Эдгар Аллан По. Собрание сочинений в четырех томах. Том 1 (сборник)

Эдгар Аллан По

4,3

Моя оценка

В первый том сочинений Эдгара По входит его поэзия. Основу книги составили переводы прославленных поэтов "Серебряного века" - Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Особенностью настоящего издания…
Развернуть
Серия: Эдгар Аллан По. Собрание сочинений в четырех томах
Издательство: Пресса

Лучшая рецензия на книгу

Kultmanyak

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 марта 2023 г. 00:07

349

3 Спасибо, мистер Эдгар!!!

Перечитал три раза И понял лишь одно: Любовь - чума, зараза И кислое вино!!! Имеет быть тут место Душевной муки взрыв, Как кислота на чресла, Как на авто в обрыв, Как на цепи в подвале, Как дом родной дотла - В любви не "трали-вали" Важны, а лишь дела, Конкретные поступки, Решительности тон... А глупых слов обрубки - Полнейший моветон!!! Герой страдает внятно От тех душевых ран... Но только непонятно При чём тут Тамерлан??? Метафора??? Похоже... Сравнение??? Ну, да... От книгоманской дрожи Я прилетел сюда... Ошиблось мое эго, Но разве это блажь... Спасибо, мистер Эдгар За творческий багаж!!!

Прочитав трилогию Сергея Бородина про Тамерлана, я, словно бабочка на свечу, полетел на имя великого завоевателя и узрел, что не менее великий Эдгар Аллан По написал поэму, где в названии…

Развернуть

СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ ЭДГАРА ПО в переводе Константина Бальмонта

Автор: Эдгар Аллан По

стр. 7-121

Гений открытия — Константин Бальмонт, очерк

стр. 7-10

Очерк жизни Эдгара По — Константин Бальмонт, очерк

стр. 10-75

Фейная страна, стихотворение

Перевод: Константин Бальмонт

стр. 75-76

К Елене, стихотворение

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт

стр. 76-77

Израфель, стихотворение

Перевод: Константин Бальмонт

стр. 77-78

Город на море, стихотворение

Перевод: Константин Бальмонт

стр. 78-79

Долина тревоги, стихотворение

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт

стр. 81-81

К одной из тех, которая в Раю, стихотворение

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт

стр. 81-82

Колизей, стихотворение

Перевод: Константин Бальмонт

стр. 82-83

"Один прохожу я свой путь безутешный…", стихотворение

Перевод: К. Бальмонт

стр. 83-84

"Я не скорблю, что мой земной удел...", стихотворение

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт

стр. 84-84

Занте, стихотворение

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт

стр. 84-84

Червь-победитель, стихотворение

Перевод: Константин Бальмонт

стр. 84-85

Заколдованный замок, стихотворение

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт

стр. 85-86

Молчание, рассказ

Перевод: К. Бальмонт

стр. 86-87

Линор, стихотворение

Перевод: Константин Бальмонт

стр. 87-88

Страна снов, стихотворение

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт

стр. 88-89

Ворон, стихотворение

Перевод: К. Бальмонт

стр. 89-91

Лелли, стихотворение

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт

стр. 91-92

"Недавно тот, кто пишет эти строки...", стихотворение

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт

стр. 92-93

"Из всех, кому тебя увидеть – утро…", стихотворение

Перевод: Константин Бальмонт

стр. 92-93

Улялюм, стихотворение

Перевод: К. Бальмонт

стр. 93-95

К Елене (Тебя я видел раз...), стихотворение

стр. 95-97

К моей матери, стихотворение

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт

стр. 97-97

К Анни, стихотворение

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт

стр. 97-100

Аннабель Ли, стихотворение

Перевод: Константин Бальмонт

стр. 100-101

Колокольчики и Колокола, стихотворение

Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт

стр. 101-103

Сон во сне, стихотворение

стр. 103-104

Эльдорадо, стихотворение

стр. 104-105

Приложение

Автор: Эдгар Аллан По

стр. 105-121

Аль-Аараф, поэма

Перевод: К. Бальмонт

Юношеская поэма

стр. 105-118

Напев, стихотворение

Юношеское стихотворение

стр. 118-121

СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ ЭДГАРА ПО в переводе Валерия Брюсова

Автор: Эдгар Аллан По

стр. 121-213

Предисловие переводчика — Валерий Брюсов

стр. 121-123

Эдгар По. Биографический очерк — Валерий Брюсов

стр. 123-131

ЛИРИКА

стр. 131-180

1821-1849

стр. 131-180

1821-1827

стр. 131-135

Озеро, стихотворение

стр. 131-132

Вечерняя звезда, стихотворение

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов

стр. 132-132

Сон, стихотворение

стр. 132-133

Гимн Гармодию и Аристогетону

Подражание греческому

стр. 133-133

Имитация, стихотворение

Перевод: К. Бальмонт

стр. 133-134

Духи смерти, стихотворение

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов

стр. 134-134

Песня, стихотворение

стр. 134-135

Счастливейший день, стихотворение

стр. 135-135

1828-1829

стр. 135-142

Введение

стр. 135-137

Сонет к Науке, стихотворение

стр. 137-137

"Прежняя жизнь предо мной…", стихотворение

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов

стр. 137-138

Мечты, стихотворение

стр. 138-139

"Мне в юности знаком был некто...", стихотворение

Перевод: В. Брюсов

стр. 139-140

АЛЬБОМНЫЕ СТИХИ

стр. 142-142

К ручью, стихотворение

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов

стр. 142-142

"Та роща, где, в мечтах - чудесней...", стихотворение

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов

стр. 142-143

К *** ("Не жду, чтоб мой земной удел..."), стихотворение

стр. 143-143

1830-1831

стр. 143-150

К Елене ("Елена! Красота твоя - ..."), стихотворение

стр. 143-143

Долина Ниса, стихотворение

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов

стр. 143-144

Страна фей "Мгла долов -тень по кручам...", стихотворение

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов

стр. 144-145

Осужденный город, стихотворение

Перевод: В. Брюсов

стр. 145-147

Айрина

стр. 147-148

Пэан, стихотворение

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов

стр. 148-150

1833

стр. 150-151

Колисей, стихотворение

стр. 150-151

1835

стр. 151-153

Гимн, стихотворение

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов

стр. 152-152

Одной в Раю, стихотворение

Перевод: В. Брюсов

стр. 151-152

К. Ф., стихотворение

Перевод: Валерий Брюсов

стр. 152-152

В альбом, стихотворение

Перевод: Валерий Брюсов

стр. 152-153

1836

стр. 153-154

Израфели, стихотворение

Перевод: В. Брюсов

стр. 153-154

1837

стр. 154-155

К Занте, стихотворение

стр. 154-155

Свадебная баллада, стихотворение

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов

стр. 155-155

1838

стр. 155-158

Непокойный замок, стихотворение

Перевод: В. Брюсов

стр. 155-157

Червь-победитель, стихотворение

стр. 157-158

1840

стр. 158-158

Молчание. Басня, рассказ

Перевод: М. Энгельгардт

стр. 158-158

1842

стр. 158-159

Линор, стихотворение

стр. 158-159

1844

стр. 159-163

Страна снов, стихотворение

стр. 159-160

Ворон, стихотворение

стр. 160-163

1845

стр. 163-167

Спящая, стихотворение

стр. 163-164

Юлэлей, стихотворение

Перевод: В. Брюсов

стр. 164-165

Город на море, стихотворение

стр. 165-166

Беспокойная долина, стихотворение

Перевод: В. Брюсов

стр. 166-167

1846

стр. 167-167

Валентина, стихотворение

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов

стр. 167-167

1847

стр. 167-170

Юлалюм, стихотворение

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов

стр. 167-170

Энигма, стихотворение

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов

стр. 170-170

К Марии-Луизе (Шю), стихотворение

Перевод: В. Брюсов

стр. 170-170

1848

стр. 170-176

Звон, стихотворение

Перевод: М. Донской

стр. 170-173

Елене, стихотворение

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов

стр. 173-175

Марии-Луизе, стихотворение

стр. 175-176

1849

стр. 176-180

Аннабель Ли, стихотворение

Перевод: А. Оленич-Гнененко

стр. 176-177

Моей матери, стихотворение

Перевод: Ю. Шигарова

стр. 177-177

К Энни, стихотворение

стр. 177-179

Эль-Дорадо, стихотворение

стр. 179-180

ПОСМЕРТНЫЕ

стр. 180-181

Леонени

стр. 181-181

ПОЭМЫ

стр. 181-213

1829

стр. 181-213

Тамерлан, стихотворение

стр. 181-186

Аль-Аараф, поэма

Перевод: К. Бальмонт

стр. 186-198

Объяснения переводчика — Валерий Брюсов

стр. 198-213

ЛИРИКА ЭДГАРА ПО в переводах русских поэтов

стр. 213-367

ISBN: 5-253-00767-9

Год издания: 1993

Язык: Русский

Мягкая обложка, 384 стр.
Тираж: 500000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х205 мм)

Кураторы

Рецензии

Всего 45
Kultmanyak

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 марта 2023 г. 00:07

349

3 Спасибо, мистер Эдгар!!!

Перечитал три раза И понял лишь одно: Любовь - чума, зараза И кислое вино!!! Имеет быть тут место Душевной муки взрыв, Как кислота на чресла, Как на авто в обрыв, Как на цепи в подвале, Как дом родной дотла - В любви не "трали-вали" Важны, а лишь дела, Конкретные поступки, Решительности тон... А глупых слов обрубки - Полнейший моветон!!! Герой страдает внятно От тех душевых ран... Но только непонятно При чём тут Тамерлан??? Метафора??? Похоже... Сравнение??? Ну, да... От книгоманской дрожи Я прилетел сюда... Ошиблось мое эго, Но разве это блажь... Спасибо, мистер Эдгар За творческий багаж!!!

Прочитав трилогию Сергея Бородина про Тамерлана, я, словно бабочка на свечу, полетел на имя великого завоевателя и узрел, что не менее великий Эдгар Аллан По написал поэму, где в названии…

Развернуть

31 марта 2023 г. 19:41

565

5 Спойлер "Ворон" Эдгара Аллана По: загадочная красота мрачной поэзии

"Ворон" - это поэма-ужасов известного американского писателя Эдгара Аллана По. Г

лавный герой, страдающий от потери возлюбленной, в безумии начинает общаться с вороном, который посещает его каждую ночь.

В противовес его безумию, ворон остаётся невозмутимым своей сущностью и принимается повторять всего одно слово - "Никогда больше".

Поэма глубоко философская, в ней отражена человеческая боль и печаль, сопряженные с потерей близкого человека.

В своих произведениях По акцентирует внимание на психологическом состоянии героев, часто выражая их эмоции и переживания через мрачные, ужасные образы.

Подборки

Всего 11

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 684

Новинки книг

Всего 241