Не пропусти хорошую книгу
  • 15 000 000оценок книг
  • 940 000рецензий на книги
  • 58 000 000книг в коллекциях
Зарегистрируйтесь или войдите
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно

Рецензии на книгу «Сказать почти то же самое»

ISBN: 978-5-17-094482-8
Год издания: 2015
Издательство: Corpus
Серия: Весь Умберто Эко в издательстве Corpus
Язык: Русский

Одна из недавних (2003) книг Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конеч­но, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, — в «переговорах», которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь: они име­ют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был пе­ретолкован «со страстным соучастием».

Развернуть

Лучшая рецензия на книгу

Рецензия экспертаЭкспертша, экспертка, экспертиня, экспрессо
Дополнительные действия
Оценка Agrilem:   5  /  4.3

Полюбила эту книгу с первой главы, нет, с введения, где Умберто Эко очень сжато анонсирует все то, что с примерами опишет в своем труде-размышлении "Сказать почти то же самое".
Предупреждение: эту книгу нужно читать подготовленным как минимум морально, так как в ней содержится много философских и лингвистических терминов, в том числе авторских неологизмов; фразы построены достаточно сложно и проводится практическое детальное сравнение текстов на английском, французском и немецком с - внимание- итальянским. Конец предупреждения.

Я не претендую на полный охват всех проблем, которые поднимает Эко, но могу сказать, что меня очень вдохновили следующие моменты:
- тонкость и глубина затрагиваемых тем. Начиная с идеи "переговоров", воздействия на читателя, и заканчивая видами трансмутациями и… Развернуть 

Поделитесь своим мнением об этой книге, напишите рецензию!

Текст вашей рецензии
Оценка EllanZoiatria:  4.5  
Трудно только первые 700 страниц

Тяжело читалось не только потому что это Эко, но и потому что это переводная книга о переводе, и Эко приводит очень много примеров на итальянском, французском, немецком, испанском и иже с ними. Рядом, конечно, присутствует их перевод на русский, но как мы понимаем из книги, при переводе всегда что-то уходит и теряется. Хотя переводчик Эко проделал невероятную работу над этой книгой. К тому же, читать лучше в том случае, если вы знакомы хотя бы с основами языкознания, потому что терминологию Эко использует довольно активно.Книга, несмотря на сложность, все же весьма интересная и дает много поводов для размышления о разных проблемах перевода. О многих сложностях этой работы с текстом я и не догадывалась. Иногда при переводе важнее полностью передать значение или несколько значений текста,… Развернуть 

Оценка humus_rebellis:  4  

Покупая свою первую книгу Умберто Эко, итальянского писателя, учёного и мыслителя, я надеялся пополнить свои теоретические знания о литературном переводе. Полистав книгу, прочитав несколько случайных абзацев и увидев замысловатые таблицы и формулы, я пришёл к выводу, что передо мной работа очень серьёзная, в высшей степени научная и что я как лингвист и человек, интересующийся искусством перевода, прочитать эту книгу просто обязан. К сожалению, моё первое впечатление оказалось слегка обманчивым.

С первых же глав становится очевидно, что книга не столько о литературном переводе, сколько о переводе как философской категории, о переводе вообще. Т.е. ожидая получить новые сведения о переводоведении, дополнить свою теоретическую базу, я столкнулся с трудом, лишь частично затрагивающим… Развернуть 

Оценка takatalvi:  4  
Мастера перевода

Представьте, что вы возвращаетесь назад во времени (ну и как тут не вспомнить Полный назад! ?) и встречаетесь с Умберто Эко. Радостно извещаете его о своем почтении. Или осыпаете критическими упреками, в зависимости от того, как вы относитесь к великому и неподражаемому. А потом, желая хоть как-то проявиться перед разносторонним мастером, говорите:
– Я тут книгу (вашу/не/вашу/свою собственную/нужное подчеркнуть, первый вариант лучше не выбирать) перевел.
Эко посмотрит на вас внимательным взглядом и скажет:
– Very well. Покажи.
Человек послушавшийся достоин всяческих наград за смелость. Потому что Эко настолько уходит в суть текста и разноязычные лабиринты, что, если вы не полубожественное переводческое создание, он вас отполноназадит – и в смысле перевода, и вас лично как… Развернуть 

Оценка brebis_blanche:  5  

Если кому и писать книгу о переводе, так это Умберто Эко — который сам писал, переводил, а его книги перевели на кучу разных языков (он же при этом весьма активно общался с переводчиками). По понятным причинам, здесь в основном о художественном переводе, но меня всё равно не покидает мысль заняться им на пенсии, так что почему бы и нет.

Сразу же каминг-аут — я терпеть не могу Нору Галь. И ее назидательного тона в "Слове живом и мертвом" (пусть это даже и примета советского времени), и расхваливания собственных переводов, где она постоянно перевирала всё что можно, поскольку считала себя умнее автора, и защищала таких же врунов от перевода кашкинцев. Я уж и не говорю о том, что отстаиваемые ею стандарты русского языка устарели еще тогда, когда она писала книгу. Теперь же могу со спокойной… Развернуть 

Оценка saydzika:  3  

Первая книга в этом году. Сказать, что я ожидала иного - это сказать почти то же самое. Если вы рассчитываете на руководство по переводу, с ясными, лаконичными и главное понятными объяснениями, то можете даже не смотреть в сторону этой книги. Рассчитывая узнать что-то новое для себя, а также будучи вдохновленной "Словом живым и мертвым" Норы Галь, я с воодушевлением начала читать и... Озадачилась. Чем дальше я читала, тем более недоуменной себя чувствовала. Стоит начать с того, что У. Эко, весьма уважаемый мной как автор, за свою жизнь перевел всего два произведения, пусть и сложных, но два. Согласитесь, такая практика перевода весьма скудна. Возможно именно поэтому Эко пишет об опыте переводчиков, что переводят его же книги на другие языки. И ограничивается опять же, своими же… Развернуть 

Оценка HorvitzUnimproved:  0  

Об оригинале промолчу, так как пока не дочитал (в переводе).
Речь о переводе и издании перевода этого развёрнутого эссе о переводе.
Во-первых, очень много опечаток в приведенных иноязычных текстах; корректура очень слабая.
Во-вторых, есть ошибки и в самом переводе.
Например, на стр. 129 "opus incertum" переведено в сноске, как "Неустановленное произведение", тогда как речь идёт о "нерегулярной каменной стенной кладке".

Оценка monfils:  4  

Провозглашаемая «верность» переводов – не критерий, заставляющий признать единственно приемлемый перевод (в силу чего следует пересмотреть и ту сексистскую спесь или снисходительность, с которой до сих пор взирают на переводы «красивые, но неверные»). Верность – это скорее тенденция верить в то, что перевод всегда возможен, если текст-источник был интерпретирован со страстным соучастием, это задача выявить в нем то, что является для нас глубинным смыслом текста, и способность каждую минуту выносить на переговоры то решение, которое кажется нам самым верным.

Умберто Эко "Сказать почти то же самое".




Ничто не верно под луной. Вот главная мысль автора, и кто бы там не говорил, что на свете существуют великие и идеальные переводчики. Работа переводчика всегда ценилась выше всего, в… Развернуть 

Оценка EgorMikhaylov:  4  

Как всегда у Эко — чтение сложное и увлекательное, и чем сложнее, тем увлекательнее. Эко жонглирует итальянским, французским, английским, немецким, испанским языками (бедняга переводчик: ему пришлось переводить не только книгу, но и бесчисленные переводы на язык родных осин); предстаёт и читателем, и редактором, и переводчиком, и жертвой переводчика; пытается (заведомо безуспешно, разумеется), найти ту точку, в которой перевод сможет наконец балансировать между красотой и верностью...

К сожалению (о горе мне, горе!) жертвами кризисных сокращений в российских издательствах, даже великолепного Corpus, очевидно, стали редакторы и корректоры. Чем же ещё объяснить, что сложно устроенный, с целой системой ссылок, комментариев и автокомментариев, текст на полудюжине языков, который, казалось бы,… Развернуть 

Оценка viza_sir:  3  

после прочтения книги осталось двоякое впечатление. с одной стороны, книга прекрасна, наполнена примерами из мировой литературы, где переводчики, по мнению Эко, поступали более или менее оправдано. мы словно погружаемся в процесс перевода, который не является чисто технической задачей, но представляется актом творчества, где все коннотационные оттенки, контекст и референции должны быть соблюдены и переработаны, дабы стать понятными для читателя другой культуры. язык, как показывает нам Эко, не просто семиотическая система, но и культура, которая стоит за ней. все достижения человеческой мысли, искусства, истории принимаются во внимание, когда нужно перевести простейшее, казалось бы, предложение.
отдельной симпатии книга заслуживает за рассмотрение проблемы перевода постмодернистских… Развернуть 

1 2

У вас есть ссылка на рецензию критика?

Регистрация по электронной почте
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно
Регистрация через соц. сеть
После регистрации Вам будут доступны:
Персональные рекомендации
Скидки на книги в магазинах
Что читают ваши друзья
История чтения и личные коллекции