Что-то знакомое — 93 книги — стр. 2

Эта подборка у меня отпочковалась от уже имеющейся подборки "Одна книга - два названия". В ходе работы над ней я обратила внимание на те случаи, когда, читая книгу, ты испытываешь ощущение дежа-вю: тебе знакомы сюжетные ходы, сцены, персонажи, но произведение всё-таки другое. По моим наблюдениям, такое возможно в трёх случаях:
1) автор сам дорабатывает или перерабатывает собственное произведение;
2) один писатель перерабатывает произведение другого писателя;
3) используется архетипический сюжет или фольклор.
Погрузившись в тему, я решила добавить ещё пункт 4) автор использует в одном произведении несколько известных сюжетов (это чаще встречается в кино, но и в литературе тоже), подобные произведения называются кроссоверами.
Вот такие книги я и хочу собрать в этой подборке. Если вы знаете подобные случаи - добавляйте.
P.S. Сюда не относятся те книги, в которых упоминаются другие книги и как-либо обыгрываются. Также не стоит предлагать плагиат, фанфики, спин-оффы, приквелы и сиквелы.
книга-кнмгу

Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях
Александр Пушкин
ISBN:978-5-9268-1661-4
Год издания:2015
Издательство:Речь
Язык:Русский

архетип
Информация преимущественно из Википедии:
Данное произведение создано по сюжету народной сказки, известной многим народам мира. В частности, среди индоевропейских народов весьма схожим сюжетом обладают русские народные сказки №№ 210 и 211 «Волшебное зеркальце» из сборника А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», а также сказка братьев Гримм «Белоснежка» (она же "Белоснежка и семь гномов"), написанная в 1812 году. В классификации Аарне-Томпсона данный сюжет идет под номером 709.
Сказка народов Восточной Африки «Волшебное зеркало» построена по сходной схеме, но вместо семи богатырей в данной сказке появляются десять охотников.
Монгольская народная сказка «Волшебный мертвец», также рассказывает о семи братьях, сыновьях хана, которые встретили изгнанную ревнивой мачехой девушку и стали с ней жить.
Шотландская народная сказка «Золотое дерево и Серебряное Дерево», записанная Джозефом Джейкобсом, рассказывает о жене короля, которой форель в ручье говорит о том, что её дочь красивее, чем она. Жена короля придумывает план убийства дочери, сказавшись больной и рассказав мужу-королю, что её могут вылечить только сердце и печень дочери. В сказке также фигурирует отравленная игла и принц.
В армянской сказке «Нури Хадиг» Луна говорит матери, что её дочь Нури Хадиг стала красивее чем она. Вместо отравленного яблока волшебным предметом выступает кольцо. Отец выгоняет дочь, сказав матери, что убил её. Дочь попадает в замок в лесу, в котором спит принц. Девушка ухаживает за ним семь лет. Принц оживает, собирается жениться на девушке, но мать подсылает цыганку, которая надевает девушке на палец кольцо, после чего та засыпает. Принц в конце сказки снимает кольцо, девушка просыпается.
Итальянская народная сказка «Белла Венеция», записанная Итало Кальвино, повествует о матери, владелице гостиницы, спрашивающей постояльцев о том, есть ли кто красивее её. Один из постояльцев однажды говорит, что собственная дочь Беллы красивее, чем она сама. Белла прогоняет дочь из дому. Та встречает в лесу двенадцать грабителей, которые приглашают её стать им младшей сестрой. Белла, узнав об этом, подсылает к дочери нанятую ведьму с наказом погубить её с помощью волшебной заколки. Мертвую дочь грабители хоронят в пустотелом стволе дерева. Через некоторое время принц, выехавший на охоту, обнаруживает девушку, вытаскивает заколку из её волос и она оживает, после чего выходит замуж за принца.
В греческой сказка «Мирсина» сюжет рассказывает о трех сестрах, двум из которых солнце говорит о красоте младшей. Сестры прогоняют младшую, та в лесу встречает двенадцать месяцев и начинает с ними жить в качестве сестры. Вместо отравленного яблока - отравленный хлеб.
Владимир Яковлевич Пропп в своей книге «Исторические корни волшебной сказки» утверждает, что вышеуказанный сюжет является далёким отголоском родоплеменной полиандрии и основан на обряде мужской инициации и последующем проживании посвящённых юношей в особом «мужском доме», в котором они проходили обучение старшими членами рода племенным обрядам и способам охоты. В реальной жизни этот обычай зафиксирован Джеймсом Фрэзером в его многотомном труде «Золотая ветвь: Исследование магии и религии». В частности Фрэзер писал о девушках, живущих в мужских домах на островах Палау, следующее; «Во время своей службы она должна держать помещение дома в чистоте и следить за огнем. Мужчины обращаются с ней хорошо, и её насильно не принуждают оказывать своё расположение. Девушка живет в особом помещении при доме. Обращение с ней рыцарское. Ни один из юношей не дерзнет войти к ней в помещение. Она обильно снабжается пищей, юноши заботятся о предметах роскоши для неё. Ей приносят орехи бетеля и табак».
От себя добавлю "Спящую царевну" В.А.Жуковского, "Белоснежку и принца" Софьи Прокофьевой, "Белоснежку и семь гномов" Уолта Диснея, ну и самое свежее - "Белоснежка и охотник" Лили Блейк.
Конечно, есть ещё бесчисленное количество книг со всякими разными Белоснежками, но, как правило, в них используется только имя, которое стало нарицательным.

Bookvoeshka 30 марта 2016 г., 15:26

Дети подземелья
Владимир Короленко
ISBN:978-5-9555-1368-3
Год издания:2012
Издательство:Дрофа-Плюс
Серия:Отдельные издания
Язык:Русский

Авторская доработка
В 1886 году в февральском номере детского журнала «Родник» была опубликована повесть «Дети подземелья», которая является сокращенным вариантом повести под названием «В дурно́м о́бществе», которая была написанна Владимиром Галактионовичем Короленко в годы пребывания в якутской ссылке (1881—1884). Позже автор работал над ней в 1885 году в Санкт-Петербурге, в доме предварительного заключения, где ему пришлось провести несколько дней. Впервые напечатана в журнале «Русская мысль» в № 10 за 1885 год.

Bookvoeshka 30 марта 2016 г., 16:37

Путешествие на Запад (комплект из 4 книг)
У Чэн-энь
ISBN:978-5-91051-020-7
Год издания:2007
Издательство:Эннеагон Пресс
Серия:Китайская классическая литература
Язык:Русский

Чужая переработка
Есть ещё книга "Сунь Укун - Царь обезьян", которая является сокращённым переводом "Путешествия на Запад".

DaliDalida 12 апреля 2016 г., 04:05

Севильский озорник, или Каменный гость
Тирсо де Молина
Язык:Русский

архетип
Дон Жуан — один из «вечных образов» литературы Нового времени: ненасытный обольститель женщин. Прототипом легендарного Дона Жуана считается представитель одного из аристократических севильских родов по имени дон Хуан Тенорио. Его смелые любовные и дуэльные похождения, остававшиеся безнаказанными благодаря участию в них близкого друга, кастильского короля Педро I (1350—1369), долго наводили ужас на всю Севилью, пока убийство Хуаном командора дона Гонзаго не положило конец терпению. Предаваясь вместе с королем распутству и насилиям, дон Хуан похитил дочь командора де Ульоа, убив его самого. Правосудие бездействовало, и монахи-францисканцы решили сами наказать его. От имени молодой и красивой женщины они назначили ему свидание поздно ночью, в церкви, где был похоронен командор, убили его и распустили слух, что он низвергнут в ад статуей. Рыцарские сказания и средневековая народная поэзия выдвигают целый ряд других лиц, также руководимых в своих действиях жаждой к чувственным удовольствиям, также безумно отважных и безнравственных: Обри Бургундец (фр. Aubery le Bourgoing), Роберт Дьявол (Robert le Diable), сказание о котором более других сходится с главными чертами легенды о доне Хуане, и др..
Первый художественный образ дона Жуана создал Тирсо де Молина в пьесе «Севильский распутник и каменный гость» (ок. 1630). Основой сюжета послужила подлинная история Хуана Тенорио, изложенная выше. Мольер, в своей комедии «Дон Жуан, или Каменный пир» (поставлена в 1665) впервые лишил героя отличительных особенностей его испанского происхождения и ввёл в пьесу французскую действительность своего времени. После Мольера легенду о доне Жуане обработали брат известного драматурга Тома Корнель (1677), в переделке которого (в стихах) пьеса шла на французских сценах до новейшего времени и актёр Розимон (взявший для пьесы псевдоним Жан-Батист Дюмениль фр. Jean-Baptiste Du Mesnil), перенёсший в своей пьесе Festin de pierre, ou l’athee foudroye («Каменный гость, или Испепелённый атеист», 1669) действие в языческие времена, чтобы герой мог безнаказанно богохульствовать.
В Германии с самого начала XVIII в. шли на народных сценах разные переделки легенды о Дон Жуане. В подобных переделках слуга Дона Жуана часто играл б́ольшую роль, чем он сам. В конце XVII в. заново обработал легенду испанский драматург Самора, а в Италии, несколько позже, Гольдони (D. Giovanni Tenorio, osia: il dissoluto punito).
В новелле «Дон Жуан» (1812) первую романтическую трактовку образа предложил Э. Т. А. Гофман. В этой интерпретации дон Жуан — искатель недосягаемого на земле идеала — оказался сродни Фаусту. Немецкий драматург Граббе пытался в своей драме «Don Juan und Faust» связать судьбу обоих героев.
В сатирической поэме "Дон-Жуан" Байрона (1818-23) дон Жуан совершенно пассивен. Развёртывается длинная цепь любовных похождений героя и никогда он не является в любви агрессивным началом, не он преследует женщину, а его — пассивного, не противодействующего, «женщина берет, если к тому представится случай» (Фриче). Проспер Мериме в новелле "Души чистилища", ссылаясь на множественность легенд о доне Хуане, изложил свою версию его судьбы. Ее суть - в раскаянии. Его герой, дон Хуан де Маранья, в разгар своей бурной и грешной жизни переживает мистический эпизод собственных похорон и осознает всю тяжесть своих преступлений, после чего уходит в монастырь, где пытается замолить грехи.
Примиряющая развязка конфликта дон Жуана с обществом представлена в драматической поэме 1862 года «Дон Жуан» А. К. Толстого. Другая русская обработка легенды о доне Жуане - пьеса 1830 года А. С. Пушкина «Каменный гость».
Апокрифическое парадоксальное толкование истории Жуана дал Карел Чапек. К этому образу в XX веке обращались и русские (советские) драматурги — Николай Гумилев ("Дон Жуан в Египте"; 1912), Самуил Алёшин («Тогда в Севилье»; 1948), Леонид Жуховицкий («Последняя женщина сеньора Хуана»;1986?). Научно-фантастическую версию смерти Дон Жуана дал Александр Иволгин в рассказе «Рукопись Джуанело Турриано» (1972). «Последняя ночь Дон Жуана» Эрика-Эмманюэля Шмитта (1991) посвящена проблемам любви и страсти. Это суд разгневанных женщин, обольщенных и брошенных героем француженок – представительниц разных сословий, возрастов, типов красоты… Они собрались, чтобы судить великого любовника и казнить его – женить и навсегда привязать к одной-единственной женщине.
В "Дон Жуане" Петера Хандке (2004) мы видим вечного странника, который встречает на своем пути разных женщин, но неизменно одно - именно они хотят его обольстить. Известный итальянский писатель Алессандро Барикко в 2010 году специально для проекта Save the Story пересказал историю Дон Жуана для детей.

Bookvoeshka 20 апреля 2016 г., 15:12

Аленький цветочек. Сказка ключницы Пелагеи
С.Т. Аксаков
Год издания:1979
Издательство:Хабаровское книжное издательство
Язык:Русский

архетип
Неоднократно я натыкалась на утверждение, что сказка Аксакова «Аленький цветочек» - беззастенчивый плагиат французской сказки «Красавица и Чудовише». Попробуем разобраться.
Впервые сказка, схожая с «Красавицей и чудовищем», попала в сборник новелл «Веселые ночи» итальянского писателя Джованни Франческо Страпаролы в 1553 году. Наиболее известная и популярная версия cказки была опубликована в 1756 году в «Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves». Ее автором стала француженка Жанна-Мари Ле Принс де Бомон. В свою очередь мадам де Бомон позаимствовала сюжет у своей соотечественницы, Габриэль-Сюзанны Барбо де Вильнев, опубликовавшей в 1740 году свою новеллу в триста с лишним страниц в журнале "La jeune ameriquaine, et les contes marins". В этой новелле было много сюжетных линий, в том числе история о Прекрасном Принце, закодованном в Чудовище, а также о том, как жили вместе после свадьбы Красавица и расколдованный ею Принц. Мадам де Бомон сильно сократила новеллу мадам де Вильнев, оставив, по сути, только сюжетный ход о трансформации Чудовища. В 1757 году четырёхтомник мадам де Бомон был переведён с французского на английский, вскоре — на немецкий. Русский перевод появился в самом конце XVIII в., в сборнике нравоучительных историй "Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочиненные на французском языке госпожой Ле Пренс де Бомон".
В русской литературе до Аксакова эту историю литературно обрабатывал Иполлит Богданович - в поэме «Душенька», увидевшей свет в 1778 году, за 80 лет до выхода «Аленького цветочка». Однако своей популярностью эта история обязана именно Сергею Аксакову. В своей автобиографической книге «Детские годы Багрова-внука» он рассказывал, в частности и о том, как в детстве во время болезни ключница Пелагея рассказывала ему сказки. Волшебная история про купца, привезшего дочери аленький цветочек и про всепобеждающую любовь, была среди этих историй, которая в первой редакции называлась «Оленькин цветочек» - в честь любимой внучки писателя Ольги.
Пелагея была реальным персонажем. В юности во времена Пугачевского бунта она с отцом бежала от жестокого обращения своего хозяина-помещика Алакаева из Оренбурга в Астрахань. Она много служила в купеческих домах, в том числе и у персидских купцов и слышала там много знаменитых восточных сказок. В родные места вернулась только через двадцать лет после смерти барина. У нее был дар рассказчицы, «великой мастерицы» рассказывать сказки, за что ее особо любили в семье Аксаковых. Она часто рассказывала маленькому Сереже на ночь волшебные истории. Когда Сергей Аксаков вырос, он рассказывал их уже сам, и образностью и поэтичностью его слога восхищались многие его современники, включая Пушкина и Гоголя. «Аленький цветочек» вышел русским не только по форме, но и по духу. Если в западной версии роза играет второстепенную роль, то в русской Аленький Цветочек – это центр повествования, некая тайна, мистический духовный символ, резко контрастирующий с материальными запросами других сестёр. Недаром с виду простая просьба младшей дочери оказывается для купца и самой сложной. Юрий Коринец пишет, что «уникальный и не имеющий собственного имени в мире цветов, аленький цветочек, в сказке, вероятно, является символом чуда единственной любви, входящей в жизнь человека, встречи двух людей, предназначенных друг для друга»
По словам самого Аксакова, он познакомился с историей госпожи Де Бомон намного позже и был немало удивлен сюжетному сходству с любимой с детства сказкой. Не вижу причины ему не верить, семья его была небогата и жила далеко от столиц. В «Детских годах…» писатель рассказывает о том, что долгое время у него была одна-единственная книжка «Зеркало добродетели», позднее знакомый родителей – богатый холостяк С.И.Аничков – подарил ему 12 книг из серии «Детское чтение для сердца и разума», а через время обогатил его библиотечку «Древней Вивлиофикой», «Россиадой» Хераскова и 12-ти томным собранием сочинений Сумарокова, которые мальчик практически выучил наизусть. Не думаю, что Аксаков, столь подробно описывая свои детские впечатления от книг, коварно умолчал бы о сборнике мадам Де Бомон, если бы он у него был. Похоже, что покровитель его был приверженцем отечественной литературы, а других книг в доме не было. Думаю, что Пелагея услышала свой вариант сказки во время своих странствий.
На самом деле, сказка о Красавице и Чудовище была известна еще с древних времен, у разных народов есть свои истории, где в том или ином виде присутствует Она - прекрасная девушка и Он - чудовище, часто - звероподобное существо. Самым старым из записанных в Европе близких сюжетов, считается сказка Апулея об «Амуре и Психее». Этот сюжет встречается в западноевропейских, восточнославянских народных сказках и в восточных странах. В Италии это история "Зелинда и страшилище", в Швейцарии — сказка про принца-медведя; есть английская сказка «Большая собака с мелкими зубами», немецкая — «Летний и зимний сад», русская — «Зачарованный царевич», украинская - "Уж-царевич и верна жона", литовская – «Эгле – королева ужей», поморская – «Озёрный жук – жених», в Турции известно старинное сказание о дочери падишаха и свинье, в Китае — о волшебной змее, а в Индонезии — о муже-ящерице и т.д.. Хотя названия разные, но всё это различные интерпретации сюжета о Красавице и Чудовище.
В литературоведческих исследованиях происхождение этого сюжета относят к сказочному типу 425 по "Указателю Аарне-Томпсона". Их расценивают как отражение мифов и легенд, повествующих о поисках пропавшего супруга (например, сказки Лафонтена или Богдановича, сказка "Пёрышко Финиста-ясна сокола") в контаминации с широко распространённым в мировом фольклоре сюжетом из цикла о чудесном заколдованном супруге "Чудовище" - "Животное" (например, сказка "Царевна-лягушка", хотя как раз в русском репертуаре этот цикл сравнительно мало распространён). К ним относятся и различные варианты сказки о красавице и чудовище. Менее очевидные вариации этого же сказочного типа встречаются и у Шарля Перро ("Рике с хохолком"), и у мадам Д'Ануа (d'Aulnoy) ("Принц-Кабанчик" и "Баран") и во многих литературных сказках других европейских авторов.
Есть разные трактовки происхождения этого сюжета. В.Я. Пропп связывает этот сюжет с явлением полиандрического временного брака с "братьями" в большом доме (или мужском доме). Мужские дома -- это особого рода институт, свойственный родовому строю. Функции мужских домов разнообразны и неустойчивы, но известно, что юноши, начиная с момента половой зрелости и до вступления в брак, уже не жили в семьях своих родителей, а переходили жить в большие, специально построенные дома, называвшиеся "домами мужчин", "мужскими домами" или "домами холостых". В таких домах жили и незамужние девушки (которые могли приходить сами, или быть запроданы родителями, или похищены юношами), они назывались «сёстрами» и оказывали разного рода услуги, от уборки, приготовления пищи до удовлетворения сексуальных потребностей. Я согласна с тем, что мотив лежит в основе сказок о «спящей/мёртвой красавице», но относительно «красавицы и чудовища» склоняюсь к позиции В. П. Федоровой, высказанной в работе «От мифа к сказке (К проблеме эстетики сюжета о Царевне-Лягушке)». Сказки о чудесном супруге или чудесной жене, по её мнению, отразили низшие ступени культуры, для которой характерен социальный институт, известный под именем тотемизма. Считалось, что у каждого клана, рода есть животное — первопредок, покровитель. Круг тотемных первопредков в русском фольклоре довольно широк: от лягушки, лебедя, змеи до медведя. Тотемные животные и люди предстают в крепкой кровной связке. Здесь надо сделать важное отступление. Хотя в русской традиции название сказки звучит как «Красавица и Чудовище», на самом деле слово «Bete» (как и его английский аналог «Beast») означает не «Чудовище», а «Зверь» (достаточно вспомнить «Бестиарии» – средневековые энциклопедии о животных). В народных сказках мы видим именно животных. Брак с животными рассказчиками сказок воспринимается как нечто естественное: Финист Ясный Сокол женится на Марьюшке, превращения его ничем не объясняются, да это как будто и не нужно; в сказке "Девушка и медведь" медведь, утаскивая старших сестер, прячет их в чулане, а младшую "в жены взял". Величие тотемных животных подчеркивается их возможностью войти в земную семью вместе с божествами высшей мифологии. В свете древних тотемистских представлений брак с животными изображается как большая удача. Он выпадает только положительным героям. В африканской сказке девушка, выйдя замуж за змея, гордится, что муж у нее "не человек, он великий змей". "Ни земля, ни небо не могут с ним тягаться красотой и силой". В бирманской сказке красавец принц-черепаха достался младшей дочери короля — послушной и доброй. Тотемистические супруги избранникам всегда приносят счастье. На этом фоне вспоминается М.Семёнова и её «Серые псы», «Щеглы», «Зайцы», «Олени» и прочие.
Таким образом, думаю будет правильно считать сказку Аксакова самостоятельным произведением, имеющим в своей основе народный фольклор.
P.S.: А не является ли отголоском этого сказочного сюжета сказка Е.Шварца "Обыкновенное чудо"?

Bookvoeshka 8 мая 2016 г., 11:20

И дольше века длится день...
Чингиз Айтматов
ISBN:978-5-352-02231-3
Год издания:2003
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

Авторская доработка
Этот роман издавался также под названием "Буранный полустанок". Честно говоря, я думала, что это разные произведения и эта информация стала для меня открытием. Я заинтересовалась такой трансформацией и решила выяснить причины переименования. И вот я нашла объяснения самого автора:
"...осложнения романа на пути в свет начались с первых шагов. Первозданное, родное, если можно так выразиться, название книги было «Обруч». Имелся в виду «обруч» манкуртовский, трансформированный в обруч космический, «накладывавшийся на голову человечества» сверхдержавами в процессе соперничества на мировое господство… Однако цензура быстро раскусила смысл такого названия книги, потребовала найти другое наименование, и тогда я остановился на строке из Шекспира в переводе Пастернака: «И дольше века длится день». Исходил при этом из того, что лучше поступиться названием, чем содержанием. Но в «Роман-газете» и в издательстве «Молодая гвардия» и такое название не нашло согласия. Потребовали более упрощенное, «соцреалистическое» название — и тогда явился на свет «Буранный полустанок», в «роман-газетном» варианте с литературными купюрами мест, показавшихся идеологически сомнительными. Шел я на это скрепя сердце, выбирая наименьшее из зол. Главным было опубликовать книгу. .... Но вот прошли годы. Из демагогии, политического фарса свобода превратилась в действитель-ность. Тем временем роман «И дольше века длится день» множество раз издавался и переиздавался и в стране и особенно за рубежом. И никто из читателей, столь горячо принявших роман, не подозревал, как сокрушался я в душе всякий раз на больших публичных встречах, ибо в романе было описано далеко не все, что я намерен был сказать. Не без оснований я избегал включать в повествование те события, которые явно не могли быть проходящими по цензурным соображениям.
Эта внутренняя авторская неудовлетворенность, недосказанность, копившаяся многие годы, обида на обстоятельства и на самого себя, однако же нашли, наконец, свое разрешение — я решился на трудное дело — дописать к уже сложившемуся в читательском мире произведению новые главы, выношенные и выстраданные за многие годы. …. Новые главы — интегрированная повесть к роману — «Белое облако Чингисхана». Хотелось бы, чтобы читатели сами рассудили, стоило ли автору так долго мучиться, так долго держать в тени от недремлющего идеологического ока задуманные главы.
Как бы то ни было книга теперь в полном составе. Какое-то время в новых переизданиях интегрированная повесть будет соседствовать с прежним названием романа «И дольше века длится день» и в скобках («Белое облако Чингисхана»). А пока до новых встреч, дорогие читатели. Не взыщите…
Чингиз Айтматов
Москва, сентябрь 1990 г."

Bookvoeshka 11 мая 2016 г., 16:38

 - Чайка (сборник)
3.85
Чайка (сборник)
Антон Чехов, Борис Акунин
ISBN:5-7654-1266-1, 5-224-02182-0
Год издания:2003
Издательство:Олма-Пресс, Нева
Язык:Русский

Чужая переработка
Собственно всё ясно из названия. Это любопытная фантазия Акунина на тему событий пьесы Чехова "Чайка". Акунин позволил себе предположить, что Чехов рассказал нам не всё, кое-что осталось за кадром, точнее - за кулисами. И вот он предлагает нескольких версий развития событий.
По его мнению, каждый из персонажей "Чайки" - потенциальный убийца Константина Треплева. И в каждом дубле один из персонажей признается в убийстве.

Bookvoeshka 14 мая 2016 г., 09:25

Игра Эндера
Орсон Скотт Кард
ISBN:978-5-389-06581-9
Год издания:2013
Издательство:Азбука
Серия:Пятая волна
Язык:Русский

Авторская доработка
Роман является переработкой рассказа «Игра Эндера», созданного в 1977 году.

Vanessa666 14 мая 2016 г., 16:21

Любовь к трем апельсинам (сборник)
ISBN:978-5-353-07145-7
Год издания:2015
Издательство:Росмэн
Серия:Самые красивые сказки
Язык:Русский

архетип
Итальянская народная сказка была адаптирована для театра сперва Карло Гоцци,
любовь
потом Михаилом Светловым,
три апельсина
потом
апельсины
Леонидом Филатовым.
А ещё есть пьеса-сказка Сергея Михалкова "Смех сквозь слёзы", где вы можете встретить принца Чихалью, короля Унылио, валета Кривелло, и даже предусмотрен волшебный помидор. Но я не уверена, можно ли её считать очередной переработкой сюжета Гоцци. Сама мысль о противостоянии шахмат и карт кажется мне заимствованной у Кэрролла. В общем, всего понемножку.

Bookvoeshka 1 июня 2016 г., 16:09

Гамлет, принц Датский
Уильям Шекспир
ISBN:978-5-08-004983-5
Год издания:2013
Издательство:Детская литература
Серия:Школьная библиотека
Язык:Русский

архетип
Как уже говорилось, Шекспир любил обращаться к старинным преданиям, передававшимся от поколения к поколению. Предание о Гамлете тоже имеет многовековую давность. Ютландский принц Амлет жил в языческие времена. Его историю изложил Саксон Грамматик в своей «Истории датчан »(ок. 1200 г.). Впоследствии французский автор Франсуа Бельфоре пересказал ее в своих «Трагических историях» (1576). Неизвестный английский драматург (возможно, им был Томас Кид) написал на этот сюжет трагедию, которая шла в Лондоне в 1589 году. К сожалению, она не сохранилась, но, зная, как перерабатывал Шекспир произведения других авторов, сомневаться в оригинальности его трагедии не приходится.
Не удивительно, что эта история продолжала волновать и писателей следующих поколений. В эпоху постмодерна "Гамлет" стал своеобразным метатекстом, из которого многое берут, и который часто переосмысливают. Так, Тому Стоппарду было интересно посмотреть на события глазами других персонажей, он в своей пьесе "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" вывел на первое место второстепенных персонажей, а Гамлета отодвинул на второй план. Салман Рушди в своём "Йорике" превратил трагедию в подобие балагана. В произведении Хайнера Мюллера "Гамлет-машина" вообще всё вывернуто наизнанку, автор достиг небывалых глубин абсурда (или сюрреализма? - затрудняюсь в классификации этого произведения). Ну и наконец Акунин. В своей книге "Комедия. Трагедия", в той её части, которая называется "Трагедия" или "Гамлет. Версия", он идёт по традиционному для себя пути: его цель - игра с читателями, стремление запутать их и разрешить всё самым простым образом. Сколько было преступлений? Кто убил отца Гамлета? В чём виноваты Гертруда и Клавдий? Кто плетёт дьявольскую интригу, чтобы помочь Фортинбрасу взойти на престол?
Думаю, что я перечислила здесь не все "реинкарнации" знаменитого сюжета. Если знаете ещё - поделитесь.
Неожиданно сама наткнулась ещё на одну вариацию - теперь от искрометного Леонида Филатова. Как вы понимаете, в этом случае мы имеем остроумную сатиру с политическим подтекстом.

Bookvoeshka 9 июня 2016 г., 05:23

Весёлые и грустные сказки, адресованные взрослым и детям для чтения и представления в лицах
Валерий Шульжик
Год издания:1984
Издательство:Хабаровское книжное издательство
Язык:Русский

кроссовер
В своей сказке "Азмун - Серебряное копьё" Шульжик использует мотивы сразу из нескольких амурских сказок. Сам мотив обращения к Морскому старику за помощью и имя главного героя взято из сказки "Храбрый Азмун". Только обращается герой Шульжика не к Морскому старику, а прямиком к Хозяину. Имя невесты героя - Чольчинай - и история её верности Азмуну взята из сказки "Чориль и Чольчинай". Мотив прохождения героя через страхи - из сказки "Семь страхов". Только у Шульжика - три страха. Кстати, оттуда же и образ невесты из горных людей. Описание сына шамана почти полностью совпадает с тем, что - в сказке "Никанская невеста". Превращение человека в медведя встречается во многих сказках, в том числе и в тех, что я уже назвала.

DaliDalida 13 июня 2016 г., 12:23

Приключения Незнайки и его друзей
Н. Носов
Год издания:1975
Издательство:Детская литература. Москва
Язык:Русский

Чужая переработка
Всем знакомый Незнайка впервые появился в комиксах канадского писателя и художника Палмера Кокса еще в 1879 году.
кокс
Кокс создал серию рисунков о маленьких человечках брауни (Brownie) – ростом около 90 сантиметров, с коричневыми нечёсаными волосами и ярко-голубыми глазами. Из-за коричневого цвета волос их и называют брауни, что значит «коричневенькие».
брауни
А в 1881 году в журнале «Wide Awake» появились именно те самые брауни, которые начали триумфальное шествие по всему миру. В феврале 1883 года Кокс начал публиковать в нью-йоркском детском издании «St. Nicholas» картинки с брауни, сопровождая их стихотворениями о приключениях героев. А через четыре года в свет вышла первая книжка «Брауни, Их Библия (The Brownies, Their Book)», где была собрана коллекция историй про брауни и которая разошлась тиражом в миллион экземпляров. Всего Палмер Кокс создал 15 оригинальных книг о брауни.
бр
Кстати, как таковых имен у брауни Кокса не было – они именовались характерными прозвищами, такими как Китаец, Моряк, Дэнди, Жокей, Русский, Индус, Король, Студент, Полицейский, Канадец и… Незнайка (Dude).
Именно как Незнайку перевела имя Dude на русский Анна Хвольсон, которая сделала вольный перевод комиксов канадского писателя.
хвальсон
Хвольсон адаптировала истории Кокса: она придумала на основе рисунков собственные приключения «эльфов-малюток» и дала английским героям русские версии имен. Изначально Хвольсон перевела Незнайку Кокса как Мурзилка. Её Мурзилка до невозможности похож на известного нам носовского Незнайку. Он такой же хвастунишка, лентяй и бузотёр, из-за своего характера постоянно попадающий в разные переделки.
мурзилка
Из воспоминаний Носова мы можем узнать, что на мысль о создании «Незнайки» его натолкнула книжка Анны Хвольсон «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков», в «Малютках» Хвольсон много колоритных героев, но мало литературных идей. Носов придумал своих коротышек потому, что у него было много идей, но не хватало героев.
«Этим персонажам я свободно мог давать те чёрточки характеров, которые требовались по замыслу. Малютки эти, которых я называл коротышками, были удобны тем, что я мог не развивать и не углублять их характеры, загружая повествование ненужными деталями, а снабжать их отдельными чёрточками, отражать какую-нибудь одну сторону характера, что вполне вязалось с их микроскопичностью и в то же время заостряло, обобщало образ, типизировало его». — Из письма Н. Н. Носова Ю. С. Пухову.
коротышки
В сущности, у Носова получилась страна, в которой категорически не предусмотрено появление какого-нибудь Гулливера, так как больших, нормальных людей там не существует в принципе. Жители страны называются коротышками, ростом они с небольшой огурец. По половой принадлежности коротышки делятся на малышей и малышек. Среди коротышек встречаются мудрые бородатые волшебники, учение профессора и неотёсанные юнцы вроде Незнайки. То есть это, по сути, крошечные взрослые люди с чертами характера ребёнка.
город

Bookvoeshka 25 ноября 2016 г., 15:17

Мальчик со шпагой
Владислав Крапивин
ISBN:978-5-91045-667-3
Год издания:2014
Издательство:ИД Мещерякова
Серия:БИСС
Язык:Русский

Авторская доработка
Opus magnum Крапивина — среди нефантастических произведений автора — стала его повесть «Мальчик со шпагой», опубликованная в 1974 году во всесоюзном журнале «Пионер» (тираж — 1 550 000 экз.). Позднее название повести стало названием трилогии — куда вошли «Всадники со станции Роса» и «Флаг-капитаны», а сама центральная повесть стала называться «Звёздный час Серёжи Каховского». Менее чем через семь лет после первой публикации в журнале «Пионер» (1973—1975) трилогия «Мальчик со шпагой» была издана в 1981 году отдельной книгой в престижной серии «Золотая библиотека. Избранные произведения для детей и юношества».
мальчик

Bookvoeshka 5 марта 2016 г., 14:33

Записные книжки (сборник)
Илья Ильф
ISBN:978-5-7516-0697-8
Год издания:2008
Издательство:Текст
Серия:Юбилейная серия
Язык:Русский

Авторская доработка
В 2000 году «Текст» выпустил первое полное издание «Записных книжек» Ильи Ильфа, куда вошли практически все сохранившиеся записи великого юмориста, в том числе и «бытового» характера. В настоящем издании сокращены «бытовые» и служебные записи, повторы, а также путевые заметки и американские дневники, вошедшие в полное издание «Одноэтажной Америки». В результате утратив «научные» признаки полного издания, «Записные книжки» превратились в полноценное художественное произведение.
А вот предыдущее издание "Записных книжек".
Совет от nzagreba

Bookvoeshka 31 марта 2016 г., 15:08

День поминовения
Агата Кристи
ISBN:978-5-699-43277-6
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Серия:Вся Кристи
Язык:Русский

Авторская доработка
Этот роман Агаты Кристи является переработкой рассказа "Желтые ирисы", впервые изданного в 1937 году. Но есть, конечно, различия: в романе, в отличие от рассказа нет Эркюля Пуаро, а следствие ведут вместе инспектор Кемп, полковник Рейс и чуть-чуть участвует в расследовании загадочный Антони Браун. А главное - в романе совсем другой убийца!

Bookvoeshka 25 апреля 2016 г., 13:37

...Чума на оба ваши дома!
Григорий Горин
ISBN:978-5-4241-3272-8
Год издания:2011
Издательство:Книга по Требованию
Язык:Русский

архетип
Как известно, сам Шекспир не с потолка брал сюжеты своих пьес, а, как правило, заимствовал их у других авторов. В некоторых случаях он перерабатывал чужие пьесы. Была, например, пьеса «Славные победы Генри V», автор которой остался неизвестен. Шекспир сделал из неё три пьесы — «Генри IV» (первая и вторая части) и «Генри V».
Сохранилась трагедия «Король Лир и его три дочери», написанная кем-то до Шекспира.
Непосредственной сюжетной основой трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта" послужила, по всей видимости, поэма Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» (1562). Хотя некоторые исследователи называют главным источником текст Маттео Банделло (в 1566—1569 гг. вышла его новелла «Джульетта и Ромео» в переводе Уильяма Пейнтера).
Тут есть ещё версия, что это Брук заимствовал сюжет у Банделло, прочитав его в оригинале (в оригинале новелла Банделло вышла в 1554 году в сборнике «Четыре книги новелл»).
В свою очередь, повествование Банделло представляло собой расширенный, детализированный пересказ более компактного произведения Луиджи Да Порто «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» (1524), в котором впервые в литературе появились образы Ромео Монтекки и Джульетты Капулетти и некоторые другие персонажи (монах Лоренцо, Маркуччо, Тебальдо, граф ди Лодроне — жених Джульетты), получившие развитие в пьесе Шекспира. Новелла Да Порто неоднократно печаталась в Венеции (в 1539 году была издана под названием «Джульетта») и пользовалась большим успехом.
Произведение самого Да Порто, скорее всего, опиралось на несколько источников. Среди них литературоведы традиционно выделяют историю двух жителей Сиены - Марьотто Миньянелли и Джанноццы Сарачени - героев новеллы Мазуччо Салернитано, написанной в 1476 году. Существенным отличием в сюжете Мазуччо является отсутствие темы межсемейной вражды как силы, враждебной соединению любящих.
Надо отметить, что под влиянием Да Порто была создана не только повесть Банделло, но и произведения других итальянских авторов: небольшая поэма «Несчастная любовь Джулии и Ромео» (1553) веронца Герардо Больдери и трагедия «Адриана» (1578) венецианца Луиджи Грото. Сюжет был использован и в пьесе испанца Лопе де Вега «Кастельвины и Монтесы» (1590) .
От какого источника не отталкивался Шекспир, он изменил главную идею поэмы. Брук писал о том, что юные герои сами виноваты в своей гибели, так как не послушались родителей. У Шекспира в гибели Ромео и Джульетты виновата кровная вражда их семейств.
Произведение Шекспира в свою очередь вызвало ряд вариаций, продолжающийся и по сей день.
Григорий Горин в своей пьесе посмотрел на события этой трагедии под другим углом: «Это была моя давняя задумка — рассказать о том, что происходило в городе Вероне после трагической гибели Ромео и Джульетты. Ведь все сконцентрировали своё внимание на подростках, а вокруг них жили взрослые люди, которые про любовь знают гораздо больше. И мне, как взрослому человеку, было что сказать по этому предмету. Тема любви — первый стимул, заставивший меня размышлять о продолжении трагедии Шекспира».
— Григорий Горин. Аннотация к премьере спектакля, 1998.

Bookvoeshka 1 мая 2016 г., 15:14

Про Федота-стрельца, удалого молодца
Леонид Филатов, Фаина Раневская
ISBN:978-5-17-057975-4
Год издания:2009
Издательство:АСТ
Язык:Русский

архетип
Эта знаменитая пьеса-сказка Леонида Филатова создана по мотивам народной сказки "Пойди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что", которая существует в переводе А.Н.Афанасьева и А.Н.Толстого. Заметим, что чуть раньше, в 1983 году, по этой же сказке была написана пьеса "Андрей Стрелок и Марья Голубка" Софьей Прокофьевой и Ириной Токмаковой.
В "базовом" сборнике сказок Афанасьева, сформированном в середине 19 века, "Пойди туда не знаю куда" представлена 4 вариантами: Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что: [Тексты сказок] № 212—215 // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. — М.: Наука, 1984—1985. — (Лит. памятники) Т. 2. — 1985. — С. 108—129, и, по крайней мере, одним "дополнительным" вариантом: Сказка о Бессчастном стрелке: [Сказка из примечаний Афанасьева] № 567 // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. — М.: Наука, 1984—1985. — (Лит. памятники). Т. 3. — 1985. — С. 257—259.
Основным "общеизвестным" текстом является сказка 212, которую позже адаптировал А.Н.Толстой.
Одним из важных отличий варианта Толстого от сказки 212 является "номинативная сфера", у Толстого героя зовут Андрей, его жену – Марья, а чудесного невидимку – Сват-наум, в 212 – героя зовут Федот, жена остается безымянной "стрельчихой", невидимка – Шмат-разум.
По классификации сказочных сюжетов Аарне-Томпсона сюжет сказки "Пойди туда, не знаю куда - принеси то, не знаю что" классифицируется как AT 465 (The man persecuted because of his beautiful wife – Муж, гонимый из-за красоты его жены) и отнесен к группе сюжетов Supernatural tasks (Сверхестественные задачи).
В примечаниях к сборникам Афанасьева написано, что "сказки о красавице-жене распространены главным образом в странах Восточной Европы, но в AT (то есть при классификации сюжета) учтены и варианты, записанные в Ирландии, в Америке (на испанском и французском языках) и в Турции, Индии, Китае. Русских вариантов — 76 (из них 8 в сборнике Афанасьева), украинских — 8, белорусских — 7."
Самое раннее упоминание сюжета "Пойди туда.." в европейском контексте связано с Тысяча и одной ночью, которая стала известна в Европе благодаря неполному французскому переводу Антуана Галлана (1704—1717). Состав перевода Галлана не совпадал с ныне известным, в его варианте с 643 по 667 ночь рассказывалась сказка о Принце Ахмаде и Волшебной Пэри Бану. Интересно, что для этой сказки не было найдено арабского письменного оригинала - об этом упоминается в книге Marzolph, Ulrich and Richard van Leeuwen. 2004. The Arabian nights encyclopedia (о сказке Рrince Аhmad and The Fairy Рeri Banu), а в примечаниях говорится о том, что сюжет "о преследовании стрелка" восходит к еще более ранним, китайским и японским сказкам периода 7 века.

Эту интересную информацию я нашла здесь.

Bookvoeshka 17 июня 2016 г., 16:54

Дилижанс. Новые пьесы (сборник)
Леонид Филатов
ISBN:5-699-00221-9
Год издания:2004
Издательство:Эксмо
Язык:Русский

Чужая переработка
Пьеса Леонида Филатова "Дилижанс" написана по мотивам знаменитой новеллы Мопассана "Пышка". Причиной изменения названия является смещение акцентов с личной драмы Элизабет Руссе у Мопассана на драму целого народа у Филатова.

Bookvoeshka 22 июня 2016 г., 14:34

Еще раз о голом короле (сборник)
Филатов Леонид
ISBN:5-04-008923-6
Год издания:2002
Издательство:Эксмо-Пресс
Язык:Русский

архетип
В этой истории превращений я предлагаю пойти из конца в начало.
Пьеса Л. Филатова «Еще раз о голом короле» (1997) на темы сказок Ганса Христиана Андерсена и Евгения Шварца по сути – жестокая пародия на современную ему действительность. Как и другие драматургические произведения Л.Филатова, она заставляет нас вспомнить уличный театр эпохи Возрождения, когда известные произведения использовались в вольной трактовке, позволяя поднять темы, близкие зрителям.
«Голый король» (в авторской версии «Принцесса и свинопас») — пьеса в двух действиях Евгения Шварца, созданная по мотивам сказок Г. Х. Андерсена «Новое платье короля», «Свинопас» и «Принцесса на горошине». Самим Шварцем пьеса не была окончена, так как была запрещена Главреперткомом. Да, в тридцатые годы обстоятельства не благоприятствовали раскрытию талантов. По мнению некоторых в этой пьесе много от капустника. Шварц использует условный язык для разговора о современности, андерсеновские сюжеты он выворачивает наизнанку.
«Новое платье короля» (дат. Keiserens nye Klæder) — сказка датского писателя Ганса Христиана Андерсена. Впервые была опубликована 7 апреля 1837 года в сборнике рассказов для детей «Сказки, рассказанные детям». Сюжет заимствован из новеллы Хуана Мануэля, опубликованной в 1335 году в первой части книги «Граф Луканор». Этот факт запечатлён в дневнике Андерсена, в котором он упоминает сборник новелл Карла фон Бюлова (нем.) в качестве источника истории. В этот сборник фон Бюлов включил более 100 новелл, переделанных с итальянского, испанского, французского и английского языков.
Дон Хуа́н Мануэ́ль (исп. don Juan Manuel; 5 мая 1282 — 13 июня 1349) — один из крупнейших писателей средневековой Испании. Главным литературным достижением Хуана Мануэля стала «Книга примеров графа Луканора и Патронио» (1335), более известная под названием «Граф Луканор». Книга состоит из пяти частей. Первую, самую объёмную часть, составляет 51 новелла. Вторая, третья и четвёртая части — собрание афоризмов и изречений, а в пятой части — небольшой морально-дидактический и теологический трактат. Новелла 32 из первой части «Графа Луканора» под пером Г. Х. Андерсена превратилась много веков спустя в «Новое платье короля».
По мнению исследователей, подобный сюжет упоминается в народных голландских легендах о Тиле Уленшпигеле, фольклорном герое XIV века, широко известном по произведению Шарля де Костера. По легенде, Уленшпигель представившись искусным живописцем, нанимается к одному ландграфу запечатлеть его на картине в окружении приближенных знатных людей. Однако, все люди, которые должны были быть запечатлены на картине и имеющие физические недостатки, угрожают Уленшпигелю смертельной расправой, в случае если он не приукрасит их, в то время как сам ландграф, в свою очередь обещает казнить Уленшпигеля, если он хоть малейшим образом исказит групповой портрет. В итоге, Уленшпигель так ничего не нарисовав за положенное время, которое он провел в пиру и роскоши, прибег к хитрости, известной нам по сказке о Голом короле: сказал, что картину сможет увидеть только представитель благородных кровей. В итоге все благородные господа и дамы восхищаются пустыми голыми стенами, а Уленшпигелю удаётся счастливым образом исчезнуть вместе с причитавшейся ему наградой.
Шварц Андерсен Мануэль

Bookvoeshka 1 июля 2016 г., 08:14

Снежная королева
Ганс Кристиан Андерсен
ISBN:5-232-00308-9
Год издания:1996
Издательство:Крон-Пресс
Язык:Русский

архетип
«Снежная королева» (дат. Snedronningen) — сказка Ганса Христиана Андерсена в 7 главах («рассказах», в советском переводе — «историях»), впервые опубликованная 21 декабря 1844 года в томе «Новые сказки. Первый том. Вторая коллекция. 1845.». Это одна из самых длинных и самых популярных сказок Андерсена. Биограф великого сказочника Кэрол Роузен считал, что прототипом Снежной Королевы с её холодным сердцем стала оперная певица Йенни Линд , которую Андерсен безответно любил.
Однако, нельзя пройти мимо того факта, что образ Снежной королевы неоднократно встречается в скандинавском фольклоре. Чаще всего ее именуют Ледяной Девой, это жутковатая и прекрасная повелительница холода, вьюг и льдов, воплощении зимы и смерти, её поцелуй выхолаживает душу, и, если не убивает, то делает человека рабом. Особенно распространен сюжет, где Снежная королева (или Ледяная Дева) уводит у молодой девушки жениха. Кроме скандинавской мифологии образ Ледяной Девы присутствует также и в других странах. В Японии это Юки-онна, ю2 а в России, по мнению некоторых, – Мара-Морена. Про Морену не могу ничего сказать, слишком мало информации об этом персонаже, но вот Снегурочка – явная снежная дева, сне2 а есть ещё госпожа Метелица. ujcgj;f
Для Андерсена Снежная королева была сказкой его жизни: когда его отец умирал, его последними словами были: «вот идет Ледяная Дева и она пришла ко мне».
В 1861 году Андерсен вернулся к волнующему его образу и сюжету, он написал повесть-сказку «Ледяная дева» (дат. Iisjomfruen), в которой всё закончилось не так благополучно, как в раннем варианте.
Кстати, этот образ использовала и Туве Янссон в «Волшебной зиме».
В 1938 году Евгений Шварц написал пьесу-сказку "Снежная королева" по мотивам произведения Г.-Х. Андерсена. В подзаголовке автор подчеркивает отличие от прототекста. Если в сказке Андерсена Герде была противопоставлена только Снежная королева, то здесь главной героине противостоит еще и Советник. Именно этот персонаж организует конфликт пьесы-сказки, препятствуя Герде на ее пути. Снежная королева Е.Л. Шварца отходит на второй план. В сказке Е.Л. Шварца отсутствует мотив разбитого зеркала. Это связано с различными взглядами писателей на природу зла. По Г.-Х. Андерсену все злое приходит на землю от Дьявола или от Тролля, а по Е.Л.Шварцу - зло находится в самом мире людей.
Сказка «Снежная королева» З.А. Миркиной - вариация на тему первоисточника. Сквозная тема творчества Миркиной — отношение человека к Богу, своему собственному духовному существованию. У неё символический смысл приобретает Розовый Куст. Мифопоэтический образ роз символизирует любовь. Кай по собственной воле уходит в Страну Волшебных Зеркал к Снежной королеве. З.А. Миркина подчеркивает отличие от сказки Г.Х. Андерсена: «Не думаю, чтобы какой-нибудь осколок попал ему в глаз. Я про осколки ничего не знаю. Но Кай действительно стал другим.»
В.Н. Коростылев в литературной сказке «Школа Снежной королевы» использует прием контаминации, т.е. отталкивается от нескольких произведений - сказки Г.Х. Андерсена и пьесы- сказки Е.Л. Шварца.
Помимо проанализированных нами произведений, можно также назвать фантастическую повесть Д.А. Телевицкой «Барабашка, ты здесь?», в которой используются цитаты из разных произведений, в том числе и сказки Андерсена «Снежная королева». Автор заимствует из текста-источника фрагмент о похищении Кая. Главного героя Андрея Снежная королева увозит к себе в волшебный сад: «Не успел я, взяв сани, оглянуться - к кому бы «присоединиться», как кто-то мягко дотронулся до моего плеча. Повернувшись, я увидел огромные белые сани и человека, закутанного в белую шубу, который сидел ко мне спиной. И я решился, хотя точно помню, где и когда это уже происходило».

Bookvoeshka 1 июля 2016 г., 11:08

1 2 3 ...
1 2

Комментарии


Добавила "Цветы сливы в золотой вазе".


Спасибо!


А можно ли добавить книгу "Алая Королева" (Red Queen) Виктории Авеярд?
По моим ощущениям во время чтения, автор перерабатывала и тупо копировала сюжетные линии и клише не только других популярных и успешных подростковых книг, но также сериалов и фильмов. Такая книга может подойти этой подборке?


Мне трудно дать ответ, я не читала эту книгу. Можете уточнить, сюжетные линии каких конкретно книг она копировала? И есть ли там знакомые персонажи? Или просто отдалённое сходство?


http://www.livelib.ru/book/1000981168
Автор "отдал" свои ранние рассказы одному из ГГ - начинающему писателю Тому Хейли, "чьи рассказы подозрительно похожи на ранние произведения самого Макьюэна", как выразился один рецензент -https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/klub-obmanutyh-chitateley-slastena-iena-makyuena/
Они приведены в тексте романа в отрывках и пересказах сюжетов.
До этого почти все были прочитаны в книгах
http://www.livelib.ru/book/1000315771
http://www.livelib.ru/book/1000317094
- было дежавю, пока не сообразила ))


Спасибо! Рада, что Вы присоединились ко мне и здесь.


http://www.livelib.ru/book/1000310103
Когда после прочтения "записок" перечитываешь романы - любопытно находить то одно, то другое из них.)
Есть давнее "совместное" издание:
http://www.livelib.ru/book/1000317105


Да, спасибо. )))


Про Дон Жуана пишет и Николай Гумилёв в пьесе "Дон Жуан в Египте".


Спасибо.)))


Барбара Майклз "Сыновья волка" - свободная вариация на тему "Джен Эйр", героиня просто списана.


К сожалению, это произведение не совсем подходит. Здесь нет переработки чужого произведения, да и сюжет далековат. Возможно что-то показалось Вам похожим на "Джейн Эйр", но вот, например, Dianel считает, что "автор вдохновлялась творениями Виктории Холт, иначе чем еще объяснить столь большую схожесть?" .

Так что согласитесь, не стоит эту книгу добавлять.


А я и не настаиваю))


Добавила "Игру Эндера" Орсона Скотта Карда)


Спасибо!)))


Добавила книгу "Татарская пустыня" Дино Буццати. Автор обыгрывает сюжет "возвращения", во время прочтения книги мне казалось, что редакторы вставили в книгу часть одноименного романа Ремарка.


Я не читала Буццати, Ремарка читала, но другие произведения. Так что самой судить сложно. Обратилась к рецензиям, увидела, что некоторые находят много общего у этой книги Буццати с "Великим Гэтсби" Ф.С.Фицджеральда и "В ожидании варваров" Кутзее. Так что, пока я сама не прочитаю эти книги, буду верить Вам на слово!


У Э. Севелы есть повесть "Почему нет рая на земле". Как я поняла, это дополненные и переработанные рассказы из его же сборника "Легенды инвалидной улицы": "Почему нет рая на земле" и "Кто настоящий чемпион мира".


Спасибо, добавлю.)))


https://www.livelib.ru/book/1001307760-ubijstvo-v-middltempl-tajny-rajchestera-dzhozef-s-fletcher
Попалло на глаза:

Re: Джозеф Смит Флетчер
СообщениеАвтор Рультабий » 06 сен 2015, 00:05

"Тайны Райчестера"

Размеренная жизнь тихого городка прервана жутким происшествием - с высокой лестницы местного кафедрального собора упал и разбился насмерть мужчина. Несчастный случай? Или убийство? При умершем не нашли никаких документов, его никто не знает, но полиция быстро устанавливает его имя - Джон Брэйден. Во всяком случае так он назвал себя в местной гостинице, вскоре становится известно, что за несколько дней до своей смерти он после долгого отсутствия вернулся в Англию из Австралии и зачем-то собирался встретиться с местным аристократом - герцогом Саксонстедским, который однако никогда ничего не слышал о нём. Местный доктор Брайс (по личным мотивам) начинает собственное расследование и узнаёт настоящее имя убитого, который 17 лет назад оказался замешанным в громком судебном процессе...

Ничего не напоминает? Да, фабула "Тайн Райчестера" буквально списана с "Убийства в Миддл-Темпле":
установление личности - выяснение передвижений убитого - разговоры с видевшими его - подозрение, что "он-не-тот-за-кого-себя-выдавал" - выяснение истинного имени - "у старых грехов длинные тени" (всплывает судебный процесс 20-летней давности) - новые разговоры - разгадка тайны

Совпадение буквально во всём: возвращение из Австралии, вымышленное имя, давний судебный процесс (в обоих случаях - растрата банковских средств) и т.п. Даже многие персонажи буквально заимствованы из "Миддл-Темпла" (с новыми именами, разумеется). Примерно так Агата Кристи перерабатывала свои рассказы в романы (скажем, "Родосский треугольник" в "Зло под солнцем"), Флетчер же по сути переработал один роман в другой. Справедливости ради отмечу, что развязка здесь оказалась несколько иной, и на мой взгляд более интересной, неожиданной и запутанной, и если бы я не читал "Убийство в Миддл-Темпле", то мог бы сказать "однозначно хороший детектив". Но тот факт, что во время чтения (особенно первой половины романа) меня неотступно преследовала мысль "я уже это читал", общее впечатление оказалось испорчено .

Здесь.


Прочитала. Да, подходит. Только вот с Флетчером на ЛЛ проблема. Придётся добавлять...


У нас мало его книг издано вообще.

1 2