Больше историй

28 января 2015 г. 19:53

2K

The reason they're called lessons

«Приключения Алисы» и ее переводы — просто клад для тех, кто изучает теорию и практику перевода. Взять хотя бы эти несколько строк (конец 9 главы):

'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'
'What a curious plan!' exclaimed Alice.
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'

Как изящно! Но что делать с русскими «уроками», для которых «уменьшаться» и «убывать» не являются однокоренными? Как передать игру слов? Каждый переводчик нашел свой способ (примеры привожу в случайном порядке).

Набоков
— А сколько в день у вас было уроков? — спросила Аня, спеша переменить разговор.
— У нас были не уроки, а укоры, — ответила Чепупаха. — Десять укоров первый день, девять — в следующий и так далее.
— Какое странное распределенье! — воскликнула Аня.
— Поэтому они и назывались укорами — укорачивались, понимаете? — заметил Гриф.

Яхнин
— А какое у вас было расписание? — спросила она.
— Каждый день новое. Текущее. В первый день утекали десять часов. Во второй — девять. В третий — восемь. А на десятый день и последний час утекал. Время текло, если можно так сказать, сквозь пальцы. А учителя смотрели на это тоже сквозь пальцы.

Заходер
— А сколько у вас в день было уроков? — спросила Алиса: ей хотелось поскорее отвлечь собеседников от печальных мыслей.
— Как обычно: в первый день десять уроков, — сказал Деликатес, — на Следующий — девять, потом восемь и так далее.
— Какое смешное расписание! — воскликнула Алиса, быть может, не без зависти.
— А с нашими учителями иначе не получалось, — сказал Грифон. — Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати.

Кононенко
«А сколько занятий в день было у вас?» — поспешила Алиса переменить разговор.
«Десять пар в первый день, девять — следующий и так далее», — ответил Минтакраб.
«Какое странное расписание!» — воскликнула Алиса.
«На то они и пары, чтоб постепенно испаряться изо дня в день», — заметил ей Грифон.

Нестеренко
— А сколько часов в день у вас были уроки? — спросила Алиса, спеша сменить тему.
— В первый день – десять часов, — ответил Якобы Черепаха, — на следующий — девять, и так далее.
— Какое странное расписание! — воскликнула Алиса.
— Поэтому их и зовут уроками, — пояснил Грифон, — потому что с каждым днем на них все меньше времени урывают.

Притуляк
— А сколько предметов у вас бывало в учебный день? — спросила Алиса, торопясь уйти от грустной темы.
— Да сколько угодно, — ответил Квазичерепах. — У кого–то могло быть десять, у кого–то — один, а кто–то и вообще обходился без всяких предметов. Каждый мог иметь их столько, сколько вмещалось в ранец и карманы.
— Какое странное расписание! — воскликнула Алиса.
— Ничего странного, — возразил Грифон. — На то они и предметы, чтобы носить с собой только самые нужные.

Демурова
— А долго у вас шли занятия? — спросила Алиса, торопясь перевести разговор.
— Это зависело от нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как все займем, так и кончим.
— Займете? — удивилась Алиса.
— Занятия почему так называются? — пояснил Грифон. — Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем… А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума не занимать…» Поняла?

Оленич-Гнененко
— И сколько часов в день вы занимались? — спросила Алиса, спеша переменить разговор.
— Десять часов в первый день, — ответил Мок-Тартль, — девять — в следующий и так далее.
— Вот странное расписание! — воскликнула Алиса.
— Потому-то курс и назывался постоянным, — заметил Грифон. — Число уроков постоянно уменьшалось изо дня в день…

Орел
— А по скольку уроков у вас было в день? — спросила Алиса, которой разговор про школу уже надоел.
— Это как когда,— ответил Гребешок. — Сначала десять, на следующии день девять, потом восемь и так далее.
— Какое странное расписание! — удивилась Алиса.
— Ничего не странное, — возразил Грифон. — Сначала у нас было десять уроков — вот мы и списывали по десять раз в день. Потом сделали девять, потом — восемь. Ясно? А на десятый день мы списывали по одному разу, поэтому оно так и называется — РАЗ-СПИСАНИЕ.


У меня здесь три фаворита:
— испаряющиеся пары Кононенко
— укорачивающиеся «укоры» Набокова
— текущее расписание Яхнина

А какой вариант нравится вам?

Комментарии


Мне "текущее расписание" кажется наиболее забавным и дух Кэрролла передающим)


Да, это отличная находка! Никогда не рассматривала «текущее расписание» в таком контексте, а ведь все на поверхности, только заметь.


Пожалуй, пропадающие пропадаватели ))
А как Яхнин перевел Mock Turtle?


Телепаха


Мне нравится перевод Набокова.


После него язык не поворачивается произнести «уроки», теперь только «укоры» :)


Кононенко на первом месте, Набоков на втором. Дальше что-то не зацепил никто. :(
А у Яхнина слишком много "отсебятины", как по мне. Да и у Демуровой и Притуляка тоже как-то многовато.
Хотя, стоит признать, что опыт интересный: сравнить оригинал и перевод на русский. Как-то сразу задумалась, насколько те тексты, что читаются в переводе, могут отличаться своим содержанием от того, что писал автор. :(


Я бы не сказала, что в данном случае страдает именно содержание. Скорее качество словесной игры, стиль и общих дух произведения.


Какое интересное сравнение! Да уж "Алиса" - настоящее испытание для переводчиков :))
Мне тоже больше всего понравились "пары": и логично, и лаконично. Еще понравилась идея с "Ему ума не занимать", но диалог в целом получился далеко не такой гладкий, как в оригинале.


Ага, тяжеловат диалог, как будто чуть притянут за уши ради игры слов. В оригинале все так естественно.


Заходер понравился, не смотря на то, что слишком вольной перевод.


Многие дети мечтают о проподавателях, так что хоть и вольно, зато читателям близко :)


Мне, пожалуй, понравились варианты Кононенко и Набокова. Только странно читать про Аню, а не Алису)
у некоторых вообще очень странные варианты, слишком далекие от оригинала...
А Притуляк, по-моему, описывает действительность)) у нас в группе в универе всегда так было: у кого-то 5 пар, у кого-то 1, а у кого-то выходной)

Кстати, очень интересно читать ваши заметки по Алисе) Боюсь, сам я не осилю оригинал (со всей этой языковой игрой)


На счет оригинала: он на удивление легкий по грамматике и лексике, за исключением каламбуров. Так что очень советую попробовать почитать.


Про Аню: Демурова называет такой перевод одомашиванием. Это было свойственно переводам первой трети 20 века, когда еще не было устоявшейся теории перевода.


Наверное, вы правы) стоит попробовать.

Понимаю, почему он так первел, тем более книга предназначалась для детей. Но теперь уже Алиса привычней)


Я знаю, что есть еще совсем старый перевод - "Соня в царстве дива"
Вы его не анализировали?


Его даже трудно воспринимать всерьез. Это сокращенный пересказ с адаптированными для России персонажами и опущенными каламбурами. То есть это вообще не Алиса. Мне кажется, его анализ выльется в бесконечный стеб.


Да, я тоже не смогла читать серьезно. "Илюшка с зайцем и Мишенька-сурок". Не смогла все время делать скидку на время.
Но там переводчик тоже пытался справиться с каламбурами, разве нет?
И стихи правильно переиначивал, как раз школьные поучительные


На мой вгляд, там такой подход: получился каламбур — отлично, не получился — сократим.

Мишенька-сурок меня смущает гораздо меньше, чем Червонная Краля. Король и Краля — откуда?

Стихи — да, местами действительно переиначивались с юмором и в тему. Но грифон, предлагающий прочесть «Раз в крещенский вечерок…» — это же сюр.


Да, Краля и на меня произвела впечатление
А сюр тем забавнее, что явно воспринимался переводчиком всерьез )))


Погуглила: оказывается, кралей в 19 в. называли даму в картах. Так что все логично. Для нас, конечно, дико, но для времени «Сони» — вполне себе с юмором.


Подумала, что «Соню» интересно посмотреть не с точки зрения перевода, а с точки зрения реалий той России и представлений о России более старой: какие имена взяты, какие стихи переиначены, как говорят.


А меня и у Кононенко, и у Набокова при всей красивости перевода все же коробит, что они в такой явной форме переходят от алисиного названия (занятия, уроки) к собственным названиям.
Демурова сделала это более элегантно и наиболее близко, на мой взгляд, к стилю Кэрролла.

И еще очень интересно было видеть, что Mock Turtle - очень неоднозначная задачка для переводчика :)

Спасибо огромное за эти истории!


Забавно, а мне наоборот вариант Демуровой кажется притянутым за уши. Вот ведь, все по-разному воспринимают.

Про Mock Turtle я подумываю, ведь это самый непереводимый персонаж. Но с ним много возни (имя, внешний вид, его история, его песня — все взаимосвязано). Хочется сначала сравнить вещи попроще.


Спасибо, очень занятная подборка!
Черепаху как только не обзывали, но грифон по крайней мере везде остался грифоном :)