Annet_Q 23 января 2016 г., 12:04 Пожаловаться «tall hat» отнюдь не «шляпа с высокой тульей», а цилиндр, что «evening dress» – не вечерний… Развернуть sonysakura 14 февраля 2015 г., 19:43 Пожаловаться Словом, беда, если переводчик не хочет или не может отречься от характернейших черт своего личного… Развернуть eccomi_elena 15 октября 2014 г., 10:33 Пожаловаться Гораздо чаще достигают точности те переводчики, которые питают к переводимым авторам такое… Развернуть Lenisan 6 октября 2014 г., 14:23 Пожаловаться ...находясь в течение долгого времени наедине с тем автором, произведения которого переводчик… Развернуть Lenisan 6 октября 2014 г., 14:18 Пожаловаться Стиль Гоголя <...> характеризуется буйными словесными красками, доведёнными до такой ослепительной… Развернуть Williwaw 6 мая 2014 г., 20:51 Пожаловаться Евгения Калашникова, уж на что первоклассный художник, поднялась на новую высоту мастерства в… Развернуть Williwaw 6 мая 2014 г., 20:47 Пожаловаться Почему многие переводчики пишут о человеке - худой , а не сухопарый , не худощавый, не щуплый, не… Развернуть Alexander_Ryshow 31 января 2013 г., 22:11 Пожаловаться Отсюда, как мне кажется, непреложная заповедь для мастеров перевода: перелагай не всякого… Развернуть Alexander_Ryshow 29 января 2013 г., 13:23 Пожаловаться Переводчица Диккенса М.А. Шишмарева напрасно влагает в уста англичанам русские простонародные… Развернуть Alexander_Ryshow 29 января 2013 г., 13:15 Пожаловаться Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива. Гейне В том-то и дело,… Развернуть Показать ещё « ‹ 5 6 7 › »
Annet_Q 23 января 2016 г., 12:04 Пожаловаться «tall hat» отнюдь не «шляпа с высокой тульей», а цилиндр, что «evening dress» – не вечерний… Развернуть sonysakura 14 февраля 2015 г., 19:43 Пожаловаться Словом, беда, если переводчик не хочет или не может отречься от характернейших черт своего личного… Развернуть eccomi_elena 15 октября 2014 г., 10:33 Пожаловаться Гораздо чаще достигают точности те переводчики, которые питают к переводимым авторам такое… Развернуть Lenisan 6 октября 2014 г., 14:23 Пожаловаться ...находясь в течение долгого времени наедине с тем автором, произведения которого переводчик… Развернуть Lenisan 6 октября 2014 г., 14:18 Пожаловаться Стиль Гоголя <...> характеризуется буйными словесными красками, доведёнными до такой ослепительной… Развернуть Williwaw 6 мая 2014 г., 20:51 Пожаловаться Евгения Калашникова, уж на что первоклассный художник, поднялась на новую высоту мастерства в… Развернуть Williwaw 6 мая 2014 г., 20:47 Пожаловаться Почему многие переводчики пишут о человеке - худой , а не сухопарый , не худощавый, не щуплый, не… Развернуть Alexander_Ryshow 31 января 2013 г., 22:11 Пожаловаться Отсюда, как мне кажется, непреложная заповедь для мастеров перевода: перелагай не всякого… Развернуть Alexander_Ryshow 29 января 2013 г., 13:23 Пожаловаться Переводчица Диккенса М.А. Шишмарева напрасно влагает в уста англичанам русские простонародные… Развернуть Alexander_Ryshow 29 января 2013 г., 13:15 Пожаловаться Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива. Гейне В том-то и дело,… Развернуть Показать ещё « ‹ 5 6 7 › »
Annet_Q 23 января 2016 г., 12:04 Пожаловаться «tall hat» отнюдь не «шляпа с высокой тульей», а цилиндр, что «evening dress» – не вечерний… Развернуть
sonysakura 14 февраля 2015 г., 19:43 Пожаловаться Словом, беда, если переводчик не хочет или не может отречься от характернейших черт своего личного… Развернуть
eccomi_elena 15 октября 2014 г., 10:33 Пожаловаться Гораздо чаще достигают точности те переводчики, которые питают к переводимым авторам такое… Развернуть
Lenisan 6 октября 2014 г., 14:23 Пожаловаться ...находясь в течение долгого времени наедине с тем автором, произведения которого переводчик… Развернуть
Lenisan 6 октября 2014 г., 14:18 Пожаловаться Стиль Гоголя <...> характеризуется буйными словесными красками, доведёнными до такой ослепительной… Развернуть
Williwaw 6 мая 2014 г., 20:51 Пожаловаться Евгения Калашникова, уж на что первоклассный художник, поднялась на новую высоту мастерства в… Развернуть
Williwaw 6 мая 2014 г., 20:47 Пожаловаться Почему многие переводчики пишут о человеке - худой , а не сухопарый , не худощавый, не щуплый, не… Развернуть
Alexander_Ryshow 31 января 2013 г., 22:11 Пожаловаться Отсюда, как мне кажется, непреложная заповедь для мастеров перевода: перелагай не всякого… Развернуть
Alexander_Ryshow 29 января 2013 г., 13:23 Пожаловаться Переводчица Диккенса М.А. Шишмарева напрасно влагает в уста англичанам русские простонародные… Развернуть
Alexander_Ryshow 29 января 2013 г., 13:15 Пожаловаться Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива. Гейне В том-то и дело,… Развернуть