Книга о переводе (сборник)
Николай Любимов
Издательство: | Б.С.Г.-Пресс |
Лучшая рецензия на книгу
27 апреля 2020 г. 12:10
787
5
"Перевод - искусство", утверждает Н.Любимов в своей книге, не учебнике и не пособии, а некой вдохновенной смеси размышлений, трудовой биографии, примеров работ и своего видения профессии в целом.
В ней автор размышляет о художественном переводе, приводит немного саморекламы (вполне заслуженной, впрочем). Восхищение русскими классиками в первой части меня как будто вернуло на урок литературы, но надо отметить, что Любимов говорит от чистого сердца, как с детства постигал творчество великих писателей, что привело его к становлению как переводчика. Интересная заметка: автор говорит читать классиков, но не чтобы красть обороты речи, а учиться образности.
Дальше Любимов приводит некоторые примеры своих переводов и методик (словарь синонимов и др.). В части о переводе Рабле и Сервантеса отрадно…
стр. 9-170
стр. 171-301
ISBN: 978-5-93381-308-8
Год издания: 2012
Язык: Русский
Твердый переплет, 304 стр.
Тираж: 3000 экз.
Формат: 70x100/32 (120х165 мм)
Жанры: Языкознание, Критика
Рецензии
Всего 427 апреля 2020 г. 12:10
787
5
"Перевод - искусство", утверждает Н.Любимов в своей книге, не учебнике и не пособии, а некой вдохновенной смеси размышлений, трудовой биографии, примеров работ и своего видения профессии в целом.
В ней автор размышляет о художественном переводе, приводит немного саморекламы (вполне заслуженной, впрочем). Восхищение русскими классиками в первой части меня как будто вернуло на урок литературы, но надо отметить, что Любимов говорит от чистого сердца, как с детства постигал творчество великих писателей, что привело его к становлению как переводчика. Интересная заметка: автор говорит читать классиков, но не чтобы красть обороты речи, а учиться образности.
Дальше Любимов приводит некоторые примеры своих переводов и методик (словарь синонимов и др.). В части о переводе Рабле и Сервантеса отрадно…
27 октября 2017 г. 09:28
286
5
Выдающиеся переводы Николая Любимова ничуть не уступают оригинальным произведениям и заслуживают самой высокой оценки критиков. О его творчестве и «Книге о переводе» я узнала из мемуаров главного редактора «Худлита» Александра Пузикова. Меня привлекло то, как скрупулёзно и добросовестно работает переводчик. Судите сами! «Прежде чем приступить к работе, Н. М. Любимов познакомился с лучшими переводами «Дон Кихота» на французский и немецкий языки. Это занятие не оказалось бесполезным, ибо он увидел у иноземных переводчиков – впрочем, как и у русских – свои интересные находки. Однако этого было недостаточно, чтобы пуститься в соревнование со своими предшественниками. Надо было найти языковые и стилистические эквиваленты в русской литературе. Как, например, сохранить впечатление некоей…
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу