4,5

Моя оценка

Романы "Заводной апельсин" и "Над кукушкиным гнездом" пользовались колоссальной популярностью на Западе во многом благодаря тому, что были очень удачно экранизированы и миллионы зрителей всех…
Развернуть
Издательство: Патриот

Лучшая рецензия на книгу

2 мая 2024 г. 16:08

128

5 Ох ты ж, какая вандерфул книга!

Прежде чем рассказывать о своих впечатлениях от "Заводного апельсина", я хочу сделать реверанс переводчику - Евгению Синельщикову - и чтецу - Николаю Кобзеву.

Евгений Григорьевич смог сохранить своеобразие текста Бёрджесса, перевернув транслитерацию: русские слова в англоязычном тексте она заменил на английские в русскоязычном. Смотрите:

There were three devotchkas sitting at the counter all together, but there were four of us malchicks and it was usually like one for all and all for one.
Около стойки на вращающихся стульчаках сидят три герлы, но нас четверо, а закон стаи суров: ван фор ол, и все за одного.

Конечно, он это сделал не дословно (malchicks из оригинала не нашли своего места в переводе, зато появились ван фор ол), но на то это и творчески перевод. В результате…

Развернуть

От составителя (предисловие)

Автор: Ю. Тюрин

стр. 4

Заводной апельсин
Автор: Энтони Бёрджесс

Перевод: В. Бошняк

стр. 5-132

Над кукушкиным гнездом
Автор: Кен Кизи

Перевод: Виктор Голышев

стр. 133-375

Триумф (послесловие)

Автор: Ю.Тюрин

стр. 376-380

ISBN: 5-7030-0668-6

Год издания: 1993

Язык: Русский

Страниц - 382 стр.
Формат - 84x108/32 (130х205 мм)
Тираж - 100000 экз.
Переплет - Твердый переплет

Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» — «апельсин».

В романе упоминаются некоторые известные российские места — Парк победы, магазин «Мелодия» и некоторые другие.

Британская панк группа The Adicts, подражали главным героям фильма, в связи с чем их прозвали «Clockwork Punk». Помимо этого, третий альбом группы называется «Smart Alex»

Из этого романа пришло название музыкальных коллективов Moloko и Devotchka.

Бразильская метал-группа Sepultura в 2009 году выпустила концептуальный альбом A-Lex, основанный на данном произведении.

В 2007 году в «Молодежном театре» г. Чернигова была поставлена инсценировка романа, написанная украинским писателем Олегом Серым.

Российская группа «Би-2» выпустила альбом под названием «Молоко». На обложке диска — музыканты, одетые под героев романа.

______________________

"Над кукушкиным гнездом"


В английском языке слово «cuckoo» обозначает не только «кукушка», но и «сумасшедший».[3] Исходя из этого становится понятным замысел автора при выборе названия произведения.

"Заводной апельсин"

Берджесс написал свой роман сразу после того, как врачи поставили ему диагноз «опухоль мозга» и заявили, что жить ему осталось около года. Позднее автор в интервью Village Voice говорил: «Эта чертова книга — труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене, которую во время Второй мировой зверски избили четверо дезертиров американской армии. Она была беременна и ребенка после этого потеряла. После всего, что произошло, она впала в дикую депрессию и даже пыталась покончить жизнь самоубийством. Позже она тихонько спилась и умерла.»

________

"Над кукушкиным гнездом"

Заголовком книги послужила последняя строчка детской считалки (Эпиграфом также вынесены две последние строчки):

Intery, mintery, cutery, corn,

Apple seed, and apple thorn;,
Wine, brier, limber lock,,
Three geese in a flock,
One flew east, one flew west,,
And one flew over the cuckoo's nest.



Русский вариант:


Не моргай. Не зевай, не моргай,
Тетка удила цыплят,
Гуси по небу летят...
В целой стае три гуся...
Летят в разные края,
Кто из дому, кто в дом,
Кто над кукушкиным гнездом...
Гусь тебе кричит: води...

Два-три, выходи.



Роман был адаптирован для театральной постановки Дейлом Вассерманом в 1963 году.

Знаменитая экранизация романа 1975 года критиковалась Кеном Кизи, в частности из-за того, что в фильме «рассказчик», которым в романе является Вождь Бромден, отодвинут на второй план.

Журнал Тайм включил этот роман в свой список 100 лучших англоязычных произведений с 1923 по 2005.

"Заводной апельсин"


Роман состоит из трёх частей. В первой автор вводит нас в страшный мир Алекса. Во второй Алекс попадает в тюрьму Уандсворт. Бёрджесс показывает невозможность исправить человека тюрьмой.

Выше огненных созвездий,
Брат, верши жестокий пир,
Всех убей, кто слаб и сир,
Всем по morder — вот возмездие!
В зад пинай voniutshi мир!




Алекс так отсидел два года, и вдруг появилась возможность выйти на свободу: амнистию обещают любому, кто согласится провести над собой эксперимент. Алекс, не очень задумываясь над тем, что с ним собираются сделать, соглашается. А эксперимент состоит в следующем: Алексу «промывают» мозги, делая его неспособным не только на насилие, но и на половой акт. Даже музыка Бетховена причиняет ему боль.

Мытарства Алекса после освобождения из тюрьмы составляют третью часть романа. Поочередно Алексу встречаются на пути все его жертвы и отводят на нём душу. Бёрджесс подчёркивает их жестокость. Возможность надругаться над беззащитным тинейджером не упускают даже те, кто видит его впервые. После неудачной попытки доведения Алекса до самоубийства у него случается сотрясение мозга, и после лечения все привитые ему рефлексы пропадают — Алекс снова выходит здоровым на улицу.

_______

"Над кукушкиным гнездом"

Действие романа происходит в психиатрической больнице в городе Сейлем (Орегон). Повествование идёт от лица рассказчика Вождя Бромдена, одного из пациентов. Одним из главных героев является свободолюбивый пациент Рэндл Патрик Макмёрфи, переведённый в психиатрическую больницу из тюрьмы. Предполагается, что он симулировал психическое расстройство только для того, чтобы избежать каторжных работ. Другие пациенты представлены в романе, возможно, не как душевнобольные, а как нормальные люди, отвергнутые больным обществом.

Макмёрфи противостоит старшая сестра — немолодая женщина, работающая в отделении больницы. Старшая сестра, личная жизнь которой не сложилась, усердно укрепляет свою власть над пациентами и персоналом отделения. Бунтарь и индивидуалист Макмёрфи принимается рушить устроенный ею порядок и оказывает значительное влияние на других пациентов, уча их наслаждаться жизнью и даже освобождая от хронических комплексов. Это доходит до нарушения всевозможных правил больницы, вплоть до ночной вечеринки в отделении с обильным употреблением алкоголя и участием проституток.

Будучи не в состоянии держать ситуацию под прежним контролем, старшая сестра выводит Макмёрфи из себя, и, пользуясь случаем, отправляет его на лоботомию. Жизнь Макмёрфи прерывается, но другие пациенты становятся смелее, увереннее в себе и освобождаются от власти старшей сестры.

1971 -"Заводной апельсин" (режиссёр Стэнли Кубрик; Великобритания)
1975 - "Пролетая над гнездом кукушки" (режиссёр Милош Форман; США)
1986 - "Thalavattam" (режиссёр Priyadarshan; Индия) (фильм по мотивам романа)

Кураторы

Рецензии

Всего 2582

2 мая 2024 г. 16:08

128

5 Ох ты ж, какая вандерфул книга!

Прежде чем рассказывать о своих впечатлениях от "Заводного апельсина", я хочу сделать реверанс переводчику - Евгению Синельщикову - и чтецу - Николаю Кобзеву.

Евгений Григорьевич смог сохранить своеобразие текста Бёрджесса, перевернув транслитерацию: русские слова в англоязычном тексте она заменил на английские в русскоязычном. Смотрите:

There were three devotchkas sitting at the counter all together, but there were four of us malchicks and it was usually like one for all and all for one.
Около стойки на вращающихся стульчаках сидят три герлы, но нас четверо, а закон стаи суров: ван фор ол, и все за одного.

Конечно, он это сделал не дословно (malchicks из оригинала не нашли своего места в переводе, зато появились ван фор ол), но на то это и творчески перевод. В результате…

Развернуть

1 мая 2024 г. 10:51

106

5 Все мы тут кролики...

Недавно вышел сериал "Рэтчед", про медсестру из "Над кукушкиным гнездом". И пробудил интерес к этому роману. Считаю, что это прекрасно. Несмотря на то, что книга очень известна, многие ее просто не замечали. А тут проснулось любопытство у людей. Несмотря на то, что написана еще в 60е, она продолжает оставаться абсолютно актуальной и современной. Существует несколько переводов, самый известный и массово издающийся - перевод Голышева 1987 года. Есть очень любопытный перевод Дмитрия Шепелева. Очень интересный и современный, хотя менее литературный. Я читал книгу множество раз, пробовал разные переводы, но эти два самые удачные. В Голышевском переводе много от самого Голышева, а это палка о двух концах. Шепелевский читать немного сложнее, он ближе к оригиналу, но суховатый. Ну тут на вкус…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 723

Новинки книг

Всего 241