Что-то знакомое

Bookvoeshka

Эта подборка у меня отпочковалась от уже имеющейся подборки "Одна книга - два названия". В ходе работы над ней я обратила внимание на те случаи, когда, читая книгу, ты испытываешь ощущение дежа-вю: тебе знакомы сюжетные ходы, сцены, персонажи, но произведение всё-таки другое. По моим наблюдениям, такое возможно в трёх случаях:
1) автор сам дорабатывает или перерабатывает собственное произведение;
2) один писатель перерабатывает произведение другого писателя;
3) используется архетипический сюжет или фольклор.
Погрузившись в тему, я решила добавить ещё пункт 4) автор использует в одном произведении несколько известных сюжетов (это чаще встречается в кино, но и в литературе тоже), подобные произведения называются кроссоверами.
Вот такие книги я и хочу собрать в этой подборке. Если вы знаете подобные случаи - добавляйте.
P.S. Сюда не относятся те книги, в которых упоминаются другие книги и как-либо обыгрываются. Также не стоит предлагать плагиат, фанфики, спин-оффы, приквелы и сиквелы.
книга-кнмгу

Агата Кристи - Убийство в проходном дворе (сборник)
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+4
Юрий Коваль - Самая легкая лодка в мире
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+3
Самая легкая лодка в мире
Юрий Коваль
4.322 271 читатель
19 рецензий 51 цитата

авторская доработка
Вот тоже интересный случай. Эту историю в детстве я читала под названием "Плавание на "Одуванчике". Это первый вариант повести «Самая легкая лодка в мире», который был опубликован в журнале «Мурзилка». Он значительно отличается от издания 1984 года.
По словам Леонида Сергеева: «Лодку» Коваль писал (по его словам) десять лет и, насколько я помню, в первых вариантах не было ни плавающих покойников, ни летающей головы, ни желудей, когда героя зацеловывает Клара (это он вставил позднее).
одуванчик

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:29

Корней Чуковский - Доктор Айболит (сборник)
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+3
Доктор Айболит (сборник)
Корней Чуковский
4.403 1066 читателей
11 рецензий

Чужая переработка
Эта сказка была написана Чуковским по мотивам книги "История доктора Дулиттла" Гью Лофтинга, которая вышла в 1920 году. Корней Чуковский – замечательный переводчик с английского, но нельзя сказать, что он просто перевел книгу. Чуковский написал вольный пересказ иностранной сказки тем языком, которым обычно повествовал ее своей младшей дочери, Мурочке. Он обогатил сюжет новыми эпизодами и дал герою «говорящее» имя Айболит. В цикл сказок, в которых главным героем является доктор Айболит, Чуковский включил три истории. Первая - это сказка "Бармалей", изданная в 1924 году. Вторая поэтическая сказка - совершенно оригинальное произведение Корнея Ивановича, опубликованное в 1929 году под названием "Айболит". И только в 1936 году вышел пересказ Лофтинга - "Доктор Айболит" - в прозе. Все три истории входят в золотой фонд детской литературы. На этих сказках не одно поколение малышей постигало разницу между добром и злом, между милосердным Айболитом и его вечным антиподом - Бармалеем. Есть версия, что истинным прототипом доброго доктора Айболита был реальный человек - Цемах Йоселевич (Тимофей Осипович) Шабад (1864-1935 гг.), с которым Чуковский познакомился в 1912 году в Вильнюсе.

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 18:08

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Мастер и Маргарита
Михаил Булгаков
4.555 74606 читателей
839 рецензий 1635 цитат

авторская доработка
булгаков
Булгаков работал над своим «закатным романом» более 12 лет, неоднократно его переписывал. О количестве редакций романа ведутся многолетние споры. М.О.Чудакова говорит о восьми редакциях, а Л.М.Яновская - о шести. Роман имел несколько своеобразных названий (например, "Черный маг", "Он явился", "Копыто консультанта"), но сам Булгаков чаще всего именовал его просто «романом о дьяволе». В 1930 году, в ответ на начавшуюся травлю, автор сжег большую часть своих рукописей и неизданных произведений. Позднее он написал роман о Понтии Пилате - "Великий канцлер". Это первая полная версия романа.

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 16:59

Наталья Щерба - Лунастры. Прыжок над звездами
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Лунастры. Прыжок над звездами
Наталья Щерба
4.468 991 читатель
64 рецензии 58 цитат

авторская доработка
Эта книга является переработанной для подростков версией ранее издававшейся книги "Двуликий мир".
Вот что говорит сама автор:
"Когда-то история о Тиме, Селестине и Алексе была переписана мной специально для «взрослого» издания и даже вышла небольшим тиражом как книга «Двуликий мир». В 2009 году наши издательства не хотели брать новые, оригинальные истории для подростков вообще. Но, так как сам роман издателю все же очень понравился, мне было предложено переписать его – например, увеличить возраст героев и 15-летнему Тиму стало двадцать. И, хотя в целом читатели приняли книгу хорошо, я считаю это издание большой ошибкой.
Впоследствии самые разные издательства предлагали мне переиздать книгу «Двуликий мир», но я всегда отвечала отказом. Ведь я-то знала, что история о Тиме, Селестине и Алексе должна обрести первоначальное звучание. И вот однажды время "Лунастров" пришло – я засела за работу над самой первой версией романа о двуликих. В итоге я невероятно довольна результатом - книга получилась именно такой, как виделась мне с самого начала".

Об этой книге я узнала от yule4kka .
Дополнительные разъяснения от Taiss

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:06

Наталья Щерба - Чародол. Книга 1. Чародольский браслет
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Чародол. Книга 1. Чародольский браслет
Наталья Щерба
4.425 1073 читателей
45 рецензий 28 цитат

авторская доработка
"Чародол" - обновлённое и переработанное издание цикла "Быть ведьмой".
Аннотация цикла от издательства:
Первая книга трилогии от автора знаменитого цикла фэнтези "Часодеи". Героиня "Чародола" Татьяна унаследовала от прабабки не только волшебный браслет, но и колдовскую силу. Неожиданное наследство вовлекает ее в череду невероятных приключений, которые начинаются в Карпатах и продолжаются в загадочном Чародоле. Новоиспеченной ведьме предстоит многое узнать, многому научиться, искать любовь и бороться за нее

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:24

Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. - Беспокойство
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Беспокойство
Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н.
4.161 368 читателей
12 рецензий 30 цитат

Авторская доработка
Здесь опять интересная история. Этот случай похож на историю с "Великим канцлером" и "Мастером и Маргаритой" Булгакова. Беспокойство" - первая, очень отличающаяся от "канонической", версия "Улитки на склоне", которую братья Стругацкие называли "самым странным своим произведением". «Беспокойство» — научно-фантастическая повесть из цикла о Мире Полудня, со знакомыми героями: Леонидом Горбовским, Атосом-Сидоровым, Полем Гнедых.
Повесть была написана в 1965 году, авторы сочли её неудачной и переделали. Они изменили имена главных героев, оставили главы о Лесе и написали главы в кафкианском стиле о некоем Управлении. Так появилась не имеющая отношения к Миру Полудня повесть «Улитка на склоне». Повесть «Беспокойство» была отложена в архив, и опубликовать её решили только в 1990 году.
Так что нельзя сказать, что это одно и то же, но читатель, знакомый с творчеством Стругацких замечает какую-то... вторичность, что ли...

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:32

Алексей Толстой - Золотой ключик, или Приключения Буратино
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Золотой ключик, или Приключения Буратино
Алексей Толстой
4.372 3938 читателей
41 рецензия 25 цитат

Чужая переработка
пиноккио
Как известно свою повесть А.Толстой написал по мотивам сказки К. Коллоди "Приключения Пиноккио". С момента появления сказки Толстого начались споры - что это такое, переложение, пересказ, перевод, литературная обработка? Еще в эмиграции в 1923-24 годах Алексей Николаевич решил перевести сказку Коллоди, но другие идеи захватили его. К Буратино Толстой возвращается десять лет спустя. Время было уже другое, жизненные обстоятельства изменились - он вернулся в Россию. И начинает он с точного следования сюжетной линии первоисточника, но постепенно отходит от него все дальше и дальше, поэтому был ли он тем, кто написал Буратино, или это был видоизмененный Пиноккио, можно спорить, что и делают литературоведы. Писателю не хотелось делать свою историю насквозь морализаторской, как это было у Коллоди. Сам Алексей Николаевич вспоминал, что сначала он пытался переводить итальянца, но выходило скучновато. Подтолкнул его к радикальной переделке этого сюжета С. Я. Маршак. Книга закончена в 1936 году.

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:40

Александр Волков - Волшебник Изумрудного города
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Волшебник Изумрудного города
Александр Волков
4.535 18019 читателей
211 рецензий 93 цитаты

Чужая переработка
Сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова `Волшебник Изумрудного города` является переработкой сказки известного американского писателя Л. Ф.Баума "Волшебник страны Оз". Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны. Первая её версия, написанная в 1939 году была наиболее близка к первоисточнику . В 1959 году вышло новое издание книги, значительно переработанное автором. В этом издании также впервые появились иллюстрации художника Л. В. Владимирского. Образы героев, созданные Владимирским, стали наиболее популярными, художник оформил все шесть книг сказочного цикла.
Впоследствии книга была переработана еще раз. Последние изменения были призваны лучше связать книгу с уже написанными к этому времени продолжениями.

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:53

Агата Кристи - Ночная тьма
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Ночная тьма
Агата Кристи
4.261 599 читателей
51 рецензия 47 цитат

Авторская доработка
Роман А.Кристи "Ночная тьма" появился в 1967 году, а до этого, в 1941, вышел рассказ "Дело смотрительницы" с очень похожим сюжетом.

Bookvoeshka 28 февраля 2016 г., 15:41

Сергей Лукьяненко - Шестой дозор
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Шестой дозор
Сергей Лукьяненко
4.012 2060 читателей
102 рецензии 143 цитаты

Авторская доработка
Выходу книги предшествовало появление рассказа "Обыденный дозор" в сборнике фантастики. Думаю, это можно рассматривать как своеобразный анонс.

Bookvoeshka 28 февраля 2016 г., 16:26

Ланьлинский насмешник - Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе (комплект из 3 книг)
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе (комплект из 3 книг)
Ланьлинский насмешник
4.109 65 читателей
8 рецензий 3 цитаты

Чужая переработка
Согласно легенде, Лянлинский насмешник - неизвестный автор романа - читал книгу "Речные заводи" и, дойдя до сюжета о Симынь Цине, решил развить этот любовный сюжет. Так и появились "Цветы сливы в золотой вазе".

DaliDalida 1 марта 2016 г., 11:59

Агата Кристи - Тайна "Голубого поезда"
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Тайна "Голубого поезда"
Агата Кристи
4.293 788 читателей
25 рецензий 70 цитат

Авторская доработка
Выходу этого романа в 1928 году предшествовало появление рассказа "Плимутский экспресс" с идентичным сюжетом в 1923 году.

Bookvoeshka 1 марта 2016 г., 12:49

Сергей Лукьяненко - Новый дозор
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Новый дозор
Сергей Лукьяненко
3.951 3677 читателей
155 рецензий 281 цитата

Авторская доработка
В 2011 году в издательстве АСТ вышел сборник "Новые мифы мегаполиса", в который вошла повесть Лукьяненко "Пророк и сумрак". Те, кто её читал, согласятся со мной, что она идентична первой части "Смутные цели" книги "Новый дозор", вышедшей в 2012 году.

Bookvoeshka 2 марта 2016 г., 15:00

Фридрих Незнанский - Оборотень
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Оборотень
Фридрих Незнанский
3.800 11 читателей

Чужая переработка
04ce8db7f0a0.jpg
Из-за границы в Петербург прибывает Скунс - таинственный киллер, который не делает ошибок и не оставляет следов. Никто не знает, на кого он работает, настоящее имя его неизвестно, но дела говорят сами за себя. Криминальный мир и правоохранительные органы Северной столицы встревожены известием о его появлении и, как скоро выяснится, не напрасно…

Книги с одним и тем же персонажем и одними и теми же событиями.

Esya 2 марта 2016 г., 19:44

Самуил Маршак - Двенадцать месяцев
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Двенадцать месяцев
Самуил Маршак
4.519 995 читателей
32 рецензии 12 цитат

архетип
Есть разные версии о первоисточнике, от которого отталкивался Самуил Маршак при написании своей драматической сказки. По одной версии, это была греческая народная сказка (сознаюсь, я такую нигде не нашла), по другой - сказка чешской писательницы и собирательницы словацкого фольклора Божены Немцовой.
Божена
Немцова собрала и издала «Словацкие сказки» в 1857—58г. Первая опубликованная в русской печати статья о Немцовой и перевод её сказки «О двенадцати месяцах» принадлежат Н. С. Лескову (1863). Сам Маршак о сюжете пьесы, о работе над нею пишет в своих статьях и ответах корреспондентам, что основой ее "послужили мотивы народных славянских сказаний о братьях-месяцах, встречающихся у костра новогодней ночью...". О первом прозаическом варианте "Двенадцать месяцев" он утверждал: "когда я писал сказку "12 месяцев" в прозе, я еще не знал сказки Немцовой, а только задолго до того слышал чешскую или богемскую легенду о двенадцати месяцах в чьей-то устной передаче. Только впоследствии мне стало известно о существовании сказки Немцовой. Еще дальше отошел я от богемской (или чешской) легенды в пьесе "Двенадцать месяцев".
Добавлю, что я нашла несколько вариантов сказки, например в сборнике "Сказочный Новый год" можно прочитать литературную обработку этой словацкой народной сказки С. Гордиенко; в книгу Ангела Каралийчева "Болгарские народные сказки" вошла болгарская версия "Двенадцати месяцев". А интереснее всего будет тому, кто прочитает японскую народную сказку "Земляника под снегом". Там, конечно, нет братцев-месяцев, но сюжетная линия - мачеха зимой отправляет падчерицу за земляникой для своей родной дочери - очень знакома.
Возможно есть и другие варианты сказки, которые я пока не нашла, если найдёте - подскажите.
Недавно наткнулась на чудный рассказ Михаила Кривича и Ольгерта Ольгина "Четвёртый квартал, или Что Вам угодно" в сборнике иронической фантастики. Как Вам такой пассаж: "Директор брел куда глаза глядят, равнодушный к своей судьбе.
Впереди внезапно посветлело, ветер стих, снег перестал падать. Директор пошел на свет и оказался на лесной поляне. Потрескивали дрова в костре, летели вверх искры, а вокруг костра, кто на пеньке, кто на еловом лапнике, а кто и на примятом снегу, сидели приятные на вид мужчины, общим числом двенадцать. Пенек побольше был застелен газетой, не местной, малоформатной, а пухлой, столичной, похоже - "Литературной", на газете
разложены были легкие закуски и расставлены тонкие стаканы. Мужчины, должно быть, проводили уже старый год, потому что пели. Однако, как принято в добрых коллективах, выпили немного, в меру; во всяком случае, пели они слаженно и хорошими голосами, на стихи Маршака:
Гори, гори ярче - Лето будет жарче,
А зима теплее, А весна милее.
Гори, гори ясно, Чтобы не погасло!
"Задушевно поют,- подумал директор.- Совсем как заводской вокально-инструментальный ансамбль "Н-ские ребята", победитель областного
смотра самодеятельности". И вдруг он понял, что стал свидетелем крайне редкого и потому оспариваемого отдельными непередовыми учеными природного явления - годичного собрания в конце IV квартала с непременным участием всех двенадцати месяцев"
?
По моему, просто прелесть.

Bookvoeshka 6 марта 2016 г., 14:15

Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий - Хромая судьба
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Хромая судьба
Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий
4.357 1061 читателей
31 рецензия 124 цитаты

Авторская доработка
Роман «Хромая судьба» написан в период с 1971 по 1982 год. Основная идея, связанная с Мензурой Зоили, возникла у авторов в 1971 году. Но роман «Хромая судьба» (главы о Сорокине) был написан только в 1982 году. Тогда же авторы решили, что в роман следует включить текст рукописи главного героя (Синюю Папку). Было решено, что Синей Папкой станет повесть «Гадкие лебеди», тоже неопубликованная и расходившаяся в самиздате. Главы о писателе Сорокине и главы о писателе Баневе из Синей Папки чередовались друг с другом — здесь был использован популярный приём «роман в романе». «Для того чтобы читатель поверил Ф. Сорокину, — пишет критик О. Шестопалов, — Стругацкие отдают ему одну из лучших своих книг. (То же и, вероятно, по сходным причинам сделал в „Мастере и Маргарите“ Михаил Булгаков)».
Роман был опубликован в 1986 году, в восьмом номере журнала «Нева», в сокращённом виде — без Синей Папки. В 1987 году повесть «Гадкие лебеди» была опубликована как самостоятельное произведение, и после этого в 1989 году в издательстве «Советский писатель» вышел полный авторский вариант «Хромой судьбы».
Прообразом для Сорокина стал герой «Театрального романа» Булгакова Максудов и сам Аркадий Натанович Стругацкий. Феликса Сорокина многое объединяет с Аркадием Стругацким. Оба они служили в армии военными переводчиками, в совершенстве владели английским и японским языками, любили детективы Дэшила Хэммета (известно, что Борис Стругацкий предпочитает Рекса Стаута и Эда Макбейна), занимались переводами и писали сценарии.
Многие фрагменты романа отсылают к другим произведениям Стругацких. Сборник фантастических рассказов Сорокина «Современные сказки» во многом схож с повестью «Понедельник начинается в субботу». В обеих книгах упоминаются Упанишады и сказочные герои в качестве персонажей книги. В качестве ненаписанного Сорокиным сюжета фигурирует история, позже использованная Стругацкими в качестве основы для сценария «Пять ложек эликсира» и фильма «Искушение Б.» (1990).

Bookvoeshka 15 марта 2016 г., 15:06

Иэн Макьюэн - Сластена
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Сластена
Иэн Макьюэн
3.793 572 читателя
38 рецензий 69 цитат

Авторская доработка
Один из главных героев - начинающий писатель Том Хейли, чьи рассказы подозрительно похожи на ранние произведения самого Макьюэна. Они приведены в тексте романа в отрывках и пересказах сюжетов.
До этого почти все эти рассказы вы могли прочитать в книгах "Первая любовь, последнее помазание" и "Меж сбитых простыней".

Совет от nzagreba

Bookvoeshka 22 марта 2016 г., 10:28

Евгений Шварц - Тень
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Тень
Евгений Шварц
4.440 278 читателей
4 рецензии 40 цитат

архетип
Понятие тени в качестве архетипичного образа существует во всех культурах. В древности тень человека считалась его душой, двойником (у В. Даля приводится пример тени как «сени», отсутствия прямого солнечного света, и как души умершего, привидения). Потеря тени была равносильна утрате жизни. Наступить на тень означало нанести вред человеку (до сих пор дети так дразнят друг друга).
Образ тени, как тёмной стороны человеческой души очень интересно интерпретирован в ряде литературных произведений: в повести-сказке Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля», в сказке Г.Х. Андерсена «Тень», в пьесе Е.Л.Шварца «Тень».
В основе широко известной повести-сказки Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814), написанной в самый разгар немецкого освободительного движения, лежит резко критическое отношение к власти денег, к их тлетворной силе. Герой произведения Петер Шлемиль, бедный человек, не устояв против соблазна, продает черту свою тень за волшебный кошелек, который никогда не оскудевает. Однако богатство не приносит ему счастья. Окружающие решительно не хотят иметь дело с человеком без тени.
Широко используя фантастику, Шамиссо раскрывает существенные противоречия современного ему общества.
Коротенькая сказка Г.Х. Андерсена (1847) – это европейский роман XIX века в миниатюре. Ее тема - карьера наглой, беспринципной тени, история ее пути наверх: через шантаж, обман, к королевскому трону.
Пьесу "Тень" Е.Л. Шварц написал в 1940 году. Тексту пьесы предшествует эпиграф - цитата из сказки Андерсена и цитата из его автобиографии:

…И ученый рассердился не столько потому, что тень ушла от него, сколько потому, что вспомнил известную историю о человеке без тени, которую знали все и каждый на его родине. Вернись он теперь домой и расскажи свою историю, все сказали бы, что он пустился подражать другим…
Г.-Х. Андерсен. «Тень»

…Чужой сюжет как бы вошел в мою плоть и кровь, я пересоздал его и тогда только выпустил в свет.
Г.-Х. Андерсен.«Сказка моей жизни», глава VIII.

Тем самым Шварц открыто ссылается на датского сказочника.
Т.Б. Путилова, анализируя структуру пьесы Шварца «Тень», написанную по мотивам произведения Андерсена, отмечает интересную закономерность: «Тень» Андерсена практически не подчиняется сказочным законам (схеме, выведенной Проппом), в то время как созданное Шварцем произведение этим законам следует. «Шварц подчинил его законам, о которых он мог иметь только интуитивное понятие и которые в его время уже были сформулированы научно - законам волшебной сказки». Такое интуитивное оформление литературного произведения ярко демонстрирует стабильность структуры волшебной сказки в нашем сознании.
В сказке Г.Х. Андерсена герой – Учёный – гибнет в результате того, что в силу своей доброты и недальновидности, постепенно уступает Тени прерогативы Человека - добровольно отпускает Тень, обращается к ней на «вы», соглашается на роль тени при своей же Тени и т.д. В сказочной пьесе Е. Шварца, чтобы победить тень, необходимо не только вспомнить магическую формулу «Тень, знай своё место», но и пожертвовать своей жизнью («чтобы победить, надо идти на смерть» и что самое трудное - понять свои заблуждения и слабости).

А недавно я узнала, что Софья Прокофьева в 1962 году написала детскую книжку "Удивительные приключения мальчика без тени и тени без мальчика". И здесь совсем другая история: скромной и совестливой тени стало стыдно быть тенью заносчивого хвастливого мальчишки, и она ушла от него! Вот такой поворот! Впрочем, на то и детские книжки. :)

Bookvoeshka 23 марта 2016 г., 15:18

Туве Янссон - Муми-тролль и конец света
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Муми-тролль и конец света
Туве Янссон
4.610 166 читателей
4 рецензии 11 цитат

Авторская доработка
В этой книге читатели имеют возможность прикоснуться к малоизвестной в России стороне творчества Туве Янссон - комиксу. История в картинках "Муми-тролль и конец света" публиковалась в газете Ny Tid в 1947-1948 годах и в оригинальной форме излагает сюжет о космической угрозе миру и чудесном его спасении, который был в основе книжки "Муми-тролль и комета", вышедшей в 1946 году.
муми

Bookvoeshka 24 марта 2016 г., 14:30

Александр Пушкин - Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях
Александр Пушкин
4.337 2209 читателей
10 рецензий 6 цитат

архетип
Информация преимущественно из Википедии:
Данное произведение создано по сюжету народной сказки, известной многим народам мира. В частности, среди индоевропейских народов весьма схожим сюжетом обладают русские народные сказки №№ 210 и 211 «Волшебное зеркальце» из сборника А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», а также сказка братьев Гримм «Белоснежка» (она же "Белоснежка и семь гномов"), написанная в 1812 году. В классификации Аарне-Томпсона данный сюжет идет под номером 709.
Сказка народов Восточной Африки «Волшебное зеркало» построена по сходной схеме, но вместо семи богатырей в данной сказке появляются десять охотников.
Монгольская народная сказка «Волшебный мертвец», также рассказывает о семи братьях, сыновьях хана, которые встретили изгнанную ревнивой мачехой девушку и стали с ней жить.
Шотландская народная сказка «Золотое дерево и Серебряное Дерево», записанная Джозефом Джейкобсом, рассказывает о жене короля, которой форель в ручье говорит о том, что её дочь красивее, чем она. Жена короля придумывает план убийства дочери, сказавшись больной и рассказав мужу-королю, что её могут вылечить только сердце и печень дочери. В сказке также фигурирует отравленная игла и принц.
В армянской сказке «Нури Хадиг» Луна говорит матери, что её дочь Нури Хадиг стала красивее чем она. Вместо отравленного яблока волшебным предметом выступает кольцо. Отец выгоняет дочь, сказав матери, что убил её. Дочь попадает в замок в лесу, в котором спит принц. Девушка ухаживает за ним семь лет. Принц оживает, собирается жениться на девушке, но мать подсылает цыганку, которая надевает девушке на палец кольцо, после чего та засыпает. Принц в конце сказки снимает кольцо, девушка просыпается.
Итальянская народная сказка «Белла Венеция», записанная Итало Кальвино, повествует о матери, владелице гостиницы, спрашивающей постояльцев о том, есть ли кто красивее её. Один из постояльцев однажды говорит, что собственная дочь Беллы красивее, чем она сама. Белла прогоняет дочь из дому. Та встречает в лесу двенадцать грабителей, которые приглашают её стать им младшей сестрой. Белла, узнав об этом, подсылает к дочери нанятую ведьму с наказом погубить её с помощью волшебной заколки. Мертвую дочь грабители хоронят в пустотелом стволе дерева. Через некоторое время принц, выехавший на охоту, обнаруживает девушку, вытаскивает заколку из её волос и она оживает, после чего выходит замуж за принца.
В греческой сказка «Мирсина» сюжет рассказывает о трех сестрах, двум из которых солнце говорит о красоте младшей. Сестры прогоняют младшую, та в лесу встречает двенадцать месяцев и начинает с ними жить в качестве сестры. Вместо отравленного яблока - отравленный хлеб.
Владимир Яковлевич Пропп в своей книге «Исторические корни волшебной сказки» утверждает, что вышеуказанный сюжет является далёким отголоском родоплеменной полиандрии и основан на обряде мужской инициации и последующем проживании посвящённых юношей в особом «мужском доме», в котором они проходили обучение старшими членами рода племенным обрядам и способам охоты. В реальной жизни этот обычай зафиксирован Джеймсом Фрэзером в его многотомном труде «Золотая ветвь: Исследование магии и религии». В частности Фрэзер писал о девушках, живущих в мужских домах на островах Палау, следующее; «Во время своей службы она должна держать помещение дома в чистоте и следить за огнем. Мужчины обращаются с ней хорошо, и её насильно не принуждают оказывать своё расположение. Девушка живет в особом помещении при доме. Обращение с ней рыцарское. Ни один из юношей не дерзнет войти к ней в помещение. Она обильно снабжается пищей, юноши заботятся о предметах роскоши для неё. Ей приносят орехи бетеля и табак».
От себя добавлю "Спящую царевну" В.А.Жуковского, "Белоснежку и принца" Софьи Прокофьевой, "Белоснежку и семь гномов" Уолта Диснея, ну и самое свежее - "Белоснежка и охотник" Лили Блейк.
Конечно, есть ещё бесчисленное количество книг со всякими разными Белоснежками, но, как правило, в них используется только имя, которое стало нарицательным.

Bookvoeshka 30 марта 2016 г., 15:26

Короленко Владимир Галактионович - Дети подземелья
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Дети подземелья
Короленко Владимир Галактионович
4.339 2273 читателей
34 рецензии 19 цитат

Авторская доработка
В 1886 году в февральском номере детского журнала «Родник» была опубликована повесть «Дети подземелья», которая является сокращенным вариантом повести под названием «В дурно́м о́бществе», которая была написанна Владимиром Галактионовичем Короленко в годы пребывания в якутской ссылке (1881—1884). Позже автор работал над ней в 1885 году в Санкт-Петербурге, в доме предварительного заключения, где ему пришлось провести несколько дней. Впервые напечатана в журнале «Русская мысль» в № 10 за 1885 год.

Bookvoeshka 30 марта 2016 г., 16:37

Тирсо де Молина - Севильский озорник, или Каменный гость
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Севильский озорник, или Каменный гость
Тирсо де Молина
3.849 77 читателей
3 рецензии 19 цитат

архетип
Дон Жуан — один из «вечных образов» литературы Нового времени: ненасытный обольститель женщин. Прототипом легендарного Дона Жуана считается представитель одного из аристократических севильских родов по имени дон Хуан Тенорио. Его смелые любовные и дуэльные похождения, остававшиеся безнаказанными благодаря участию в них близкого друга, кастильского короля Педро I (1350—1369), долго наводили ужас на всю Севилью, пока убийство Хуаном командора дона Гонзаго не положило конец терпению. Предаваясь вместе с королем распутству и насилиям, дон Хуан похитил дочь командора де Ульоа, убив его самого. Правосудие бездействовало, и монахи-францисканцы решили сами наказать его. От имени молодой и красивой женщины они назначили ему свидание поздно ночью, в церкви, где был похоронен командор, убили его и распустили слух, что он низвергнут в ад статуей. Рыцарские сказания и средневековая народная поэзия выдвигают целый ряд других лиц, также руководимых в своих действиях жаждой к чувственным удовольствиям, также безумно отважных и безнравственных: Обри Бургундец (фр. Aubery le Bourgoing), Роберт Дьявол (Robert le Diable), сказание о котором более других сходится с главными чертами легенды о доне Хуане, и др..
Первый художественный образ дона Жуана создал Тирсо де Молина в пьесе «Севильский распутник и каменный гость» (ок. 1630). Основой сюжета послужила подлинная история Хуана Тенорио, изложенная выше. Мольер, в своей комедии «Дон Жуан, или Каменный пир» (поставлена в 1665) впервые лишил героя отличительных особенностей его испанского происхождения и ввёл в пьесу французскую действительность своего времени. После Мольера легенду о доне Жуане обработали брат известного драматурга Тома Корнель (1677), в переделке которого (в стихах) пьеса шла на французских сценах до новейшего времени и актёр Розимон (взявший для пьесы псевдоним Жан-Батист Дюмениль фр. Jean-Baptiste Du Mesnil), перенёсший в своей пьесе Festin de pierre, ou l’athee foudroye («Каменный гость, или Испепелённый атеист», 1669) действие в языческие времена, чтобы герой мог безнаказанно богохульствовать.
В Германии с самого начала XVIII в. шли на народных сценах разные переделки легенды о Дон Жуане. В подобных переделках слуга Дона Жуана часто играл б́ольшую роль, чем он сам. В конце XVII в. заново обработал легенду испанский драматург Самора, а в Италии, несколько позже, Гольдони (D. Giovanni Tenorio, osia: il dissoluto punito).
В новелле «Дон Жуан» (1812) первую романтическую трактовку образа предложил Э. Т. А. Гофман. В этой интерпретации дон Жуан — искатель недосягаемого на земле идеала — оказался сродни Фаусту. Немецкий драматург Граббе пытался в своей драме «Don Juan und Faust» связать судьбу обоих героев.
В сатирической поэме "Дон-Жуан" Байрона (1818-23) дон Жуан совершенно пассивен. Развёртывается длинная цепь любовных похождений героя и никогда он не является в любви агрессивным началом, не он преследует женщину, а его — пассивного, не противодействующего, «женщина берет, если к тому представится случай» (Фриче). Проспер Мериме в новелле "Души чистилища", ссылаясь на множественность легенд о доне Хуане, изложил свою версию его судьбы. Ее суть - в раскаянии. Его герой, дон Хуан де Маранья, в разгар своей бурной и грешной жизни переживает мистический эпизод собственных похорон и осознает всю тяжесть своих преступлений, после чего уходит в монастырь, где пытается замолить грехи.
Примиряющая развязка конфликта дон Жуана с обществом представлена в драматической поэме 1862 года «Дон Жуан» А. К. Толстого. Другая русская обработка легенды о доне Жуане - пьеса 1830 года А. С. Пушкина «Каменный гость».
Апокрифическое парадоксальное толкование истории Жуана дал Карел Чапек. К этому образу в XX веке обращались и русские (советские) драматурги — Николай Гумилев ("Дон Жуан в Египте"; 1912), Самуил Алёшин («Тогда в Севилье»; 1948), Леонид Жуховицкий («Последняя женщина сеньора Хуана»;1986?). Научно-фантастическую версию смерти Дон Жуана дал Александр Иволгин в рассказе «Рукопись Джуанело Турриано» (1972). «Последняя ночь Дон Жуана» Эрика-Эмманюэля Шмитта (1991) посвящена проблемам любви и страсти. Это суд разгневанных женщин, обольщенных и брошенных героем француженок – представительниц разных сословий, возрастов, типов красоты… Они собрались, чтобы судить великого любовника и казнить его – женить и навсегда привязать к одной-единственной женщине.
В "Дон Жуане" Петера Хандке (2004) мы видим вечного странника, который встречает на своем пути разных женщин, но неизменно одно - именно они хотят его обольстить. Известный итальянский писатель Алессандро Барикко в 2010 году специально для проекта Save the Story пересказал историю Дон Жуана для детей.

Bookvoeshka 20 апреля 2016 г., 15:12

С.Т. Аксаков - Аленький цветочек. Сказка ключницы Пелагеи.
Добавить
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +
+2
Аленький цветочек. Сказка ключницы Пелагеи.
С.Т. Аксаков
4.000 1 читатель

архетип
Неоднократно я натыкалась на утверждение, что сказка Аксакова «Аленький цветочек» - беззастенчивый плагиат французской сказки «Красавица и Чудовише». Попробуем разобраться.
Впервые сказка, схожая с «Красавицей и чудовищем», попала в сборник новелл «Веселые ночи» итальянского писателя Джованни Франческо Страпаролы в 1553 году. Наиболее известная и популярная версия cказки была опубликована в 1756 году в «Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves». Ее автором стала француженка Жанна-Мари Ле Принс де Бомон. В свою очередь мадам де Бомон позаимствовала сюжет у своей соотечественницы, Габриэль-Сюзанны Барбо де Вильнев, опубликовавшей в 1740 году свою новеллу в триста с лишним страниц в журнале "La jeune ameriquaine, et les contes marins". В этой новелле было много сюжетных линий, в том числе история о Прекрасном Принце, закодованном в Чудовище, а также о том, как жили вместе после свадьбы Красавица и расколдованный ею Принц. Мадам де Бомон сильно сократила новеллу мадам де Вильнев, оставив, по сути, только сюжетный ход о трансформации Чудовища. В 1757 году четырёхтомник мадам де Бомон был переведён с французского на английский, вскоре — на немецкий. Русский перевод появился в самом конце XVIII в., в сборнике нравоучительных историй "Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочиненные на французском языке госпожой Ле Пренс де Бомон".
В русской литературе до Аксакова эту историю литературно обрабатывал Иполлит Богданович - в поэме «Душенька», увидевшей свет в 1778 году, за 80 лет до выхода «Аленького цветочка». Однако своей популярностью эта история обязана именно Сергею Аксакову. В своей автобиографической книге «Детские годы Багрова-внука» он рассказывал, в частности и о том, как в детстве во время болезни ключница Пелагея рассказывала ему сказки. Волшебная история про купца, привезшего дочери аленький цветочек и про всепобеждающую любовь, была среди этих историй, которая в первой редакции называлась «Оленькин цветочек» - в честь любимой внучки писателя Ольги.
Пелагея была реальным персонажем. В юности во времена Пугачевского бунта она с отцом бежала от жестокого обращения своего хозяина-помещика Алакаева из Оренбурга в Астрахань. Она много служила в купеческих домах, в том числе и у персидских купцов и слышала там много знаменитых восточных сказок. В родные места вернулась только через двадцать лет после смерти барина. У нее был дар рассказчицы, «великой мастерицы» рассказывать сказки, за что ее особо любили в семье Аксаковых. Она часто рассказывала маленькому Сереже на ночь волшебные истории. Когда Сергей Аксаков вырос, он рассказывал их уже сам, и образностью и поэтичностью его слога восхищались многие его современники, включая Пушкина и Гоголя. «Аленький цветочек» вышел русским не только по форме, но и по духу. Если в западной версии роза играет второстепенную роль, то в русской Аленький Цветочек – это центр повествования, некая тайна, мистический духовный символ, резко контрастирующий с материальными запросами других сестёр. Недаром с виду простая просьба младшей дочери оказывается для купца и самой сложной. Юрий Коринец пишет, что «уникальный и не имеющий собственного имени в мире цветов, аленький цветочек, в сказке, вероятно, является символом чуда единственной любви, входящей в жизнь человека, встречи двух людей, предназначенных друг для друга»
По словам самого Аксакова, он познакомился с историей госпожи Де Бомон намного позже и был немало удивлен сюжетному сходству с любимой с детства сказкой. Не вижу причины ему не верить, семья его была небогата и жила далеко от столиц. В «Детских годах…» писатель рассказывает о том, что долгое время у него была одна-единственная книжка «Зеркало добродетели», позднее знакомый родителей – богатый холостяк С.И.Аничков – подарил ему 12 книг из серии «Детское чтение для сердца и разума», а через время обогатил его библиотечку «Древней Вивлиофикой», «Россиадой» Хераскова и 12-ти томным собранием сочинений Сумарокова, которые мальчик практически выучил наизусть. Не думаю, что Аксаков, столь подробно описывая свои детские впечатления от книг, коварно умолчал бы о сборнике мадам Де Бомон, если бы он у него был. Похоже, что покровитель его был приверженцем отечественной литературы, а других книг в доме не было. Думаю, что Пелагея услышала свой вариант сказки во время своих странствий.
На самом деле, сказка о Красавице и Чудовище была известна еще с древних времен, у разных народов есть свои истории, где в том или ином виде присутствует Она - прекрасная девушка и Он - чудовище, часто - звероподобное существо. Самым старым из записанных в Европе близких сюжетов, считается сказка Апулея об «Амуре и Психее». Этот сюжет встречается в западноевропейских, восточнославянских народных сказках и в восточных странах. В Италии это история "Зелинда и страшилище", в Швейцарии — сказка про принца-медведя; есть английская сказка «Большая собака с мелкими зубами», немецкая — «Летний и зимний сад», русская — «Зачарованный царевич», украинская - "Уж-царевич и верна жона", литовская – «Эгле – королева ужей», поморская – «Озёрный жук – жених», в Турции известно старинное сказание о дочери падишаха и свинье, в Китае — о волшебной змее, а в Индонезии — о муже-ящерице и т.д.. Хотя названия разные, но всё это различные интерпретации сюжета о Красавице и Чудовище.
В литературоведческих исследованиях происхождение этого сюжета относят к сказочному типу 425 по "Указателю Аарне-Томпсона". Их расценивают как отражение мифов и легенд, повествующих о поисках пропавшего супруга (например, сказки Лафонтена или Богдановича, сказка "Пёрышко Финиста-ясна сокола") в контаминации с широко распространённым в мировом фольклоре сюжетом из цикла о чудесном заколдованном супруге "Чудовище" - "Животное" (например, сказка "Царевна-лягушка", хотя как раз в русском репертуаре этот цикл сравнительно мало распространён). К ним относятся и различные варианты сказки о красавице и чудовище. Менее очевидные вариации этого же сказочного типа встречаются и у Шарля Перро ("Рике с хохолком"), и у мадам Д'Ануа (d'Aulnoy) ("Принц-Кабанчик" и "Баран") и во многих литературных сказках других европейских авторов.
Есть разные трактовки происхождения этого сюжета. В.Я. Пропп связывает этот сюжет с явлением полиандрического временного брака с "братьями" в большом доме (или мужском доме). Мужские дома -- это особого рода институт, свойственный родовому строю. Функции мужских домов разнообразны и неустойчивы, но известно, что юноши, начиная с момента половой зрелости и до вступления в брак, уже не жили в семьях своих родителей, а переходили жить в большие, специально построенные дома, называвшиеся "домами мужчин", "мужскими домами" или "домами холостых". В таких домах жили и незамужние девушки (которые могли приходить сами, или быть запроданы родителями, или похищены юношами), они назывались «сёстрами» и оказывали разного рода услуги, от уборки, приготовления пищи до удовлетворения сексуальных потребностей. Я согласна с тем, что мотив лежит в основе сказок о «спящей/мёртвой красавице», но относительно «красавицы и чудовища» склоняюсь к позиции В. П. Федоровой, высказанной в работе «От мифа к сказке (К проблеме эстетики сюжета о Царевне-Лягушке)». Сказки о чудесном супруге или чудесной жене, по её мнению, отразили низшие ступени культуры, для которой характерен социальный институт, известный под именем тотемизма. Считалось, что у каждого клана, рода есть животное — первопредок, покровитель. Круг тотемных первопредков в русском фольклоре довольно широк: от лягушки, лебедя, змеи до медведя. Тотемные животные и люди предстают в крепкой кровной связке. Здесь надо сделать важное отступление. Хотя в русской традиции название сказки звучит как «Красавица и Чудовище», на самом деле слово «Bete» (как и его английский аналог «Beast») означает не «Чудовище», а «Зверь» (достаточно вспомнить «Бестиарии» – средневековые энциклопедии о животных). В народных сказках мы видим именно животных. Брак с животными рассказчиками сказок воспринимается как нечто естественное: Финист Ясный Сокол женится на Марьюшке, превращения его ничем не объясняются, да это как будто и не нужно; в сказке "Девушка и медведь" медведь, утаскивая старших сестер, прячет их в чулане, а младшую "в жены взял". Величие тотемных животных подчеркивается их возможностью войти в земную семью вместе с божествами высшей мифологии. В свете древних тотемистских представлений брак с животными изображается как большая удача. Он выпадает только положительным героям. В африканской сказке девушка, выйдя замуж за змея, гордится, что муж у нее "не человек, он великий змей". "Ни земля, ни небо не могут с ним тягаться красотой и силой". В бирманской сказке красавец принц-черепаха достался младшей дочери короля — послушной и доброй. Тотемистические супруги избранникам всегда приносят счастье. На этом фоне вспоминается М.Семёнова и её «Серые псы», «Щеглы», «Зайцы», «Олени» и прочие.
Таким образом, думаю будет правильно считать сказку Аксакова самостоятельным произведением, имеющим в своей основе народный фольклор.
P.S.: А не является ли отголоском этого сказочного сюжета сказка Е.Шварца "Обыкновенное чудо"?

Bookvoeshka 8 мая 2016 г., 11:20

1 2 3 4
1 2

Комментарии


Добавила "Цветы сливы в золотой вазе".


Спасибо!


А можно ли добавить книгу "Алая Королева" (Red Queen) Виктории Авеярд?
По моим ощущениям во время чтения, автор перерабатывала и тупо копировала сюжетные линии и клише не только других популярных и успешных подростковых книг, но также сериалов и фильмов. Такая книга может подойти этой подборке?


Мне трудно дать ответ, я не читала эту книгу. Можете уточнить, сюжетные линии каких конкретно книг она копировала? И есть ли там знакомые персонажи? Или просто отдалённое сходство?


http://www.livelib.ru/book/1000981168
Автор "отдал" свои ранние рассказы одному из ГГ - начинающему писателю Тому Хейли, "чьи рассказы подозрительно похожи на ранние произведения самого Макьюэна", как выразился один рецензент -https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/klub-obmanutyh-chitateley-slastena-iena-makyuena/
Они приведены в тексте романа в отрывках и пересказах сюжетов.
До этого почти все были прочитаны в книгах
http://www.livelib.ru/book/1000315771
http://www.livelib.ru/book/1000317094
- было дежавю, пока не сообразила ))


Спасибо! Рада, что Вы присоединились ко мне и здесь.


http://www.livelib.ru/book/1000310103
Когда после прочтения "записок" перечитываешь романы - любопытно находить то одно, то другое из них.)
Есть давнее "совместное" издание:
http://www.livelib.ru/book/1000317105


Да, спасибо. )))


Про Дон Жуана пишет и Николай Гумилёв в пьесе "Дон Жуан в Египте".


Спасибо.)))


Барбара Майклз "Сыновья волка" - свободная вариация на тему "Джен Эйр", героиня просто списана.


К сожалению, это произведение не совсем подходит. Здесь нет переработки чужого произведения, да и сюжет далековат. Возможно что-то показалось Вам похожим на "Джейн Эйр", но вот, например, Dianel считает, что "автор вдохновлялась творениями Виктории Холт, иначе чем еще объяснить столь большую схожесть?" .

Так что согласитесь, не стоит эту книгу добавлять.


А я и не настаиваю))


)))


Добавила "Игру Эндера" Орсона Скотта Карда)


Спасибо!)))


Добавила книгу "Татарская пустыня" Дино Буццати. Автор обыгрывает сюжет "возвращения", во время прочтения книги мне казалось, что редакторы вставили в книгу часть одноименного романа Ремарка.


Я не читала Буццати, Ремарка читала, но другие произведения. Так что самой судить сложно. Обратилась к рецензиям, увидела, что некоторые находят много общего у этой книги Буццати с "Великим Гэтсби" Ф.С.Фицджеральда и "В ожидании варваров" Кутзее. Так что, пока я сама не прочитаю эти книги, буду верить Вам на слово!


У Э. Севелы есть повесть "Почему нет рая на земле". Как я поняла, это дополненные и переработанные рассказы из его же сборника "Легенды инвалидной улицы": "Почему нет рая на земле" и "Кто настоящий чемпион мира".


Спасибо, добавлю.)))


https://www.livelib.ru/book/1001307760-ubijstvo-v-middltempl-tajny-rajchestera-dzhozef-s-fletcher
Попалло на глаза:

Re: Джозеф Смит Флетчер
СообщениеАвтор Рультабий » 06 сен 2015, 00:05

"Тайны Райчестера"

Размеренная жизнь тихого городка прервана жутким происшествием - с высокой лестницы местного кафедрального собора упал и разбился насмерть мужчина. Несчастный случай? Или убийство? При умершем не нашли никаких документов, его никто не знает, но полиция быстро устанавливает его имя - Джон Брэйден. Во всяком случае так он назвал себя в местной гостинице, вскоре становится известно, что за несколько дней до своей смерти он после долгого отсутствия вернулся в Англию из Австралии и зачем-то собирался встретиться с местным аристократом - герцогом Саксонстедским, который однако никогда ничего не слышал о нём. Местный доктор Брайс (по личным мотивам) начинает собственное расследование и узнаёт настоящее имя убитого, который 17 лет назад оказался замешанным в громком судебном процессе...

Ничего не напоминает? Да, фабула "Тайн Райчестера" буквально списана с "Убийства в Миддл-Темпле":
установление личности - выяснение передвижений убитого - разговоры с видевшими его - подозрение, что "он-не-тот-за-кого-себя-выдавал" - выяснение истинного имени - "у старых грехов длинные тени" (всплывает судебный процесс 20-летней давности) - новые разговоры - разгадка тайны

Совпадение буквально во всём: возвращение из Австралии, вымышленное имя, давний судебный процесс (в обоих случаях - растрата банковских средств) и т.п. Даже многие персонажи буквально заимствованы из "Миддл-Темпла" (с новыми именами, разумеется). Примерно так Агата Кристи перерабатывала свои рассказы в романы (скажем, "Родосский треугольник" в "Зло под солнцем"), Флетчер же по сути переработал один роман в другой. Справедливости ради отмечу, что развязка здесь оказалась несколько иной, и на мой взгляд более интересной, неожиданной и запутанной, и если бы я не читал "Убийство в Миддл-Темпле", то мог бы сказать "однозначно хороший детектив". Но тот факт, что во время чтения (особенно первой половины романа) меня неотступно преследовала мысль "я уже это читал", общее впечатление оказалось испорчено .

Здесь.


Прочитала. Да, подходит. Только вот с Флетчером на ЛЛ проблема. Придётся добавлять...


У нас мало его книг издано вообще.

1 2