Вся правда о Красной Шапочке.

Продолжаю серию статей, раскрывающих героинь известных сказок с новых сторон. Сегодня к Белоснежке и Мертвой Царевне присоединяется Красная Шапочка. Ее популярности может позавидовать любая принцесса. Она не боится встретиться с кровожадным волком в глухом лесу. Она навещает очень необычную бабулю, живущую в странном месте. Она - Красная Шапочка, героиня, на основе истории которой, психотерапевты стоят целые теории, а символизм ее образа поражает кровавыми деталями. Итак, перед нами одна из самых жестоких и странных сказок, берущая свое начало в древних поучительных и мистических историях. Предыстория. Сказка с подобным сюжетом возникла…

Развернуть

Эта всем известная детская сказка полна загадок. Почему девочка пошла в лес одна? Почему заговорила с опасным зверем? Почему в книге так много жестокостей? В попытке понять противоречия сказки я совершила ошибку, обратившись к психоаналитической интерпретации, в которой каждое движение героев, каждое их слово, сводилось к фаллосу либо к Танатосу. Теперь прочтение некогда любимой сказки неизменно создаёт неприятные ассоциации. Не повторяйте мои ошибки, читайте сказки без лишнего анализа, просто получая удовольствие от процесса чтения. И пусть в сказке останется загадка. Так даже интереснее!

История красной шапочки.

Мой отзыв на эту сказку, добрые люди признали неформатным. Читать им тяжело, много текста и картинок. Глазки устают и мозг. Простите, что такой я такой плохой человек. Не знал, что много нежных и ранимых людей. Историю, которая была там в финале. решил перенести сюда, раз отзыв неформат, то большинство людей уже её не прочитают. И историю и мой отзыв. У меня вот включен фильтр, и не показывает подобных рецензий и прочего контента, думаю у многих тоже самое. Поэтому, говоря о том, что неформат это не наказание. Это, как посмотреть. Сейчас если зайти инкогнито, то отзыва моего не увидите.…

Развернуть

The reason they're called lessons

«Приключения Алисы» и ее переводы — просто клад для тех, кто изучает теорию и практику перевода. Взять хотя бы эти несколько строк (конец 9 главы): 'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject. 'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' 'What a curious plan!' exclaimed Alice. 'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'Как изящно! Но что делать с русскими «уроками», для которых «уменьшаться» и «убывать» не являются однокоренными? Как передать игру слов? Каждый переводчик нашел свой способ (примеры…

Развернуть

"Папа на охоте"

Это было утром. Зимой. Иду я на работу. Опаздываю, поэтому иду побыстрее. Захожу во дворы - кусты, дома, темно. Из куста выбегает кот. В сапожках, которые кажется когда-то были белыми. Сам рыжий - прямо из мультика студии Pixar. И ко мне подбегает - мур-мур, об ноги трется и на кусты как бы намекает. Я ему не хозяйка, такие намеки... Присматриваюсь - в снегу под этим кустом три маленьких серых котенка. Понятненько, семью кормить надо, мышей нет, приходится грабить прохожих. И как унюхал этот рыжий, что у меня в сумке бутерброд с маслом и сыром? Пришлось отдать, чтобы пропустил с бродячими котами мне ссориться не хочется.

Школьные предметы по-Кэрролловски

Пожалуй, почти в каждом абзаце «Алисы» найдется крепкий переводческий орешек. Вот, например, переделанные Кэрроллом названия обычных школьных предметов. С одной стороны, эти предметы появляются в книге лишь однажды, поэтому переводчик может экспериментировать, не боясь несоответствий в последующем тексте. С другой, хотелось бы и в русских строчках чувствовать слог Кэрролла. Сперва оригинал: The Mock Turtle said: "I only took the regular course: Reeling and Writhing, Ambition, Distraction, Uglificatlon, Derision, Mystery, ancient and modern, Laughing and Grief." Дословный перевод предметов мог бы быть таким: Кружение и извивание, честолюбие,…

Развернуть

От уксуса — куксятся

Обычно в связи с «Алисой» рассуждаешь о каламбурном английском языке и отсутствии аналогов в русском. Но один раз русский язык выгодно отличился, а Демурова это отличие нашла и использовала. Вот этот гениальный эпизод: — От перца, верно, и начинают всем перечить… Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило. — От уксуса — куксятся, — продолжала она задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!В оригинале было несколько иначе: 'Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went…

Развернуть

"Пиноккио" фильм Гильермо дель Торо

Есть два вида лжи - у одной короткие ноги, у другой длинный нос. Твоя с длинным носом.- А хочешь, "Пиноккио" посмотрим, - говорит дочь. - Хочу, а ты уже видела? - Два раза и оба раза плакала. - Значит ты в меня, я тоже кино, в основе которого история Пиноккио, два раза смотрела и оба плакала. На самом деле, формальной основой "Искусственного разума" Спилберга считается рассказ Брайана Олдиса "Суперигрушек хватает на все лето" но от "Пиноккио" в том фильме очень много. В конце концов Голубая Фея и желание мальчика стать живым, как и его поиски, только не отца, а мамы - все это очень в духе истории Карло Коллоди, которой, в ее книжном…

Развернуть

Её звали Таня. Она была нашей соседкой. Она лицом была похожа на девушек Модильяни. Болезнь наложила на лицо печать таинственности, загадочности на грани уродства и непонятности. У неё был глухой голос и изуродованное ДЦП тело: невероятное сплетение тонких рук и ног. У неё был светлый ум и всё понимающие карие глаза. Между нами было лет 10 разницы: ей 18, мне восемь - примерно так. Она жила с родителями, они души в ней не чаяли. Иногда меня приводили в гости к Тане. Это были странные визиты. Я допускалась к сокровищам: у Тани были умопомрачительные коллекции конфетных фантиков и открыток советских актеров и, главное, много-много одёжек для…

Развернуть

Всего-навсего колода карт

Пожалуй, все помнят, что Алиса то уменьшается, то увеличивается. Растет она всегда безконтрольно, занимая собой все имеющееся пространство. А вот уменьшается вполне цивилизованно, причем Кэрролл всегда указывает ее точный рост. Кроме того, он обращает внимание на размер окружающих ее объектов. В данный момент меня интересует дверь и обитатели прекрасного сада. …she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high… Дверь 15″ ≈ 38 см. Пузырек с надписью «Выпей меня» уменьшает Алису до 10″ ≈ 25 см. Оказавшись второй раз у двери, Алиса уменьшается до 12″ ≈ 30 см. Размер обычной…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 697

Новинки книг

Всего 241