Смех в темноте
Владимир Набоков
Лучшая рецензия на книгу
19 июля 2017 г. 21:09
256
4
Эту книгу можно рассмотреть как метафору на нашу жизнь. Не знаю, конечно, думал ли Набоков сам именно так, но каждый человек живёт в своей "темноте" и на ощупь расширяет свою ойкумену (мыслимую карту мира). Но часто кто-то видит со стороны это наше незрячее продвижение вперёд... И может быть каждый из нас бывало слышал из этой темноты вызываемый нашим движением "смешок".
Первая, русская версия романа была опубликована в декабре 1933 г. под названием «Камера Обскура» издательствами «Современные записки» и «Парабола» (Берлин-Париж). Первый английский перевод выполнен У. Роем и под названием «Camera Obscura» выпущен в свет лондонским издательством «John Long» в январе 1936 г.
Впоследствии самим Набоковым была сделана новая, сильно переработанная английская версия романа, получившая название «Laughter in the Dark». Она вышла в американском издательстве «New Directions» 6 мая 1938 г. 10 ноября 1960 г. тем же издательством выпущена новая редакция «Laughter in the Dark», в которой предыдущий текст подвергся незначительной правке.
Реконструкция А. Люксембурга сделана по версии 1960 г. Впервые опубликована издательством «МП Книга» в Ростове-на-Дону в 1994 г.
Форма: роман
Оригинальное название: Laughter in the Dark
Дата написания: 1938
Первая публикация: 1994
Перевод: А. Люксембург
Язык: Русский (в оригинале Английский)
Рецензии
Всего 119 июля 2017 г. 21:09
256
4
Эту книгу можно рассмотреть как метафору на нашу жизнь. Не знаю, конечно, думал ли Набоков сам именно так, но каждый человек живёт в своей "темноте" и на ощупь расширяет свою ойкумену (мыслимую карту мира). Но часто кто-то видит со стороны это наше незрячее продвижение вперёд... И может быть каждый из нас бывало слышал из этой темноты вызываемый нашим движением "смешок".