25 см. Оказавшись второй раз у двери, Алиса уменьшается до 12″ ≈ 30 см. Размер обычной…

Развернуть

Все чудесатее и чудесатее

Вторая глава «Приключений Алисы» начинается с незабвенного Curiouser and curiouser! По-русски мое любимое — «Все чудесатее и чудесатее…» Пока искала источник, перерыла кучу переводов. Оказалось, что «чудесатее» — это из музыкальной сказки Высоцкого. Но не зря же я копалась в электронных книгах. Оцените, как изощрялись переводчики: Чуднее и распречуднее (Мамонтова, «Соня в царстве дива», 1879) Ой, все чудесится и чудесится! (Заходер) Чем дальчее, тем хужее и хужее! (Кононенко) Чем дальнее, тем странше! (Набоков) Странновее! Странновее! (Старилов) Все страньше и страньше! (Демурова, Нестеренко, Оленич-Гнененко) Все небывальше и небывальше!…

Развернуть

Георг Симон Ом, или Как назвать учителя

Сегодня я расскажу про переводы моего любимого каламбура. 'The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise' 'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. 'We called him Tortoise because he taught us.''На всякий случай, поясню: Turtle — морская черепаха (их школа была в море). Tortoise — сухопутная черепаха. Tortoise и taught us — омофоны. Единственная попытка перенести каламбур с черепахи на что-то другое относится к первому переводу «Алисы»: Мамонтова («Соня в царстве дива», 1879) „…отдали нас в ученье к старой черепахе, жившей в море”, несколько успокоившись и лишь изредка всхлипывая, продолжает телячья…

Развернуть

Ах, Алиса....

Я бы ее поставила в раздел "Не хочу прочитать". Не-хо-чу! Я от нее отмахиваюсь, как могу. А она все равно пристает. Цитатами. Мультиками. А недавно все с ума посходили: "Как! ты не смотрела фильм?! Да это же Бубль гумм! - зачеркнуто) - Это же три Д!!! Чуть было не сдалась). Сказать, что я вообще не читала "Алису" нельзя. Я ее пробегала глазами. Но книга пытается затащить меня в себя. Не знаю, как вы, но я книжки не читаю, а проживаю их. Иногда мне нравится в чьей-нибудь истории, иногда нет. Но это так). Хочу ли я прожить сумасшествие? - Нет!... Не берусь утверждать, что это сумасшествие, но что-то сродни наркозу - точно. Ты себя и ощущаешь,…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 754

Новинки книг

Всего 241