Alexander_Ryshow 27 января 2013 г., 08:36 Пожаловаться Повторяю: только зрелые мастера, люди высокой культуры и тонкого, изощренного вкуса могут браться… Развернуть venya_k 28 июня 2012 г., 17:27 Пожаловаться При помощи Петра Вейнберга очень легко расшифровывается и другая, столь же туманная строка… Развернуть farabella 9 июня 2011 г., 09:28 Пожаловаться Сейчас передо мной "Гекльберри", выпущенный Детгизом в ее [Н. Дарузес] переводе с прелестными… Развернуть Ms_Lili 13 марта 2019 г., 19:56 Пожаловаться Словом, то были глухонемые на великолепном концерте. У них даже и органа не было, которым они… Развернуть Ms_Lili 13 марта 2019 г., 19:56 Пожаловаться Здесь ощутимо сказывается тот парадоксальный закон переводческой практики, о котором я много… Развернуть LenaThomas 17 февраля 2019 г., 15:10 Пожаловаться Поэтому, когда у Анны Радловой в одном из самых волнующих монологов Макбета я читаю стихи: Когда… Развернуть LenaThomas 6 ноября 2018 г., 00:40 Пожаловаться Шелли упомянул соловья, и вот мы читаем у Бальмонта: Как будто он гимны (!) слагает (!) луне (!).… Развернуть likasladkovskaya 25 июля 2018 г., 05:29 Пожаловаться еще: разъясняя строку о детстве Евгения Онегина, где сказано, что француз-гувернер Учил его всему… Развернуть likasladkovskaya 25 июля 2018 г., 01:50 Пожаловаться Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского… Развернуть likasladkovskaya 23 июля 2018 г., 20:33 Пожаловаться Встретится, например, переводчику немецкая поговорка «Из-под дождя да под ливень». Пусть, не… Развернуть Показать ещё « ‹ 4 5 6 › »
Alexander_Ryshow 27 января 2013 г., 08:36 Пожаловаться Повторяю: только зрелые мастера, люди высокой культуры и тонкого, изощренного вкуса могут браться… Развернуть venya_k 28 июня 2012 г., 17:27 Пожаловаться При помощи Петра Вейнберга очень легко расшифровывается и другая, столь же туманная строка… Развернуть farabella 9 июня 2011 г., 09:28 Пожаловаться Сейчас передо мной "Гекльберри", выпущенный Детгизом в ее [Н. Дарузес] переводе с прелестными… Развернуть Ms_Lili 13 марта 2019 г., 19:56 Пожаловаться Словом, то были глухонемые на великолепном концерте. У них даже и органа не было, которым они… Развернуть Ms_Lili 13 марта 2019 г., 19:56 Пожаловаться Здесь ощутимо сказывается тот парадоксальный закон переводческой практики, о котором я много… Развернуть LenaThomas 17 февраля 2019 г., 15:10 Пожаловаться Поэтому, когда у Анны Радловой в одном из самых волнующих монологов Макбета я читаю стихи: Когда… Развернуть LenaThomas 6 ноября 2018 г., 00:40 Пожаловаться Шелли упомянул соловья, и вот мы читаем у Бальмонта: Как будто он гимны (!) слагает (!) луне (!).… Развернуть likasladkovskaya 25 июля 2018 г., 05:29 Пожаловаться еще: разъясняя строку о детстве Евгения Онегина, где сказано, что француз-гувернер Учил его всему… Развернуть likasladkovskaya 25 июля 2018 г., 01:50 Пожаловаться Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского… Развернуть likasladkovskaya 23 июля 2018 г., 20:33 Пожаловаться Встретится, например, переводчику немецкая поговорка «Из-под дождя да под ливень». Пусть, не… Развернуть Показать ещё « ‹ 4 5 6 › »
Alexander_Ryshow 27 января 2013 г., 08:36 Пожаловаться Повторяю: только зрелые мастера, люди высокой культуры и тонкого, изощренного вкуса могут браться… Развернуть
venya_k 28 июня 2012 г., 17:27 Пожаловаться При помощи Петра Вейнберга очень легко расшифровывается и другая, столь же туманная строка… Развернуть
farabella 9 июня 2011 г., 09:28 Пожаловаться Сейчас передо мной "Гекльберри", выпущенный Детгизом в ее [Н. Дарузес] переводе с прелестными… Развернуть
Ms_Lili 13 марта 2019 г., 19:56 Пожаловаться Словом, то были глухонемые на великолепном концерте. У них даже и органа не было, которым они… Развернуть
Ms_Lili 13 марта 2019 г., 19:56 Пожаловаться Здесь ощутимо сказывается тот парадоксальный закон переводческой практики, о котором я много… Развернуть
LenaThomas 17 февраля 2019 г., 15:10 Пожаловаться Поэтому, когда у Анны Радловой в одном из самых волнующих монологов Макбета я читаю стихи: Когда… Развернуть
LenaThomas 6 ноября 2018 г., 00:40 Пожаловаться Шелли упомянул соловья, и вот мы читаем у Бальмонта: Как будто он гимны (!) слагает (!) луне (!).… Развернуть
likasladkovskaya 25 июля 2018 г., 05:29 Пожаловаться еще: разъясняя строку о детстве Евгения Онегина, где сказано, что француз-гувернер Учил его всему… Развернуть
likasladkovskaya 25 июля 2018 г., 01:50 Пожаловаться Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского… Развернуть
likasladkovskaya 23 июля 2018 г., 20:33 Пожаловаться Встретится, например, переводчику немецкая поговорка «Из-под дождя да под ливень». Пусть, не… Развернуть