4,6

Моя оценка

В издании представлены произведения лучших поэтов из таких стран, как: Австрия (Иоганн Майрхофер, Мориц Гартман и др.), Албания (Иероним Де Рада, Зеф Серембе, Филипп Широка и др.), Англия (Томас…
Развернуть
Серия: Библиотека всемирной литературы
Издательство: Художественная литература

Лучшая рецензия на книгу

lutra-lo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 апреля 2023 г. 01:18

55

5 Клад златочудесный

О, мне очень понравилось это стихотворение! Во-первых, в нем очень много словообразования, надеюсь, что переводчик здесь следовал оригиналу. В произведение много топонимов, да еще и по-исландски многосложных, но составные слова восстанавливают баланс.

К земле склонилось летнее светило и серебристо-голубой ледник на Эйяфьятле златорасцветило

Хотя, конечно, во вплетение названия есть еще одна хитрость: полное название Эйяфьядлайёкюдль - как подсказывает Википедия, Эйя-фьядла-йёкюдль - перводятся как остров-гора-ледник. Так что, вынося "йёкюдль", "ледник" на строку выше, поэт сокращает слово на треть.

Во-вторых, это стихотворение о реальном месте в южной Исландии. "Островок Гуннара" - единственный зеленый холм среди затопляемых песчаных отмелей. И получается, что место действия стихотворения -…

Развернуть

Поэзия прошлого века (статья)

Автор: С. Небольсин

стр. 5-20

АВСТРИЯ

стр. 21-52

АЛБАНИЯ

стр. 53-69

АНГЛИЯ

стр. 70-127

БЕЛЬГИЯ

стр. 128-152

БОЛГАРИЯ

стр. 153-177

ВЕНГРИЯ

стр. 178-218

ГЕРМАНИЯ

стр. 219-342

ЛУЖИЦКОСЕРБСКИЕ ПОЭТЫ

стр. 343-356

ГРЕЦИЯ

стр. 357-378

ДАНИЯ

стр. 379-404

ИРЛАНДИЯ

стр. 405-411

ИСЛАНДИЯ

стр. 412-424

Островок Гуннара

Перевод: В. Тихомиров

стр. 415-417

Песнь лебедя над вересковой пустошью

Перевод: В. Тихомиров

стр. 420

ИСПАНИЯ

стр. 425-454

ИТАЛИЯ

стр. 455-504

НИДЕРЛАНДЫ

стр. 505-523

НОРВЕГИЯ

стр. 524-542

ПОЛЬША

стр. 543-584

ПОРТУГАЛИЯ

стр. 589-597

РУМЫНИЯ

стр. 598-616

ФИНЛЯНДИЯ

стр. 617-633

Лебедь

Перевод: А. Блок

стр. 619

Летний день в Кангасала

Перевод: А. Блок

стр. 620-621

Птичий дом

Перевод: А. Ойслендер

стр. 624-626

Качели

Перевод: Д. Семеновский

стр. 626-627

Буревестник

Перевод: Д. Голубков

стр. 632-633

Дитя народа

Перевод: Д. Голубков

стр. 633

ФРАНЦИЯ

стр. 634-722

ЧЕХОСЛОВАКИЯ

стр. 723-741

ШВЕЙЦАРИЯ

стр. 742-752

ШВЕЦИЯ

стр. 753-765

ЮГОСЛАВИЯ

стр. 766-796

Примечания

стр. 797-897

К иллюстрациям

Автор: К. Панас

стр. 897-898

Год издания: 1977

Язык: Русский

Рецензии

Всего 9
lutra-lo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 апреля 2023 г. 01:18

55

5 Клад златочудесный

О, мне очень понравилось это стихотворение! Во-первых, в нем очень много словообразования, надеюсь, что переводчик здесь следовал оригиналу. В произведение много топонимов, да еще и по-исландски многосложных, но составные слова восстанавливают баланс.

К земле склонилось летнее светило и серебристо-голубой ледник на Эйяфьятле златорасцветило

Хотя, конечно, во вплетение названия есть еще одна хитрость: полное название Эйяфьядлайёкюдль - как подсказывает Википедия, Эйя-фьядла-йёкюдль - перводятся как остров-гора-ледник. Так что, вынося "йёкюдль", "ледник" на строку выше, поэт сокращает слово на треть.

Во-вторых, это стихотворение о реальном месте в южной Исландии. "Островок Гуннара" - единственный зеленый холм среди затопляемых песчаных отмелей. И получается, что место действия стихотворения -…

Развернуть
lutra-lo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

24 апреля 2023 г. 00:11

34

5 Дом в сердце глухого леса

О, очень тяжелое стихотворение о нищете, сиротстве, тяжести жизни под гнетом податей. Текста меньше, чем на страницу, но сквозь несколько строк видно труд до изнеможения, неудачи, сломанные судьбы. Казимир Лейно снова призывает к борьбе, к труду и борьбе, и отдельно подчеркивает, что самая худшая доля у бездомных. Если есть свой дом, и своя страна, как легко читается между строк, счастье возможно, нужно только суметь добыть, построить его.

Стихотворение составлено из длинных фраз, читается немного как речетатив, с очень сильным ударением на рифмованные слова. Читаешь эти строки, и создается впечатление тяжелой походки. Шаг за шагом движется автор, и так его любимая страна идет к процветанию.

Стихотворение прочитано в Литературном турнире.

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 696

Новинки книг

Всего 241