Что-то знакомое — 93 книги

Эта подборка у меня отпочковалась от уже имеющейся подборки "Одна книга - два названия". В ходе работы над ней я обратила внимание на те случаи, когда, читая книгу, ты испытываешь ощущение дежа-вю: тебе знакомы сюжетные ходы, сцены, персонажи, но произведение всё-таки другое. По моим наблюдениям, такое возможно в трёх случаях:
1) автор сам дорабатывает или перерабатывает собственное произведение;
2) один писатель перерабатывает произведение другого писателя;
3) используется архетипический сюжет или фольклор.
Погрузившись в тему, я решила добавить ещё пункт 4) автор использует в одном произведении несколько известных сюжетов (это чаще встречается в кино, но и в литературе тоже), подобные произведения называются кроссоверами.
Вот такие книги я и хочу собрать в этой подборке. Если вы знаете подобные случаи - добавляйте.
P.S. Сюда не относятся те книги, в которых упоминаются другие книги и как-либо обыгрываются. Также не стоит предлагать плагиат, фанфики, спин-оффы, приквелы и сиквелы.
книга-кнмгу

Убийство в проходном дворе (сборник)
Агата Кристи
ISBN:978-5-699-38769-4
Год издания:2009
Издательство:Эксмо
Серия:Вся Кристи
Язык:Русский

авторская доработка
Эту книгу Агата Кристи написала, переработав свой рассказ "Тайна Маркет-Бейзинга".

Bookvoeshka 21 марта 2016 г., 04:33

Самая легкая лодка в мире (сборник)
Юрий Коваль
ISBN:978-5-17-074617-0, 978-5-271-36333-7
Год издания:2011
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Внеклассное чтение
Язык:Русский

авторская доработка
Вот тоже интересный случай. Эту историю в детстве я читала под названием "Плавание на "Одуванчике". Это первый вариант повести «Самая легкая лодка в мире», который был опубликован в журнале «Мурзилка». Он значительно отличается от издания 1984 года.
По словам Леонида Сергеева: «Лодку» Коваль писал (по его словам) десять лет и, насколько я помню, в первых вариантах не было ни плавающих покойников, ни летающей головы, ни желудей, когда героя зацеловывает Клара (это он вставил позднее).
одуванчик

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:29

Доктор Айболит (сборник)
Корней Чуковский
ISBN:978-5-4335-0053-2
Год издания:2013
Издательство:НИГМА
Серия:ЧудоТворение
Язык:Русский

Чужая переработка
Эта сказка была написана Чуковским по мотивам книги "История доктора Дулиттла" Гью Лофтинга, которая вышла в 1920 году. Корней Чуковский – замечательный переводчик с английского, но нельзя сказать, что он просто перевел книгу. Чуковский написал вольный пересказ иностранной сказки тем языком, которым обычно повествовал ее своей младшей дочери, Мурочке. Он обогатил сюжет новыми эпизодами и дал герою «говорящее» имя Айболит. В цикл сказок, в которых главным героем является доктор Айболит, Чуковский включил три истории. Первая - это сказка "Бармалей", изданная в 1924 году. Вторая поэтическая сказка - совершенно оригинальное произведение Корнея Ивановича, опубликованное в 1929 году под названием "Айболит". И только в 1936 году вышел пересказ Лофтинга - "Доктор Айболит" - в прозе. Все три истории входят в золотой фонд детской литературы. На этих сказках не одно поколение малышей постигало разницу между добром и злом, между милосердным Айболитом и его вечным антиподом - Бармалеем. Есть версия, что истинным прототипом доброго доктора Айболита был реальный человек - Цемах Йоселевич (Тимофей Осипович) Шабад (1864-1935 гг.), с которым Чуковский познакомился в 1912 году в Вильнюсе.

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 18:08

Мастер и Маргарита
Михаил Булгаков
ISBN:978-5-9922-1400-0
Год издания:2013
Издательство:Альфа-книга
Серия:Собрание мировой классики
Язык:Русский

авторская доработка
булгаков
Булгаков работал над своим «закатным романом» более 12 лет, неоднократно его переписывал. О количестве редакций романа ведутся многолетние споры. М.О.Чудакова говорит о восьми редакциях, а Л.М.Яновская - о шести. Роман имел несколько своеобразных названий (например, "Черный маг", "Он явился", "Копыто консультанта"), но сам Булгаков чаще всего именовал его просто «романом о дьяволе». В 1930 году, в ответ на начавшуюся травлю, автор сжег большую часть своих рукописей и неизданных произведений. Позднее он написал роман о Понтии Пилате - "Великий канцлер". Это первая полная версия романа.

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 16:59

Лунастры. Прыжок над звездами
Наталья Щерба
ISBN:978-5-353-07605-6
Год издания:2016
Издательство:Росмэн
Серия:Лунастры
Язык:Русский

авторская доработка
Эта книга является переработанной для подростков версией ранее издававшейся книги "Двуликий мир".
Вот что говорит сама автор:
"Когда-то история о Тиме, Селестине и Алексе была переписана мной специально для «взрослого» издания и даже вышла небольшим тиражом как книга «Двуликий мир». В 2009 году наши издательства не хотели брать новые, оригинальные истории для подростков вообще. Но, так как сам роман издателю все же очень понравился, мне было предложено переписать его – например, увеличить возраст героев и 15-летнему Тиму стало двадцать. И, хотя в целом читатели приняли книгу хорошо, я считаю это издание большой ошибкой.
Впоследствии самые разные издательства предлагали мне переиздать книгу «Двуликий мир», но я всегда отвечала отказом. Ведь я-то знала, что история о Тиме, Селестине и Алексе должна обрести первоначальное звучание. И вот однажды время "Лунастров" пришло – я засела за работу над самой первой версией романа о двуликих. В итоге я невероятно довольна результатом - книга получилась именно такой, как виделась мне с самого начала".

Об этой книге я узнала от yule4kka .
Дополнительные разъяснения от Taiss

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:06

Чародол. Чародольский браслет
Наталья Щерба
ISBN:978-5-353-07255-3
Год издания:2015
Издательство:Росмэн
Язык:Русский

авторская доработка
"Чародол" - обновлённое и переработанное издание цикла "Быть ведьмой".
Аннотация цикла от издательства:
Первая книга трилогии от автора знаменитого цикла фэнтези "Часодеи". Героиня "Чародола" Татьяна унаследовала от прабабки не только волшебный браслет, но и колдовскую силу. Неожиданное наследство вовлекает ее в череду невероятных приключений, которые начинаются в Карпатах и продолжаются в загадочном Чародоле. Новоиспеченной ведьме предстоит многое узнать, многому научиться, искать любовь и бороться за нее

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:24

Беспокойство
Аркадий и Борис Стругацкие
ISBN:978-5-17-051282-9
Год издания:2008
Издательство:АСТ
Серия:Миры братьев Стругацких
Язык:Русский

Авторская доработка
Здесь опять интересная история. Этот случай похож на историю с "Великим канцлером" и "Мастером и Маргаритой" Булгакова. Беспокойство" - первая, очень отличающаяся от "канонической", версия "Улитки на склоне", которую братья Стругацкие называли "самым странным своим произведением". «Беспокойство» — научно-фантастическая повесть из цикла о Мире Полудня, со знакомыми героями: Леонидом Горбовским, Атосом-Сидоровым, Полем Гнедых.
Повесть была написана в 1965 году, авторы сочли её неудачной и переделали. Они изменили имена главных героев, оставили главы о Лесе и написали главы в кафкианском стиле о некоем Управлении. Так появилась не имеющая отношения к Миру Полудня повесть «Улитка на склоне». Повесть «Беспокойство» была отложена в архив, и опубликовать её решили только в 1990 году.
Так что нельзя сказать, что это одно и то же, но читатель, знакомый с творчеством Стругацких замечает какую-то... вторичность, что ли...

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:32

Золотой ключик, или Приключения Буратино
Алексей Толстой
ISBN:978-5-17-083422-8
Год издания:2014
Издательство:АСТ
Серия:Хорошая детская книга
Язык:Русский

Чужая переработка
пиноккио
Как известно свою повесть А.Толстой написал по мотивам сказки К. Коллоди "Приключения Пиноккио". С момента появления сказки Толстого начались споры - что это такое, переложение, пересказ, перевод, литературная обработка? Еще в эмиграции в 1923-24 годах Алексей Николаевич решил перевести сказку Коллоди, но другие идеи захватили его. К Буратино Толстой возвращается десять лет спустя. Время было уже другое, жизненные обстоятельства изменились - он вернулся в Россию. И начинает он с точного следования сюжетной линии первоисточника, но постепенно отходит от него все дальше и дальше, поэтому был ли он тем, кто написал Буратино, или это был видоизмененный Пиноккио, можно спорить, что и делают литературоведы. Писателю не хотелось делать свою историю насквозь морализаторской, как это было у Коллоди. Сам Алексей Николаевич вспоминал, что сначала он пытался переводить итальянца, но выходило скучновато. Подтолкнул его к радикальной переделке этого сюжета С. Я. Маршак. Книга закончена в 1936 году.

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:40

Волшебник Изумрудного города
Александр Волков
ISBN:5-237-04043-8, 5-271-00059-1, 5-17-002278-6
Год издания:2005
Издательство:Оникс
Серия:Золотая библиотека
Язык:Русский

Чужая переработка
Сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова `Волшебник Изумрудного города` является переработкой сказки известного американского писателя Л. Ф.Баума "Волшебник страны Оз". Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны. Первая её версия, написанная в 1939 году была наиболее близка к первоисточнику . В 1959 году вышло новое издание книги, значительно переработанное автором. В этом издании также впервые появились иллюстрации художника Л. В. Владимирского. Образы героев, созданные Владимирским, стали наиболее популярными, художник оформил все шесть книг сказочного цикла.
Впоследствии книга была переработана еще раз. Последние изменения были призваны лучше связать книгу с уже написанными к этому времени продолжениями.

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:53

Ночная тьма
Агата Кристи
ISBN:978-5-699-47925-2
Год издания:2011
Издательство:Эксмо
Серия:Вся Кристи
Язык:Русский

Авторская доработка
Роман А.Кристи "Ночная тьма" появился в 1967 году, а до этого, в 1941, вышел рассказ "Дело смотрительницы" с очень похожим сюжетом.

Bookvoeshka 28 февраля 2016 г., 15:41

Шестой дозор
Сергей Лукьяненко
ISBN:978-5-17-087844-4
Год издания:2014
Издательство:АСТ
Серия:Дозоры
Язык:Русский

Авторская доработка
Выходу книги предшествовало появление рассказа "Обыденный дозор" в сборнике фантастики. Думаю, это можно рассматривать как своеобразный анонс.

Bookvoeshka 28 февраля 2016 г., 16:26

Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе (комплект из 3 книг)
Ланьлинский Насмешник
ISBN:5-86149-005-8
Год издания:1994
Издательство:Улисс
Язык:Русский

Чужая переработка
Согласно легенде, Лянлинский насмешник - неизвестный автор романа - читал книгу "Речные заводи" и, дойдя до сюжета о Симынь Цине, решил развить этот любовный сюжет. Так и появились "Цветы сливы в золотой вазе".

DaliDalida 1 марта 2016 г., 11:59

Тайна «Голубого поезда»
Агата Кристи
ISBN:978-5-699-65612-7
Год издания:2013
Издательство:Эксмо
Серия:Pocket book
Язык:Русский

Авторская доработка
Выходу этого романа в 1928 году предшествовало появление рассказа "Плимутский экспресс" с идентичным сюжетом в 1923 году.

Bookvoeshka 1 марта 2016 г., 12:49

Новый дозор
Сергей Лукьяненко
ISBN:978-5-17-077876-8
Год издания:2014
Издательство:АСТ
Язык:Русский

Авторская доработка
В 2011 году в издательстве АСТ вышел сборник "Новые мифы мегаполиса", в который вошла повесть Лукьяненко "Пророк и сумрак". Те, кто её читал, согласятся со мной, что она идентична первой части "Смутные цели" книги "Новый дозор", вышедшей в 2012 году.

Bookvoeshka 2 марта 2016 г., 15:00

Оборотень
Фридрих Незнанский
ISBN:5-17-009071-4, 5-7390-0036-X, 5-7390-0830-1
Год издания:2001
Издательство:АСТ, Олимп
Язык:Русский

Чужая переработка
04ce8db7f0a0.jpg
Из-за границы в Петербург прибывает Скунс - таинственный киллер, который не делает ошибок и не оставляет следов. Никто не знает, на кого он работает, настоящее имя его неизвестно, но дела говорят сами за себя. Криминальный мир и правоохранительные органы Северной столицы встревожены известием о его появлении и, как скоро выяснится, не напрасно…

Книги с одним и тем же персонажем и одними и теми же событиями.

Esya 2 марта 2016 г., 19:44

Двенадцать месяцев
Самуил Маршак
Год издания:1987
Издательство:Детская литература, Студия «Диафильм»
Язык:Русский

архетип
Есть разные версии о первоисточнике, от которого отталкивался Самуил Маршак при написании своей драматической сказки. По одной версии, это была греческая народная сказка (сознаюсь, я такую нигде не нашла), по другой - сказка чешской писательницы и собирательницы словацкого фольклора Божены Немцовой.
Божена
Немцова собрала и издала «Словацкие сказки» в 1857—58г. Первая опубликованная в русской печати статья о Немцовой и перевод её сказки «О двенадцати месяцах» принадлежат Н. С. Лескову (1863). Сам Маршак о сюжете пьесы, о работе над нею пишет в своих статьях и ответах корреспондентам, что основой ее "послужили мотивы народных славянских сказаний о братьях-месяцах, встречающихся у костра новогодней ночью...". О первом прозаическом варианте "Двенадцать месяцев" он утверждал: "когда я писал сказку "12 месяцев" в прозе, я еще не знал сказки Немцовой, а только задолго до того слышал чешскую или богемскую легенду о двенадцати месяцах в чьей-то устной передаче. Только впоследствии мне стало известно о существовании сказки Немцовой. Еще дальше отошел я от богемской (или чешской) легенды в пьесе "Двенадцать месяцев".
Добавлю, что я нашла несколько вариантов сказки, например в сборнике "Сказочный Новый год" можно прочитать литературную обработку этой словацкой народной сказки С. Гордиенко; в книгу Ангела Каралийчева "Болгарские народные сказки" вошла болгарская версия "Двенадцати месяцев". А интереснее всего будет тому, кто прочитает японскую народную сказку "Земляника под снегом". Там, конечно, нет братцев-месяцев, но сюжетная линия - мачеха зимой отправляет падчерицу за земляникой для своей родной дочери - очень знакома.
Возможно есть и другие варианты сказки, которые я пока не нашла, если найдёте - подскажите.
Недавно наткнулась на чудный рассказ Михаила Кривича и Ольгерта Ольгина "Четвёртый квартал, или Что Вам угодно" в сборнике иронической фантастики. Как Вам такой пассаж: "Директор брел куда глаза глядят, равнодушный к своей судьбе.
Впереди внезапно посветлело, ветер стих, снег перестал падать. Директор пошел на свет и оказался на лесной поляне. Потрескивали дрова в костре, летели вверх искры, а вокруг костра, кто на пеньке, кто на еловом лапнике, а кто и на примятом снегу, сидели приятные на вид мужчины, общим числом двенадцать. Пенек побольше был застелен газетой, не местной, малоформатной, а пухлой, столичной, похоже - "Литературной", на газете
разложены были легкие закуски и расставлены тонкие стаканы. Мужчины, должно быть, проводили уже старый год, потому что пели. Однако, как принято в добрых коллективах, выпили немного, в меру; во всяком случае, пели они слаженно и хорошими голосами, на стихи Маршака:
Гори, гори ярче - Лето будет жарче,
А зима теплее, А весна милее.
Гори, гори ясно, Чтобы не погасло!
"Задушевно поют,- подумал директор.- Совсем как заводской вокально-инструментальный ансамбль "Н-ские ребята", победитель областного
смотра самодеятельности". И вдруг он понял, что стал свидетелем крайне редкого и потому оспариваемого отдельными непередовыми учеными природного явления - годичного собрания в конце IV квартала с непременным участием всех двенадцати месяцев"
?
По моему, просто прелесть.

Bookvoeshka 6 марта 2016 г., 14:15

Хромая судьба
Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий
ISBN:966-696-443-0
Год издания:2004
Издательство:Сталкер
Серия:Миры братьев Стругацких
Язык:Русский

Авторская доработка
Роман «Хромая судьба» написан в период с 1971 по 1982 год. Основная идея, связанная с Мензурой Зоили, возникла у авторов в 1971 году. Но роман «Хромая судьба» (главы о Сорокине) был написан только в 1982 году. Тогда же авторы решили, что в роман следует включить текст рукописи главного героя (Синюю Папку). Было решено, что Синей Папкой станет повесть «Гадкие лебеди», тоже неопубликованная и расходившаяся в самиздате. Главы о писателе Сорокине и главы о писателе Баневе из Синей Папки чередовались друг с другом — здесь был использован популярный приём «роман в романе». «Для того чтобы читатель поверил Ф. Сорокину, — пишет критик О. Шестопалов, — Стругацкие отдают ему одну из лучших своих книг. (То же и, вероятно, по сходным причинам сделал в „Мастере и Маргарите“ Михаил Булгаков)».
Роман был опубликован в 1986 году, в восьмом номере журнала «Нева», в сокращённом виде — без Синей Папки. В 1987 году повесть «Гадкие лебеди» была опубликована как самостоятельное произведение, и после этого в 1989 году в издательстве «Советский писатель» вышел полный авторский вариант «Хромой судьбы».
Прообразом для Сорокина стал герой «Театрального романа» Булгакова Максудов и сам Аркадий Натанович Стругацкий. Феликса Сорокина многое объединяет с Аркадием Стругацким. Оба они служили в армии военными переводчиками, в совершенстве владели английским и японским языками, любили детективы Дэшила Хэммета (известно, что Борис Стругацкий предпочитает Рекса Стаута и Эда Макбейна), занимались переводами и писали сценарии.
Многие фрагменты романа отсылают к другим произведениям Стругацких. Сборник фантастических рассказов Сорокина «Современные сказки» во многом схож с повестью «Понедельник начинается в субботу». В обеих книгах упоминаются Упанишады и сказочные герои в качестве персонажей книги. В качестве ненаписанного Сорокиным сюжета фигурирует история, позже использованная Стругацкими в качестве основы для сценария «Пять ложек эликсира» и фильма «Искушение Б.» (1990).

Bookvoeshka 15 марта 2016 г., 15:06

Сластена
Иэн Макьюэн
ISBN:978-5-699-79525-3
Год издания:2015
Издательство:Эксмо
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

Авторская доработка
Один из главных героев - начинающий писатель Том Хейли, чьи рассказы подозрительно похожи на ранние произведения самого Макьюэна. Они приведены в тексте романа в отрывках и пересказах сюжетов.
До этого почти все эти рассказы вы могли прочитать в книгах "Первая любовь, последнее помазание" и "Меж сбитых простыней".

Совет от nzagreba

Bookvoeshka 22 марта 2016 г., 10:28

Тень
Евгений Шварц
Язык:Русский

архетип
Понятие тени в качестве архетипичного образа существует во всех культурах. В древности тень человека считалась его душой, двойником (у В. Даля приводится пример тени как «сени», отсутствия прямого солнечного света, и как души умершего, привидения). Потеря тени была равносильна утрате жизни. Наступить на тень означало нанести вред человеку (до сих пор дети так дразнят друг друга).
Образ тени, как тёмной стороны человеческой души очень интересно интерпретирован в ряде литературных произведений: в повести-сказке Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля», в сказке Г.Х. Андерсена «Тень», в пьесе Е.Л.Шварца «Тень».
В основе широко известной повести-сказки Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814), написанной в самый разгар немецкого освободительного движения, лежит резко критическое отношение к власти денег, к их тлетворной силе. Герой произведения Петер Шлемиль, бедный человек, не устояв против соблазна, продает черту свою тень за волшебный кошелек, который никогда не оскудевает. Однако богатство не приносит ему счастья. Окружающие решительно не хотят иметь дело с человеком без тени.
Широко используя фантастику, Шамиссо раскрывает существенные противоречия современного ему общества.
Коротенькая сказка Г.Х. Андерсена (1847) – это европейский роман XIX века в миниатюре. Ее тема - карьера наглой, беспринципной тени, история ее пути наверх: через шантаж, обман, к королевскому трону.
Пьесу "Тень" Е.Л. Шварц написал в 1940 году. Тексту пьесы предшествует эпиграф - цитата из сказки Андерсена и цитата из его автобиографии:

…И ученый рассердился не столько потому, что тень ушла от него, сколько потому, что вспомнил известную историю о человеке без тени, которую знали все и каждый на его родине. Вернись он теперь домой и расскажи свою историю, все сказали бы, что он пустился подражать другим…
Г.-Х. Андерсен. «Тень»

…Чужой сюжет как бы вошел в мою плоть и кровь, я пересоздал его и тогда только выпустил в свет.
Г.-Х. Андерсен.«Сказка моей жизни», глава VIII.

Тем самым Шварц открыто ссылается на датского сказочника.
Т.Б. Путилова, анализируя структуру пьесы Шварца «Тень», написанную по мотивам произведения Андерсена, отмечает интересную закономерность: «Тень» Андерсена практически не подчиняется сказочным законам (схеме, выведенной Проппом), в то время как созданное Шварцем произведение этим законам следует. «Шварц подчинил его законам, о которых он мог иметь только интуитивное понятие и которые в его время уже были сформулированы научно - законам волшебной сказки». Такое интуитивное оформление литературного произведения ярко демонстрирует стабильность структуры волшебной сказки в нашем сознании.
В сказке Г.Х. Андерсена герой – Учёный – гибнет в результате того, что в силу своей доброты и недальновидности, постепенно уступает Тени прерогативы Человека - добровольно отпускает Тень, обращается к ней на «вы», соглашается на роль тени при своей же Тени и т.д. В сказочной пьесе Е. Шварца, чтобы победить тень, необходимо не только вспомнить магическую формулу «Тень, знай своё место», но и пожертвовать своей жизнью («чтобы победить, надо идти на смерть» и что самое трудное - понять свои заблуждения и слабости).

А недавно я узнала, что Софья Прокофьева в 1962 году написала детскую книжку "Удивительные приключения мальчика без тени и тени без мальчика". И здесь совсем другая история: скромной и совестливой тени стало стыдно быть тенью заносчивого хвастливого мальчишки, и она ушла от него! Вот такой поворот! Впрочем, на то и детские книжки. :)

Bookvoeshka 23 марта 2016 г., 15:18

Муми-тролль и конец света
Туве Янссон
ISBN:978-5-9902108-0-6
Год издания:2012
Издательство:Бумкнига
Язык:Русский

Авторская доработка
В этой книге читатели имеют возможность прикоснуться к малоизвестной в России стороне творчества Туве Янссон - комиксу. История в картинках "Муми-тролль и конец света" публиковалась в газете Ny Tid в 1947-1948 годах и в оригинальной форме излагает сюжет о космической угрозе миру и чудесном его спасении, который был в основе книжки "Муми-тролль и комета", вышедшей в 1946 году.
муми

Bookvoeshka 24 марта 2016 г., 14:30

1 2 3 ...
1 2

Комментарии


Добавила "Цветы сливы в золотой вазе".


Спасибо!


А можно ли добавить книгу "Алая Королева" (Red Queen) Виктории Авеярд?
По моим ощущениям во время чтения, автор перерабатывала и тупо копировала сюжетные линии и клише не только других популярных и успешных подростковых книг, но также сериалов и фильмов. Такая книга может подойти этой подборке?


Мне трудно дать ответ, я не читала эту книгу. Можете уточнить, сюжетные линии каких конкретно книг она копировала? И есть ли там знакомые персонажи? Или просто отдалённое сходство?


http://www.livelib.ru/book/1000981168
Автор "отдал" свои ранние рассказы одному из ГГ - начинающему писателю Тому Хейли, "чьи рассказы подозрительно похожи на ранние произведения самого Макьюэна", как выразился один рецензент -https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/klub-obmanutyh-chitateley-slastena-iena-makyuena/
Они приведены в тексте романа в отрывках и пересказах сюжетов.
До этого почти все были прочитаны в книгах
http://www.livelib.ru/book/1000315771
http://www.livelib.ru/book/1000317094
- было дежавю, пока не сообразила ))


Спасибо! Рада, что Вы присоединились ко мне и здесь.


http://www.livelib.ru/book/1000310103
Когда после прочтения "записок" перечитываешь романы - любопытно находить то одно, то другое из них.)
Есть давнее "совместное" издание:
http://www.livelib.ru/book/1000317105


Да, спасибо. )))


Про Дон Жуана пишет и Николай Гумилёв в пьесе "Дон Жуан в Египте".


Спасибо.)))


Барбара Майклз "Сыновья волка" - свободная вариация на тему "Джен Эйр", героиня просто списана.


К сожалению, это произведение не совсем подходит. Здесь нет переработки чужого произведения, да и сюжет далековат. Возможно что-то показалось Вам похожим на "Джейн Эйр", но вот, например, Dianel считает, что "автор вдохновлялась творениями Виктории Холт, иначе чем еще объяснить столь большую схожесть?" .

Так что согласитесь, не стоит эту книгу добавлять.


А я и не настаиваю))


Добавила "Игру Эндера" Орсона Скотта Карда)


Спасибо!)))


Добавила книгу "Татарская пустыня" Дино Буццати. Автор обыгрывает сюжет "возвращения", во время прочтения книги мне казалось, что редакторы вставили в книгу часть одноименного романа Ремарка.


Я не читала Буццати, Ремарка читала, но другие произведения. Так что самой судить сложно. Обратилась к рецензиям, увидела, что некоторые находят много общего у этой книги Буццати с "Великим Гэтсби" Ф.С.Фицджеральда и "В ожидании варваров" Кутзее. Так что, пока я сама не прочитаю эти книги, буду верить Вам на слово!


У Э. Севелы есть повесть "Почему нет рая на земле". Как я поняла, это дополненные и переработанные рассказы из его же сборника "Легенды инвалидной улицы": "Почему нет рая на земле" и "Кто настоящий чемпион мира".


Спасибо, добавлю.)))


https://www.livelib.ru/book/1001307760-ubijstvo-v-middltempl-tajny-rajchestera-dzhozef-s-fletcher
Попалло на глаза:

Re: Джозеф Смит Флетчер
СообщениеАвтор Рультабий » 06 сен 2015, 00:05

"Тайны Райчестера"

Размеренная жизнь тихого городка прервана жутким происшествием - с высокой лестницы местного кафедрального собора упал и разбился насмерть мужчина. Несчастный случай? Или убийство? При умершем не нашли никаких документов, его никто не знает, но полиция быстро устанавливает его имя - Джон Брэйден. Во всяком случае так он назвал себя в местной гостинице, вскоре становится известно, что за несколько дней до своей смерти он после долгого отсутствия вернулся в Англию из Австралии и зачем-то собирался встретиться с местным аристократом - герцогом Саксонстедским, который однако никогда ничего не слышал о нём. Местный доктор Брайс (по личным мотивам) начинает собственное расследование и узнаёт настоящее имя убитого, который 17 лет назад оказался замешанным в громком судебном процессе...

Ничего не напоминает? Да, фабула "Тайн Райчестера" буквально списана с "Убийства в Миддл-Темпле":
установление личности - выяснение передвижений убитого - разговоры с видевшими его - подозрение, что "он-не-тот-за-кого-себя-выдавал" - выяснение истинного имени - "у старых грехов длинные тени" (всплывает судебный процесс 20-летней давности) - новые разговоры - разгадка тайны

Совпадение буквально во всём: возвращение из Австралии, вымышленное имя, давний судебный процесс (в обоих случаях - растрата банковских средств) и т.п. Даже многие персонажи буквально заимствованы из "Миддл-Темпла" (с новыми именами, разумеется). Примерно так Агата Кристи перерабатывала свои рассказы в романы (скажем, "Родосский треугольник" в "Зло под солнцем"), Флетчер же по сути переработал один роман в другой. Справедливости ради отмечу, что развязка здесь оказалась несколько иной, и на мой взгляд более интересной, неожиданной и запутанной, и если бы я не читал "Убийство в Миддл-Темпле", то мог бы сказать "однозначно хороший детектив". Но тот факт, что во время чтения (особенно первой половины романа) меня неотступно преследовала мысль "я уже это читал", общее впечатление оказалось испорчено .

Здесь.


Прочитала. Да, подходит. Только вот с Флетчером на ЛЛ проблема. Придётся добавлять...


У нас мало его книг издано вообще.

1 2