Что-то знакомое — 93 книги — стр. 3

Эта подборка у меня отпочковалась от уже имеющейся подборки "Одна книга - два названия". В ходе работы над ней я обратила внимание на те случаи, когда, читая книгу, ты испытываешь ощущение дежа-вю: тебе знакомы сюжетные ходы, сцены, персонажи, но произведение всё-таки другое. По моим наблюдениям, такое возможно в трёх случаях:
1) автор сам дорабатывает или перерабатывает собственное произведение;
2) один писатель перерабатывает произведение другого писателя;
3) используется архетипический сюжет или фольклор.
Погрузившись в тему, я решила добавить ещё пункт 4) автор использует в одном произведении несколько известных сюжетов (это чаще встречается в кино, но и в литературе тоже), подобные произведения называются кроссоверами.
Вот такие книги я и хочу собрать в этой подборке. Если вы знаете подобные случаи - добавляйте.
P.S. Сюда не относятся те книги, в которых упоминаются другие книги и как-либо обыгрываются. Также не стоит предлагать плагиат, фанфики, спин-оффы, приквелы и сиквелы.
книга-кнмгу

Что-то страшное грядет (сборник)
Рэй Брэдбери
ISBN:5-7390-0082-3
Год издания:1992
Издательство:Олимп
Язык:Русский

авторская доработка
В основе романа, вышедшего в 1962 году - рассказ "Чертово колесо", который был впервые издан в 1948 году.

Bookvoeshka 8 июля 2016 г., 11:40

Фауст
Иоганн Вольфганг Гете
ISBN:978-5-17-063488-0, 978-5-403-02845-5
Год издания:2010
Издательство:АСТ, АСТ Москва
Серия:АСТ-Классика
Язык:Русский

архетип
Образ чернокнижника доктора Иоганна Фауста, жившего в первой половине XVI в. в Германии, на протяжении ряда столетий волновал воображение людей искусства.
Реальный Иоганн Фауст родился примерно в 1480 г. в городе Книттлинген. Далее известно, что в 1508 г. при посредстве Франца фон Зиккингена он получил место учителя в Крейцнахе, но вскоре бежал оттуда ввиду преследований своих сограждан. А вот взгляды на причины этих преследований разнятся. Есть мнение, что он был чернокнижником, и в качестве чернокнижника и астролога разъезжал по Европе, выдавая себя за великого ученого. Он уверял, что может повторить все чудеса Иисуса Христа или же, как явствует из письма ученого аббата Тритемия, «воссоздать из глубин своего познания все произведения Платона и Аристотеля, если бы они когда-нибудь погибли для человечества». Есть и другое мнение, что он действительно был выдающимся ученым с передовыми взглядами, а на отношение к нему современников повлияли косность и суеверия. После 1539 г. следы доктора Фауста затерялись.
И при жизни Фауста, и после его смерти в народе ходило множестве рассказов о нем. Они бытовали как в устной, так и в письменной форме, причем эти записи считались заметками самого Фауста. В1587 году во Франкфурте-на-Майне книгоиздатель Иоганн Шпис выпустил книгу под названием "История о докторе Иоганне Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике" (которая затем стала известна как «Народная книга»), в подзаголовке которой указывалось: "Большей частью извлечено из его собственных посмертных сочинений".
В книгу вплетены эпизоды, которые ранее связывались с различными чародеями (Симон Волхв, Альберт Великий и др.) и которые в этой книге отнесены к Фаусту. Источником её, помимо устных сказаний, служили современные ей сочинения по ведовству и «тайным» знаниям (книги теолога Лерхеймера: «Ein Christlich Bedencken und Erinnerung von Zauberey», 1585; книга И. Вира, ученика Агриппы Неттесгеймского: «De praestigiis daemonum», 1563 и др.). Автор, по-видимому лютеранский клирик, изображает Фауста дерзким нечестивцем, вступившим в союз с дьяволом ради приобретения великого знания и силы. Заключительная глава книги повествует о «страшном и ужасающем конце» Фауста. Характерно при этом, что Фаусту приданы черты гуманиста. Эти черты заметно усилены в издании 1589 года.
Рядом с неумелой компиляцией благочестивого лютеранина, получившей каноническое значение первого письменного источника, в этом процессе участвовала творческая инициатива гениального поэта и драматурга Марло, одного из самых передовых и ярких представителей культуры Ренессанса. Его драматическая интерпретация народной легенды, впервые обнаружившая скрытые в образе Фауста черты человека эпохи Возрождения «Трагическая история доктора Фауста» (1604 г.), входит в репертуар бродячих английских комедиантов, которые привозят ее в Германию.
Народная книга лежит также в основе пространного сочинения Г. Р. Видмана о Фаусте (Wahrhaftige Historie), вышедшего в Гамбурге в 1598 году. Видман, в противоположность Марло, усиливает моралистические и клерикально-дидактические тенденции «народной книги». Для него история о Фаусте в первую очередь — повествование об «ужасных и отвратительных грехах и проступках» прославленного чернокнижника; своё изложение легенды о Фаусте он педантически уснащает «необходимыми напоминаниями и превосходными примерами», долженствующими служить ко всеобщему «поучению и предостережению».
По стопам Видмана пошёл доктор Пфицер, выпустивший в 1674 году свою обработку народной книги о Фаусте. Исключительную популярность тема о Фаусте получает в Германии во второй половине XVIII в. в среде писателей периода «бури и натиска» (Лессинг — фрагменты неосуществлённой пьесы (1775)[5], Ф. Мюллер — трагедия «Жизнь Фауста» (1778), Клингер — роман «Жизнь, деяния и гибель Фауста» (1791, русский перев. А. Лютера, 1913), Гёте — трагедия «Фауст» (1774—1831).
Готхольд Эфраим Лессинг (1729-1781) отметил «Фауста» в качестве примера великой шекспировской темы. Немецкий драматург и теоретик искусства, противник зависимости отечественного театра от французских образцов, нашёл в «Фаусте» источник для экзистенциальных рассуждений. Он обработал легендарный сюжет и намеревался представить свою работу общественности, но текст пропал. Остались свидетельства друзей и брата Лессинга Карло, говорящие об его намерении создать просветительского, мещанского «Фауста», не отступая от первоначальной версии темы. Драму о подписании договора между Фаустом и Мефистофелем Лессинг намеревался сделать всего лишь сновидением. Так, впервые история Фауста подавалась на основе принципа «театр в театре». События не происходят в действительности. Реальны только ангелы, которые следят за человеческой моралью. Лессинг, как человек эпохи Просвещения, отмежевался от народной веры в действующего дьявола, но не смог оспорить реальное существование ангелов.
К образу клингеровского Фауста примешались некоторые черты, заимствованные из биографии немецкого первопечатника, компаньона Гутенберга, Иоганнеса Фауста. У Клингера Фауст призвал дьявола, чтобы познать причину нравственного зла.
Однако наиболее мощное свое художественное выражение она нашла в трагедии великого Гете.
В начале XIX в. образ Фауста своими готическими очертаниями привлекал романтиков. Фауст — странствующий шарлатан XVI в. — выступает в романе Арнима «Стражи короны» (1817). Легенду о Фаусте разрабатывали Граббе («Дон Жуан и Фауст», 1829), Ленау («Faust», 1835—1836), Гейне («Доктор Фауст». Поэма, назначенная для танцев. Либретто. 1847) и др. Ленау, автор наиболее значительной после Гёте разработки темы о Фаусте, изображает Фауста двойственным, колеблющимся, обречённым бунтарем. Тщетно мечтая «соединить мир, Бога и себя», Фауст Ленау падает жертвой происков Мефистофеля, в котором воплощены силы зла и разъедающего скепсиса, роднящие его с Мефистофелем Гёте. Дух отрицания и сомнения торжествует над бунтарём, порывы которого оказываются бескрылыми и никчёмными. Поэма Ленау знаменует начало распада гуманистической концепции легенды.
В России легенде о Фаусте отдал дань А. С. Пушкин в своей замечательной «Сцене из Фауста».
В XX в. наиболее интересное развитие темы о Фаусте дал А. В. Луначарский в своей драме для чтения «Фауст и город» (написано в 1908, 1916, изд. Наркомпроса). Исходя из заключительных сцен второй части гётевской трагедии, Луначарский рисует Фауста просвещенным монархом, господствующим над страной, отвоеванной им у моря. Однако опекаемый Фаустом народ уже созрел для освобождения от уз самовластия, происходит революционный переворот, и Фауст приветствует происшедшее, видя в нём осуществление своих давних мечтаний о свободном народе на свободной земле. В пьесе отражено предчувствие социального переворота, начала новой исторической эры.

Bookvoeshka 8 июля 2016 г., 13:34

Уроки Сказки
Л. П. Стрелкова
ISBN:5-7155-0150-4
Год издания:1989
Издательство:Педагогика
Язык:Русский

кроссовер
В основе этой книги сюжетная линия, в которой герой отправляется в путешествие по известным сказкам вместе с солнечным зайчиком.

Bookvoeshka 12 июля 2016 г., 15:32

Пока бьют часы (сборник)
Софья Прокофьева
ISBN:5-300-00264-Х
Год издания:1995
Издательство:Терра
Язык:Русский

авторская доработка
Впервые эта сказка появилась под названием «Сказка о ветре в безветренный день» в 1967 году. Позднее писательница изменила её почти до неузнаваемости: переименовала главную героиню, добавила новых персонажей, переписала развязку истории.
Почему такое произошло, объясняет сама писательница:
«С годами мои взгляды менялись. Первая версия была более реалистичной, приземлённой, что ли: одно-единственное волшебное допущение (цветок, источающий невидимую жидкость), а всё остальное ― вполне взаправдашнее; простонародное имя героини, какие-то механизмы (ветродуйная машина). Позднее я стала больше любить саму сказочность: так в новой редакции появился Лесной Гном и говорящая мышь Круглое Ушко, Матя получила звучное имя Татти, машину сменила невидимая верёвка. А раз исчезла ветродуйная машина, значит, и старое название утратило смысл».
ветер

Bookvoeshka 13 июля 2016 г., 17:04

451' по Фаренгейту
Рей Брэдбери
ISBN:978-5-699-88215-1
Год издания:2016
Издательство:Эксмо ООО
Язык:Русский

авторская доработка
В конце сороковых Рэй написал ряд произведений, которые он позднее называл «пять хлопушек», благодаря которым разгорелся «451 градус по Фаренгейту»: «Костёр» («The Bonfire»), "Изгнанники" The Bonfire(«The Exiles») - 1949 г., "Лучезарный Феникс"(«Bright Phoenix») - 1950 г. (его первый вариант — «Тигр, тигр, светло горящий» («Tiger, Tiger, Burning Bright»)), «Эшер II» («Usher II») - 1950 г. и «Пешеход» («The Pedestrian») - 1951 г. Эти рассказы затрагивали темы цензуры, запрещённых книг, сжигания книг, силы индивидуальности или спасения искусства из когтей тех, кто мог уничтожить его. Все они относились к жанру социальной сатиры и обращались к вопросам, особенно близким Рэю Брэдбери. Рассказ .


В 2011 году издательство HarperCollins выпустило сборник «A Pleasure to Burn» («Удовольствие жечь»). В этой книге собраны рассказы и повести Рэя Брэдбери, которые послужили основой для романа «451 градус по Фаренгейту». В сборник вошли как известные публике тексты, так и прежде не издававшиеся. В частности, в основу книги были положены небольшие повести «Пожарник» и «Далеко за полночь» (не путать с одноимённым рассказом, который Брэдбери написал позже).

Bookvoeshka 17 июля 2016 г., 16:10

История с кладбищем
Нил Гейман
ISBN:978-5-17-061649-7, 978-5-271-25002-6
Год издания:2009
Издательство:АСТ, Астрель
Язык:Русский

авторская доработка
Появлению этой книги (в 2008 году) предшествовала публикация "зарисовки" "Надгробие для ведьмы" (в 2007 году).

Bookvoeshka 23 июля 2016 г., 15:12

Цветы для Элджернона
Дэниел Киз
ISBN:978-5-699-66017-9
Год издания:2015
Издательство:Эксмо
Серия:Интеллектуальный бестселлер (мини)
Язык:Русский

авторская доработка
Первоначально в апрельском номере Журнала фэнтези и научной фантастики за 1959 год был издан рассказ Дэниела Киза «Цветы для Элджернона» («мягкая» научная фантастика), который получил в 1960 году премию «Хьюго» за лучший короткий НФ рассказ.
В дальнейшем Киз дописал рассказ до полноценного романа (под тем же названием), получивший премию «Небьюла» за лучший роман в 1966 году.

Bookvoeshka 26 июля 2016 г., 07:13

Королева Зубная Щётка
Вадим Коростылёв
ISBN:5-93833-022-X
Год издания:2000
Издательство:Мир Искателя
Серия:Библиотека школьника
Язык:Русский

Чужая переработка
Эта книжка написана по мотивам одноименной сказки Софьи Могилевской. Точнее, история Могилевской называется "Про Машеньку и королеву зубную щётку" и входит в цикл забавных рассказов "Когда Машенька была маленькая". У Могилевской это небольшое произведение на несколько страниц, а Коростылёв сочинил развёрнутую сказочную историю с необыкновенными приключениями.

Bookvoeshka 1 августа 2016 г., 12:31

Тот самый Мюнхгаузен. Кин IV. Пьесы (сборник)
Григорий Горин
ISBN:978-5-389-06181-1
Год издания:2013
Издательство:Азбука
Серия:Азбука-классика (pocket-book) — Классика XX века
Язык:Русский

кроссовер
В своей замечательной пьесе и одноимённом киносценарии, великолепно воплощённом Марком Захаровым, Горин использовал сюжеты нескольких сказок Р.Э.Распе из сборника "Приключения барона Мюнхаузена". В основу которых, как известно, положены рассказы действительно жившего в XVIII веке в Германии барона Мюнхаузена. Он был военным, некоторое время служил в России и воевал с турками. Вернувшись в своё поместье в Германии, Мюнхаузен вскоре стал известен как остроумный рассказчик, выдумывавший самые невероятные приключения. Неизвестно, сам ли он записал свои рассказы или это сделал кто-то другой, но в 1781 году некоторые из них были напечатаны. В 1785 году немецкий писатель Э.Распе обработал эти рассказы и издал их. Впоследствии к ним были присоединены фантастические рассказы других писателей о приключениях Мюнхаузена. Но автором книги принято считать Э.Распе.
распе

Bookvoeshka 26 августа 2016 г., 14:08

Рассказы Чумного города (сборник)
Леонид Филатов
Год издания:2009
Издательство:Аудиокнига
Серия:Театр Леонида Филатова
Язык:Русский

Чужая переработка
Театральная фантазия Филатова в трех новеллах ("О ревнивом супруге", "О трех беспутных приятелях", "О глухонемом садовнике") является переработкой знаменитого "Декамерона" Дж. Бокаччо.

Bookvoeshka 26 августа 2016 г., 15:05

Обрученные
Эко Умберто
ISBN:978-5-17-077208-7
Год издания:2013
Издательство:Астрель, Corpus
Серия:Save the Story
Язык:Русский

Чужая переработка
Умберто Эко пересказал довольно объёмный одноимённый роман Алессандро Мандзони.
мандзони

Bookvoeshka 2 сентября 2016 г., 13:59

«На севере диком стоит одиноко...»
Михаил Лермонтов
Язык:Русский

Чужая переработка
Для тех, кто не в курсе, это стихотворение, написанное Лермонтовым в 1841 году является вольным переводом стихотворения Генриха Гейне «Сосна стоит одиноко» («Ein Fichtenbaum steht einsam») из «Книги песен» (1827), цикл «Лирическое интермеццо», № 33.
Здесь мы сталкиваемся с явлением авторизации произведения при переводе. Перевод, если сделан гениальными поэтами и писателями, уже не может оставаться переводом в буквальном смысле, а становится самостоятельным произведением на ту же тему и сюжет, только на другом языке.
Это же касается и Ф. И. Тютчева, который назвал свой вариант перевода стихотворения «С чужой стороны», или по началу первой строки – «На севере мрачном».

Bookvoeshka 4 сентября 2016 г., 13:10

Родосский треугольник. Последний баронет. Труп в библиотеке (сборник)
Агата Кристи
ISBN:5-255-00461-8
Год издания:1990
Издательство:Профиздат
Серия:Антология мировой фантастики и приключений
Язык:Русский

Авторская доработка
Сюжет этого рассказа был использован леди Агатой для создания романа "Зло под солнцем".
зло

Bookvoeshka 3 октября 2016 г., 16:10

Убийство в Миддл-Темпл. Тайны Райчестера (сборник)
Джозеф С. Флетчер
ISBN:978-5-17-089471-0
Год издания:2015
Издательство:АСТ, Neoclassic
Серия:Золотой век английского детектива
Язык:Русский

Авторская доработка
Забавная ситуация: вот здесь высказывается мнение, что

фабула "Тайн Райчестера" буквально списана с "Убийства в Миддл-Темпле"

и

Флетчер же по сути переработал один роман в другой

.
Интересно, заметили ли издатели это сходство? Наверное, нет.
Информацию предоставила Nzagreba

Bookvoeshka 3 октября 2016 г., 16:26

Война с лилипутами
Кир Булычёв
ISBN:978-5-9922-2101-5
Год издания:2015
Издательство:Альфа-книга
Серия:Большая иллюстрированная серия
Язык:Русский

Авторская доработка
«Война с лилипутами» — фантастическая повесть (роман) Кира Булычёва из цикла «Приключения Алисы». Написана, возможно, в 1989 году, полностью издана в 1992.
Части романа под другими заглавиями публиковались отдельно: впервые — в газете «Пионерская правда» — «Тайна рабыни Заури» и её продолжение «Алмаз для пирата», причём части содержали противоречия, которые были устранены в окончательной редакции.

Bookvoeshka 26 октября 2016 г., 15:11

Зеленая пилюля
Софья Прокофьева
ISBN:978-5-4335-0087-7
Год издания:2013
Издательство:НИГМА
Серия:Старые друзья
Язык:Русский

авторская доработка
Софья Прокофьева слегка переработала эту книгу, и вот появились "Приключения желтого чемоданчика - 2, или Волшебная пилюля".

Bookvoeshka 4 ноября 2016 г., 15:41

Жених
А. С. Пушкин
Издательство:Московский вестник
Язык:Русский

архетип
«Жених» — произведение А. С. Пушкина, созданное 30 июля 1825 года. Опубликовано в «Московском вестнике», 1827 г. Сказка написана балладной строфой.
Современник поэта, Н. Ф. Сумцов, сличая сюжет „Жениха“ с двадцатью вариантами народных сказок о девушке и разбойниках, пришел к выводу, что Пушкинская баллада целиком отражает сюжет народной, в частности русской, сказки.
По мнению литературоведов А. М. Кукулевич и Л. М. Лотмана, источником для создания «Жениха» послужила сказка братьев Гримм «Жених-разбойник», которая содержит в себе все мотивы Пушкинской баллады, в отличие от русских народных сказок, из которых каждая в отдельности всей совокупности этих мотивов не содержит. Однако А. С. Пушкин переделал сказку на русский лад, придал ей характерный русский народный стиль, изменил некоторые детали.
Подробнее здесь.

Bookvoeshka 10 ноября 2016 г., 15:27

12 стульев
И. Ильф, Е. Петров
ISBN:978-5-389-10695-6
Год издания:2016
Издательство:Азбука
Серия:Больше, чем книга
Язык:Русский

Чужая переработка
По одной версии, отправным пунктом для создания сюжета явился рассказ Артура Конан-Дойля "Шесть наполеонов".

Bookvoeshka 3 января 2017 г., 14:34

Сирано де Бержерак
Эдмон Ростан
ISBN:5-08-000206-9
Год издания:1992
Издательство:Лицей
Язык:Русский

Чужая переработка
Существуют два вольных пересказа
- "Сирано" Тай-Марк Ле Тан (довольно любопытная версия, где Сирано - самурай, а Роскана - гейша) с необыкновенными иллюстрациями Ребекки Дотремер.
Сирано
- "Сирано де Бержерак" Стефано Бенни (пересказ для детей) с иллюстрациями Мигеля Танко.
ещё Сирано

Bookvoeshka 4 января 2017 г., 14:00

Повесть о кольце
Д. Р. Р. Толкин
Год издания:1990
Издательство:Интерпринт
Язык:Русский

Чужая переработка
Адаптация тетралогии Толкина Зинаиды Бобырь, написанная в 1966 году. Подробнее здесь.

Bookvoeshka 13 января 2017 г., 17:36

1 2 3 ...
1 2

Комментарии


Добавила "Цветы сливы в золотой вазе".


Спасибо!


А можно ли добавить книгу "Алая Королева" (Red Queen) Виктории Авеярд?
По моим ощущениям во время чтения, автор перерабатывала и тупо копировала сюжетные линии и клише не только других популярных и успешных подростковых книг, но также сериалов и фильмов. Такая книга может подойти этой подборке?


Мне трудно дать ответ, я не читала эту книгу. Можете уточнить, сюжетные линии каких конкретно книг она копировала? И есть ли там знакомые персонажи? Или просто отдалённое сходство?


http://www.livelib.ru/book/1000981168
Автор "отдал" свои ранние рассказы одному из ГГ - начинающему писателю Тому Хейли, "чьи рассказы подозрительно похожи на ранние произведения самого Макьюэна", как выразился один рецензент -https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/klub-obmanutyh-chitateley-slastena-iena-makyuena/
Они приведены в тексте романа в отрывках и пересказах сюжетов.
До этого почти все были прочитаны в книгах
http://www.livelib.ru/book/1000315771
http://www.livelib.ru/book/1000317094
- было дежавю, пока не сообразила ))


Спасибо! Рада, что Вы присоединились ко мне и здесь.


http://www.livelib.ru/book/1000310103
Когда после прочтения "записок" перечитываешь романы - любопытно находить то одно, то другое из них.)
Есть давнее "совместное" издание:
http://www.livelib.ru/book/1000317105


Да, спасибо. )))


Про Дон Жуана пишет и Николай Гумилёв в пьесе "Дон Жуан в Египте".


Спасибо.)))


Барбара Майклз "Сыновья волка" - свободная вариация на тему "Джен Эйр", героиня просто списана.


К сожалению, это произведение не совсем подходит. Здесь нет переработки чужого произведения, да и сюжет далековат. Возможно что-то показалось Вам похожим на "Джейн Эйр", но вот, например, Dianel считает, что "автор вдохновлялась творениями Виктории Холт, иначе чем еще объяснить столь большую схожесть?" .

Так что согласитесь, не стоит эту книгу добавлять.


А я и не настаиваю))


Добавила "Игру Эндера" Орсона Скотта Карда)


Спасибо!)))


Добавила книгу "Татарская пустыня" Дино Буццати. Автор обыгрывает сюжет "возвращения", во время прочтения книги мне казалось, что редакторы вставили в книгу часть одноименного романа Ремарка.


Я не читала Буццати, Ремарка читала, но другие произведения. Так что самой судить сложно. Обратилась к рецензиям, увидела, что некоторые находят много общего у этой книги Буццати с "Великим Гэтсби" Ф.С.Фицджеральда и "В ожидании варваров" Кутзее. Так что, пока я сама не прочитаю эти книги, буду верить Вам на слово!


У Э. Севелы есть повесть "Почему нет рая на земле". Как я поняла, это дополненные и переработанные рассказы из его же сборника "Легенды инвалидной улицы": "Почему нет рая на земле" и "Кто настоящий чемпион мира".


Спасибо, добавлю.)))


https://www.livelib.ru/book/1001307760-ubijstvo-v-middltempl-tajny-rajchestera-dzhozef-s-fletcher
Попалло на глаза:

Re: Джозеф Смит Флетчер
СообщениеАвтор Рультабий » 06 сен 2015, 00:05

"Тайны Райчестера"

Размеренная жизнь тихого городка прервана жутким происшествием - с высокой лестницы местного кафедрального собора упал и разбился насмерть мужчина. Несчастный случай? Или убийство? При умершем не нашли никаких документов, его никто не знает, но полиция быстро устанавливает его имя - Джон Брэйден. Во всяком случае так он назвал себя в местной гостинице, вскоре становится известно, что за несколько дней до своей смерти он после долгого отсутствия вернулся в Англию из Австралии и зачем-то собирался встретиться с местным аристократом - герцогом Саксонстедским, который однако никогда ничего не слышал о нём. Местный доктор Брайс (по личным мотивам) начинает собственное расследование и узнаёт настоящее имя убитого, который 17 лет назад оказался замешанным в громком судебном процессе...

Ничего не напоминает? Да, фабула "Тайн Райчестера" буквально списана с "Убийства в Миддл-Темпле":
установление личности - выяснение передвижений убитого - разговоры с видевшими его - подозрение, что "он-не-тот-за-кого-себя-выдавал" - выяснение истинного имени - "у старых грехов длинные тени" (всплывает судебный процесс 20-летней давности) - новые разговоры - разгадка тайны

Совпадение буквально во всём: возвращение из Австралии, вымышленное имя, давний судебный процесс (в обоих случаях - растрата банковских средств) и т.п. Даже многие персонажи буквально заимствованы из "Миддл-Темпла" (с новыми именами, разумеется). Примерно так Агата Кристи перерабатывала свои рассказы в романы (скажем, "Родосский треугольник" в "Зло под солнцем"), Флетчер же по сути переработал один роман в другой. Справедливости ради отмечу, что развязка здесь оказалась несколько иной, и на мой взгляд более интересной, неожиданной и запутанной, и если бы я не читал "Убийство в Миддл-Темпле", то мог бы сказать "однозначно хороший детектив". Но тот факт, что во время чтения (особенно первой половины романа) меня неотступно преследовала мысль "я уже это читал", общее впечатление оказалось испорчено .

Здесь.


Прочитала. Да, подходит. Только вот с Флетчером на ЛЛ проблема. Придётся добавлять...


У нас мало его книг издано вообще.

1 2