Больше историй

29 января 2015 г. 16:15

1K

Все чудесатее и чудесатее

Вторая глава «Приключений Алисы» начинается с незабвенного Curiouser and curiouser! По-русски мое любимое — «Все чудесатее и чудесатее…» Пока искала источник, перерыла кучу переводов. Оказалось, что «чудесатее» — это из музыкальной сказки Высоцкого.

Но не зря же я копалась в электронных книгах. Оцените, как изощрялись переводчики:

Чуднее и распречуднее (Мамонтова, «Соня в царстве дива», 1879)

Ой, все чудесится и чудесится! (Заходер)

Чем дальчее, тем хужее и хужее! (Кононенко)

Чем дальнее, тем странше! (Набоков)

Странновее! Странновее! (Старилов)

Все страньше и страньше! (Демурова, Нестеренко, Оленич-Гнененко)

Все небывальше и небывальше! (Притуляк)

Все необычайшей и необычайшей! (Щербаков)

Ой, заначиналось! Опять заначиналось! (Яхнин)

Необычаянная история! Я ростю! (Орел)


Вот ведь проблема: сказать с ошибкой, чтобы звучало естественно. Некоторые варианты и не выговоришь с первого раза. Но вот Яхнин меня покорил. «Ой, заначиналось!» — это всегда актуально.

Комментарии


Надеюсь, вы будете и дальше выкладывать сравнения переводов, очень любопытно читать :))


Я периодически этим занимаюсь. Все переводческие историю записываю в подборку. Может быть, найдете там что-то интересное для себя.


Спасибо за ссылку! Очень интересно! Вот что я почитаю сегодня за завтраком :))


Да, поддерживаю.
Очень интересно
Тем более, что на слуху только Демурова и Заходер. Ну и пластинка, конечно


Все же "чудесатее" лучше всех! :)


Ага :)
Я вот чего не понимаю: у сказки Высоцкого в качестве переводчика тоже указана Демурова. Как же так получилось, что там — чудесатее, а в ее «основном» переводе — страньше?