integriolib

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 июня 2013 г. 09:33

393

4

Зарубежные стихи, на мой взгляд, очень трудно воспринимать в переводе. Гораздо труднее, чем прозу. Наверное, потому что там больше концентрации мысли и некоторой лаконичности. Но все же хорошего автора всегда можно разглядеть и за переводом. Я никогда не читала произведений Оскара Уайльда. И что-то объективно сказать о его творчестве на основании этой небольшой поэмы трудно. Но тем не менее. Поэма, хоть она и небольшая, содержит мотивы любви и сострадания к людям, и, несмотря на общую мрачность картины, какую-то доброту и веру в лучшие стороны человечества. И несмотря на то, что трудности перевода может и не позволили мне понять ее до конца, глубину и правильность некоторых мыслей автора нельзя было не заметить.

Прочитано по совету faiolee в рамках игры ТТТ на тему «Классическое произведение в стихах». Спасибо за ваш совет, с которого началось мое знакомство с творчеством Оскара Уайльда.

Miss_Motya

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 февраля 2013 г. 15:43

907

5

О. Уайльд написал эту балладу, отбыв двухлетнее заключение в каторжной тюрьме в Рединге (Беркшир) (1895-1897).

Как много горя скрыто в строках этой поэмы - горя заключенных, чьи судьбы уже в руках палача. Баллада пропитана болью, страхом, отчаянием. Страх... не только за свои жизни. Каждая глава пропитана сочувствием к ближнему - к тому, чья жизнь готова оборваться. И оборвется. К тому, кто ждет исполнения своего приговора.

И мы видим эти тоскливые глаза, которые пытаются уловить и запомнить все вокруг. Особенно... лоскуток голубого неба с облаками. И по-меньше тюремных стен... И мы видим эти чувственные губы, которые жадно пьют дневной свет, теперь равноценный хмельному меду.

Каждое слово поэмы приобретает цвет смерти, цвет крови - красный. Читая первые строки баллады, мы видим этот…

Развернуть
Roni

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 марта 2011 г. 12:12

1K

5

Ещё с детства запомнила строки:

Но каждый, кто на свете жил, Любимых убивал, Один - жестокостью, другой Отравою похвал, Трус - поцелуем, Тот кто смел, кинжалом наповал.

Поэтому, когда не нашла их в этой книге в переводе В. Топорова, очень возмутилась, нашла и скачала этот перевод. Перевод Воронель показался мне более романтичным что-ли, а перевод Топорова более ритмически чётким. Прекрасный опыт: очень чудно читать как по-разному можно перевести одно и тоже

Напоследок, могу добавить, что в последнее время, если верить Озону, выходят книжки с переводом этой баллады Константина Бальмонта. Вот теперь думаю: скачать почитать, или это будет похоже на фанатизм)) Хотя, наверное, будет радикальнее, выучить ненавистный англицкий и почитать в оригинале.

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Популярные книги

Всего 720

Новинки книг

Всего 241