Что-то знакомое
Эта подборка у меня отпочковалась от уже имеющейся подборки "Одна книга - два названия". В ходе работы над ней я обратила внимание на те случаи, когда, читая книгу, ты испытываешь ощущение дежа-вю: тебе знакомы сюжетные ходы, сцены, персонажи, но произведение всё-таки другое. По моим наблюдениям, такое возможно в трёх случаях:
1) автор сам дорабатывает или перерабатывает собственное произведение;
2) один писатель перерабатывает произведение другого писателя;
3) используется архетипический сюжет или фольклор.
Погрузившись в тему, я решила добавить ещё пункт 4) автор использует в одном произведении несколько известных сюжетов (это чаще встречается в кино, но и в литературе тоже), подобные произведения называются кроссоверами.
Вот такие книги я и хочу собрать в этой подборке. Если вы знаете подобные случаи - добавляйте.
P.S. Сюда не относятся те книги, в которых упоминаются другие книги и как-либо обыгрываются. Также не стоит предлагать плагиат, фанфики, спин-оффы, приквелы и сиквелы.
Год издания: 2003
Серия: Азбука-классика (pocket-book)
Авторская доработка
Этот роман издавался также под названием "Буранный полустанок". Честно говоря, я думала, что это разные произведения и эта информация стала для меня открытием. Я заинтересовалась такой трансформацией и решила выяснить причины переименования. И вот я нашла объяснения самого автора:
"...осложнения романа на пути в свет начались с первых шагов. Первозданное, родное, если можно так выразиться, название книги было «Обруч». Имелся в виду «обруч» манкуртовский, трансформированный в обруч космический, «накладывавшийся на голову человечества» сверхдержавами в процессе соперничества на мировое господство… Однако цензура быстро раскусила смысл такого названия книги, потребовала найти другое наименование, и тогда я остановился на строке из Шекспира в переводе Пастернака: «И дольше века длится день». Исходил при этом из того, что лучше поступиться названием, чем содержанием. Но в «Роман-газете» и в издательстве «Молодая гвардия» и такое название не нашло согласия. Потребовали более упрощенное, «соцреалистическое» название — и тогда явился на свет «Буранный полустанок», в «роман-газетном» варианте с литературными купюрами мест, показавшихся идеологически сомнительными. Шел я на это скрепя сердце, выбирая наименьшее из зол. Главным было опубликовать книгу. .... Но вот прошли годы. Из демагогии, политического фарса свобода превратилась в действитель-ность. Тем временем роман «И дольше века длится день» множество раз издавался и переиздавался и в стране и особенно за рубежом. И никто из читателей, столь горячо принявших роман, не подозревал, как сокрушался я в душе всякий раз на больших публичных встречах, ибо в романе было описано далеко не все, что я намерен был сказать. Не без оснований я избегал включать в повествование те события, которые явно не могли быть проходящими по цензурным соображениям.
Эта внутренняя авторская неудовлетворенность, недосказанность, копившаяся многие годы, обида на обстоятельства и на самого себя, однако же нашли, наконец, свое разрешение — я решился на трудное дело — дописать к уже сложившемуся в читательском мире произведению новые главы, выношенные и выстраданные за многие годы. …. Новые главы — интегрированная повесть к роману — «Белое облако Чингисхана». Хотелось бы, чтобы читатели сами рассудили, стоило ли автору так долго мучиться, так долго держать в тени от недремлющего идеологического ока задуманные главы.
Как бы то ни было книга теперь в полном составе. Какое-то время в новых переизданиях интегрированная повесть будет соседствовать с прежним названием романа «И дольше века длится день» и в скобках («Белое облако Чингисхана»). А пока до новых встреч, дорогие читатели. Не взыщите…
Чингиз Айтматов
Москва, сентябрь 1990 г."
Bookvoeshka 11 мая 2016 г., 16:38
Год издания: 2003
Чужая переработка
Собственно всё ясно из названия. Это любопытная фантазия Акунина на тему событий пьесы Чехова "Чайка". Акунин позволил себе предположить, что Чехов рассказал нам не всё, кое-что осталось за кадром, точнее - за кулисами. И вот он предлагает нескольких версий развития событий.
По его мнению, каждый из персонажей "Чайки" - потенциальный убийца Константина Треплева. И в каждом дубле один из персонажей признается в убийстве.
Bookvoeshka 14 мая 2016 г., 09:25
Год издания: 2013
Серия: Пятая волна
Авторская доработка
Роман является переработкой рассказа «Игра Эндера», созданного в 1977 году.
Vanessa666 14 мая 2016 г., 16:21
Год издания: 2015
Серия: Самые красивые сказки
архетип
Итальянская народная сказка была адаптирована для театра сперва Карло Гоцци,
потом Михаилом Светловым,
потом
Леонидом Филатовым.
А ещё есть пьеса-сказка Сергея Михалкова "Смех сквозь слёзы", где вы можете встретить принца Чихалью, короля Унылио, валета Кривелло, и даже предусмотрен волшебный помидор. Но я не уверена, можно ли её считать очередной переработкой сюжета Гоцци. Сама мысль о противостоянии шахмат и карт кажется мне заимствованной у Кэрролла. В общем, всего понемножку.
Bookvoeshka 1 июня 2016 г., 16:09
Год издания: 2013
Серия: Школьная библиотека
архетип
Как уже говорилось, Шекспир любил обращаться к старинным преданиям, передававшимся от поколения к поколению. Предание о Гамлете тоже имеет многовековую давность. Ютландский принц Амлет жил в языческие времена. Его историю изложил Саксон Грамматик в своей «Истории датчан »(ок. 1200 г.). Впоследствии французский автор Франсуа Бельфоре пересказал ее в своих «Трагических историях» (1576). Неизвестный английский драматург (возможно, им был Томас Кид) написал на этот сюжет трагедию, которая шла в Лондоне в 1589 году. К сожалению, она не сохранилась, но, зная, как перерабатывал Шекспир произведения других авторов, сомневаться в оригинальности его трагедии не приходится.
Не удивительно, что эта история продолжала волновать и писателей следующих поколений. В эпоху постмодерна "Гамлет" стал своеобразным метатекстом, из которого многое берут, и который часто переосмысливают. Так, Тому Стоппарду было интересно посмотреть на события глазами других персонажей, он в своей пьесе "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" вывел на первое место второстепенных персонажей, а Гамлета отодвинул на второй план. Салман Рушди в своём "Йорике" превратил трагедию в подобие балагана. В произведении Хайнера Мюллера "Гамлет-машина" вообще всё вывернуто наизнанку, автор достиг небывалых глубин абсурда (или сюрреализма? - затрудняюсь в классификации этого произведения). Ну и наконец Акунин. В своей книге "Комедия. Трагедия", в той её части, которая называется "Трагедия" или "Гамлет. Версия", он идёт по традиционному для себя пути: его цель - игра с читателями, стремление запутать их и разрешить всё самым простым образом. Сколько было преступлений? Кто убил отца Гамлета? В чём виноваты Гертруда и Клавдий? Кто плетёт дьявольскую интригу, чтобы помочь Фортинбрасу взойти на престол?
Думаю, что я перечислила здесь не все "реинкарнации" знаменитого сюжета. Если знаете ещё - поделитесь.
Неожиданно сама наткнулась ещё на одну вариацию - теперь от искрометного Леонида Филатова. Как вы понимаете, в этом случае мы имеем остроумную сатиру с политическим подтекстом.
Bookvoeshka 9 июня 2016 г., 05:23
Год издания: 1984
Год издания: 1975
Чужая переработка
Всем знакомый Незнайка впервые появился в комиксах канадского писателя и художника Палмера Кокса еще в 1879 году.
Кокс создал серию рисунков о маленьких человечках брауни (Brownie) – ростом около 90 сантиметров, с коричневыми нечёсаными волосами и ярко-голубыми глазами. Из-за коричневого цвета волос их и называют брауни, что значит «коричневенькие».
А в 1881 году в журнале «Wide Awake» появились именно те самые брауни, которые начали триумфальное шествие по всему миру. В феврале 1883 года Кокс начал публиковать в нью-йоркском детском издании «St. Nicholas» картинки с брауни, сопровождая их стихотворениями о приключениях героев. А через четыре года в свет вышла первая книжка «Брауни, Их Библия (The Brownies, Their Book)», где была собрана коллекция историй про брауни и которая разошлась тиражом в миллион экземпляров. Всего Палмер Кокс создал 15 оригинальных книг о брауни.
Кстати, как таковых имен у брауни Кокса не было – они именовались характерными прозвищами, такими как Китаец, Моряк, Дэнди, Жокей, Русский, Индус, Король, Студент, Полицейский, Канадец и… Незнайка (Dude).
Именно как Незнайку перевела имя Dude на русский Анна Хвольсон, которая сделала вольный перевод комиксов канадского писателя.
Хвольсон адаптировала истории Кокса: она придумала на основе рисунков собственные приключения «эльфов-малюток» и дала английским героям русские версии имен. Изначально Хвольсон перевела Незнайку Кокса как Мурзилка. Её Мурзилка до невозможности похож на известного нам носовского Незнайку. Он такой же хвастунишка, лентяй и бузотёр, из-за своего характера постоянно попадающий в разные переделки.
Из воспоминаний Носова мы можем узнать, что на мысль о создании «Незнайки» его натолкнула книжка Анны Хвольсон «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков», в «Малютках» Хвольсон много колоритных героев, но мало литературных идей. Носов придумал своих коротышек потому, что у него было много идей, но не хватало героев.
«Этим персонажам я свободно мог давать те чёрточки характеров, которые требовались по замыслу. Малютки эти, которых я называл коротышками, были удобны тем, что я мог не развивать и не углублять их характеры, загружая повествование ненужными деталями, а снабжать их отдельными чёрточками, отражать какую-нибудь одну сторону характера, что вполне вязалось с их микроскопичностью и в то же время заостряло, обобщало образ, типизировало его». — Из письма Н. Н. Носова Ю. С. Пухову.
В сущности, у Носова получилась страна, в которой категорически не предусмотрено появление какого-нибудь Гулливера, так как больших, нормальных людей там не существует в принципе. Жители страны называются коротышками, ростом они с небольшой огурец. По половой принадлежности коротышки делятся на малышей и малышек. Среди коротышек встречаются мудрые бородатые волшебники, учение профессора и неотёсанные юнцы вроде Незнайки. То есть это, по сути, крошечные взрослые люди с чертами характера ребёнка.
Bookvoeshka 25 ноября 2016 г., 15:17
Комментарии
http://www.livelib.ru/book/1000981168
Автор "отдал" свои ранние рассказы одному из ГГ - начинающему писателю Тому Хейли, "чьи рассказы подозрительно похожи на ранние произведения самого Макьюэна", как выразился один рецензент -https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/klub-obmanutyh-chitateley-slastena-iena-makyuena/
Они приведены в тексте романа в отрывках и пересказах сюжетов.
До этого почти все были прочитаны в книгах
http://www.livelib.ru/book/1000315771
http://www.livelib.ru/book/1000317094
- было дежавю, пока не сообразила ))
http://www.livelib.ru/book/1000310103
Когда после прочтения "записок" перечитываешь романы - любопытно находить то одно, то другое из них.)
Есть давнее "совместное" издание:
http://www.livelib.ru/book/1000317105
К сожалению, это произведение не совсем подходит. Здесь нет переработки чужого произведения, да и сюжет далековат. Возможно что-то показалось Вам похожим на "Джейн Эйр", но вот, например, Dianel считает, что "автор вдохновлялась творениями Виктории Холт, иначе чем еще объяснить столь большую схожесть?" .
Так что согласитесь, не стоит эту книгу добавлять.
Я не читала Буццати, Ремарка читала, но другие произведения. Так что самой судить сложно. Обратилась к рецензиям, увидела, что некоторые находят много общего у этой книги Буццати с "Великим Гэтсби" Ф.С.Фицджеральда и "В ожидании варваров" Кутзее. Так что, пока я сама не прочитаю эти книги, буду верить Вам на слово!
https://www.livelib.ru/book/1001307760-ubijstvo-v-middltempl-tajny-rajchestera-dzhozef-s-fletcher
Попалло на глаза:
Re: Джозеф Смит Флетчер
СообщениеАвтор Рультабий » 06 сен 2015, 00:05"Тайны Райчестера"
Размеренная жизнь тихого городка прервана жутким происшествием - с высокой лестницы местного кафедрального собора упал и разбился насмерть мужчина. Несчастный случай? Или убийство? При умершем не нашли никаких документов, его никто не знает, но полиция быстро устанавливает его имя - Джон Брэйден. Во всяком случае так он назвал себя в местной гостинице, вскоре становится известно, что за несколько дней до своей смерти он после долгого отсутствия вернулся в Англию из Австралии и зачем-то собирался встретиться с местным аристократом - герцогом Саксонстедским, который однако никогда ничего не слышал о нём. Местный доктор Брайс (по личным мотивам) начинает собственное расследование и узнаёт настоящее имя убитого, который 17 лет назад оказался замешанным в громком судебном процессе...
Ничего не напоминает? Да, фабула "Тайн Райчестера" буквально списана с "Убийства в Миддл-Темпле":
установление личности - выяснение передвижений убитого - разговоры с видевшими его - подозрение, что "он-не-тот-за-кого-себя-выдавал" - выяснение истинного имени - "у старых грехов длинные тени" (всплывает судебный процесс 20-летней давности) - новые разговоры - разгадка тайныСовпадение буквально во всём: возвращение из Австралии, вымышленное имя, давний судебный процесс (в обоих случаях - растрата банковских средств) и т.п. Даже многие персонажи буквально заимствованы из "Миддл-Темпла" (с новыми именами, разумеется). Примерно так Агата Кристи перерабатывала свои рассказы в романы (скажем, "Родосский треугольник" в "Зло под солнцем"), Флетчер же по сути переработал один роман в другой. Справедливости ради отмечу, что развязка здесь оказалась несколько иной, и на мой взгляд более интересной, неожиданной и запутанной, и если бы я не читал "Убийство в Миддл-Темпле", то мог бы сказать "однозначно хороший детектив". Но тот факт, что во время чтения (особенно первой половины романа) меня неотступно преследовала мысль "я уже это читал", общее впечатление оказалось испорчено .
- 1
- 2
Добавила "Цветы сливы в золотой вазе".