Что-то знакомое
Эта подборка у меня отпочковалась от уже имеющейся подборки "Одна книга - два названия". В ходе работы над ней я обратила внимание на те случаи, когда, читая книгу, ты испытываешь ощущение дежа-вю: тебе знакомы сюжетные ходы, сцены, персонажи, но произведение всё-таки другое. По моим наблюдениям, такое возможно в трёх случаях:
1) автор сам дорабатывает или перерабатывает собственное произведение;
2) один писатель перерабатывает произведение другого писателя;
3) используется архетипический сюжет или фольклор.
Погрузившись в тему, я решила добавить ещё пункт 4) автор использует в одном произведении несколько известных сюжетов (это чаще встречается в кино, но и в литературе тоже), подобные произведения называются кроссоверами.
Вот такие книги я и хочу собрать в этой подборке. Если вы знаете подобные случаи - добавляйте.
P.S. Сюда не относятся те книги, в которых упоминаются другие книги и как-либо обыгрываются. Также не стоит предлагать плагиат, фанфики, спин-оффы, приквелы и сиквелы.
Год издания: 2009
Серия: Вся Кристи
авторская доработка
Эту книгу Агата Кристи написала, переработав свой рассказ "Тайна Маркет-Бейзинга".
Bookvoeshka 21 марта 2016 г., 04:33
Год издания: 2011
Серия: Внеклассное чтение
авторская доработка
Вот тоже интересный случай. Эту историю в детстве я читала под названием "Плавание на "Одуванчике". Это первый вариант повести «Самая легкая лодка в мире», который был опубликован в журнале «Мурзилка». Он значительно отличается от издания 1984 года.
По словам Леонида Сергеева: «Лодку» Коваль писал (по его словам) десять лет и, насколько я помню, в первых вариантах не было ни плавающих покойников, ни летающей головы, ни желудей, когда героя зацеловывает Клара (это он вставил позднее).
Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:29
Год издания: 2013
Серия: ЧудоТворение
Чужая переработка
Эта сказка была написана Чуковским по мотивам книги "История доктора Дулиттла" Гью Лофтинга, которая вышла в 1920 году. Корней Чуковский – замечательный переводчик с английского, но нельзя сказать, что он просто перевел книгу. Чуковский написал вольный пересказ иностранной сказки тем языком, которым обычно повествовал ее своей младшей дочери, Мурочке. Он обогатил сюжет новыми эпизодами и дал герою «говорящее» имя Айболит. В цикл сказок, в которых главным героем является доктор Айболит, Чуковский включил три истории. Первая - это сказка "Бармалей", изданная в 1924 году. Вторая поэтическая сказка - совершенно оригинальное произведение Корнея Ивановича, опубликованное в 1929 году под названием "Айболит". И только в 1936 году вышел пересказ Лофтинга - "Доктор Айболит" - в прозе. Все три истории входят в золотой фонд детской литературы. На этих сказках не одно поколение малышей постигало разницу между добром и злом, между милосердным Айболитом и его вечным антиподом - Бармалеем. Есть версия, что истинным прототипом доброго доктора Айболита был реальный человек - Цемах Йоселевич (Тимофей Осипович) Шабад (1864-1935 гг.), с которым Чуковский познакомился в 1912 году в Вильнюсе.
Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 18:08
Год издания: 2013
Серия: Собрание мировой классики
авторская доработка
Булгаков работал над своим «закатным романом» более 12 лет, неоднократно его переписывал. О количестве редакций романа ведутся многолетние споры. М.О.Чудакова говорит о восьми редакциях, а Л.М.Яновская - о шести. Роман имел несколько своеобразных названий (например, "Черный маг", "Он явился", "Копыто консультанта"), но сам Булгаков чаще всего именовал его просто «романом о дьяволе». В 1930 году, в ответ на начавшуюся травлю, автор сжег большую часть своих рукописей и неизданных произведений. Позднее он написал роман о Понтии Пилате - "Великий канцлер". Это первая полная версия романа.
Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 16:59
Год издания: 2016
Серия: Лунастры
авторская доработка
Эта книга является переработанной для подростков версией ранее издававшейся книги "Двуликий мир".
Вот что говорит сама автор:
"Когда-то история о Тиме, Селестине и Алексе была переписана мной специально для «взрослого» издания и даже вышла небольшим тиражом как книга «Двуликий мир». В 2009 году наши издательства не хотели брать новые, оригинальные истории для подростков вообще. Но, так как сам роман издателю все же очень понравился, мне было предложено переписать его – например, увеличить возраст героев и 15-летнему Тиму стало двадцать. И, хотя в целом читатели приняли книгу хорошо, я считаю это издание большой ошибкой.
Впоследствии самые разные издательства предлагали мне переиздать книгу «Двуликий мир», но я всегда отвечала отказом. Ведь я-то знала, что история о Тиме, Селестине и Алексе должна обрести первоначальное звучание. И вот однажды время "Лунастров" пришло – я засела за работу над самой первой версией романа о двуликих. В итоге я невероятно довольна результатом - книга получилась именно такой, как виделась мне с самого начала".
Об этой книге я узнала от yule4kka .
Дополнительные разъяснения от Taiss
Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:06
Год издания: 2015
авторская доработка
"Чародол" - обновлённое и переработанное издание цикла "Быть ведьмой".
Аннотация цикла от издательства:
Первая книга трилогии от автора знаменитого цикла фэнтези "Часодеи". Героиня "Чародола" Татьяна унаследовала от прабабки не только волшебный браслет, но и колдовскую силу. Неожиданное наследство вовлекает ее в череду невероятных приключений, которые начинаются в Карпатах и продолжаются в загадочном Чародоле. Новоиспеченной ведьме предстоит многое узнать, многому научиться, искать любовь и бороться за нее
Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:24
Год издания: 2008
Серия: Миры братьев Стругацких
Авторская доработка
Здесь опять интересная история. Этот случай похож на историю с "Великим канцлером" и "Мастером и Маргаритой" Булгакова. Беспокойство" - первая, очень отличающаяся от "канонической", версия "Улитки на склоне", которую братья Стругацкие называли "самым странным своим произведением". «Беспокойство» — научно-фантастическая повесть из цикла о Мире Полудня, со знакомыми героями: Леонидом Горбовским, Атосом-Сидоровым, Полем Гнедых.
Повесть была написана в 1965 году, авторы сочли её неудачной и переделали. Они изменили имена главных героев, оставили главы о Лесе и написали главы в кафкианском стиле о некоем Управлении. Так появилась не имеющая отношения к Миру Полудня повесть «Улитка на склоне». Повесть «Беспокойство» была отложена в архив, и опубликовать её решили только в 1990 году.
Так что нельзя сказать, что это одно и то же, но читатель, знакомый с творчеством Стругацких замечает какую-то... вторичность, что ли...
Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:32
Год издания: 2014
Серия: Хорошая детская книга
Чужая переработка
Как известно свою повесть А.Толстой написал по мотивам сказки К. Коллоди "Приключения Пиноккио". С момента появления сказки Толстого начались споры - что это такое, переложение, пересказ, перевод, литературная обработка? Еще в эмиграции в 1923-24 годах Алексей Николаевич решил перевести сказку Коллоди, но другие идеи захватили его. К Буратино Толстой возвращается десять лет спустя. Время было уже другое, жизненные обстоятельства изменились - он вернулся в Россию. И начинает он с точного следования сюжетной линии первоисточника, но постепенно отходит от него все дальше и дальше, поэтому был ли он тем, кто написал Буратино, или это был видоизмененный Пиноккио, можно спорить, что и делают литературоведы. Писателю не хотелось делать свою историю насквозь морализаторской, как это было у Коллоди. Сам Алексей Николаевич вспоминал, что сначала он пытался переводить итальянца, но выходило скучновато. Подтолкнул его к радикальной переделке этого сюжета С. Я. Маршак. Книга закончена в 1936 году.
Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:40
Комментарии
http://www.livelib.ru/book/1000981168
Автор "отдал" свои ранние рассказы одному из ГГ - начинающему писателю Тому Хейли, "чьи рассказы подозрительно похожи на ранние произведения самого Макьюэна", как выразился один рецензент -https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/klub-obmanutyh-chitateley-slastena-iena-makyuena/
Они приведены в тексте романа в отрывках и пересказах сюжетов.
До этого почти все были прочитаны в книгах
http://www.livelib.ru/book/1000315771
http://www.livelib.ru/book/1000317094
- было дежавю, пока не сообразила ))
http://www.livelib.ru/book/1000310103
Когда после прочтения "записок" перечитываешь романы - любопытно находить то одно, то другое из них.)
Есть давнее "совместное" издание:
http://www.livelib.ru/book/1000317105
К сожалению, это произведение не совсем подходит. Здесь нет переработки чужого произведения, да и сюжет далековат. Возможно что-то показалось Вам похожим на "Джейн Эйр", но вот, например, Dianel считает, что "автор вдохновлялась творениями Виктории Холт, иначе чем еще объяснить столь большую схожесть?" .
Так что согласитесь, не стоит эту книгу добавлять.
Я не читала Буццати, Ремарка читала, но другие произведения. Так что самой судить сложно. Обратилась к рецензиям, увидела, что некоторые находят много общего у этой книги Буццати с "Великим Гэтсби" Ф.С.Фицджеральда и "В ожидании варваров" Кутзее. Так что, пока я сама не прочитаю эти книги, буду верить Вам на слово!
https://www.livelib.ru/book/1001307760-ubijstvo-v-middltempl-tajny-rajchestera-dzhozef-s-fletcher
Попалло на глаза:
Re: Джозеф Смит Флетчер
СообщениеАвтор Рультабий » 06 сен 2015, 00:05"Тайны Райчестера"
Размеренная жизнь тихого городка прервана жутким происшествием - с высокой лестницы местного кафедрального собора упал и разбился насмерть мужчина. Несчастный случай? Или убийство? При умершем не нашли никаких документов, его никто не знает, но полиция быстро устанавливает его имя - Джон Брэйден. Во всяком случае так он назвал себя в местной гостинице, вскоре становится известно, что за несколько дней до своей смерти он после долгого отсутствия вернулся в Англию из Австралии и зачем-то собирался встретиться с местным аристократом - герцогом Саксонстедским, который однако никогда ничего не слышал о нём. Местный доктор Брайс (по личным мотивам) начинает собственное расследование и узнаёт настоящее имя убитого, который 17 лет назад оказался замешанным в громком судебном процессе...
Ничего не напоминает? Да, фабула "Тайн Райчестера" буквально списана с "Убийства в Миддл-Темпле":
установление личности - выяснение передвижений убитого - разговоры с видевшими его - подозрение, что "он-не-тот-за-кого-себя-выдавал" - выяснение истинного имени - "у старых грехов длинные тени" (всплывает судебный процесс 20-летней давности) - новые разговоры - разгадка тайныСовпадение буквально во всём: возвращение из Австралии, вымышленное имя, давний судебный процесс (в обоих случаях - растрата банковских средств) и т.п. Даже многие персонажи буквально заимствованы из "Миддл-Темпла" (с новыми именами, разумеется). Примерно так Агата Кристи перерабатывала свои рассказы в романы (скажем, "Родосский треугольник" в "Зло под солнцем"), Флетчер же по сути переработал один роман в другой. Справедливости ради отмечу, что развязка здесь оказалась несколько иной, и на мой взгляд более интересной, неожиданной и запутанной, и если бы я не читал "Убийство в Миддл-Темпле", то мог бы сказать "однозначно хороший детектив". Но тот факт, что во время чтения (особенно первой половины романа) меня неотступно преследовала мысль "я уже это читал", общее впечатление оказалось испорчено .
- 1
- 2
Добавила "Цветы сливы в золотой вазе".