Больше рецензий

Roni

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 марта 2011 г. 12:12

1K

5

Ещё с детства запомнила строки:



Но каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой
Отравою похвал,
Трус - поцелуем,
Тот кто смел, кинжалом наповал.



Поэтому, когда не нашла их в этой книге в переводе В. Топорова, очень возмутилась, нашла и скачала этот перевод. Перевод Воронель показался мне более романтичным что-ли, а перевод Топорова более ритмически чётким. Прекрасный опыт: очень чудно читать как по-разному можно перевести одно и тоже

Напоследок, могу добавить, что в последнее время, если верить Озону, выходят книжки с переводом этой баллады Константина Бальмонта. Вот теперь думаю: скачать почитать, или это будет похоже на фанатизм)) Хотя, наверное, будет радикальнее, выучить ненавистный англицкий и почитать в оригинале.

Комментарии


Дорогая моя Roni!
У меня есть книга Бальмонта "Золотая россыпь. Избранные переводы" (М., "Советская Россия", 1990, 320 с.). "Баллада..." там имеется. Могу набрать и отправить тебе, только тогда кинь в личку электронную почту, а то двадцать страниц, хоть и А5, для сообщения многовато :) А так я её к письму приаттачу.
Только давай для начала проведём "краш-тест" :)) В переводе Константина Дмитриевича знаменитая строфа звучит так:



Но убивают все любимых, —
Пусть знают все о том, —
Один убьёт жестоким взглядом,
Другой — обманным сном,
Трусливый — лживым поцелуем,
И тот, кто смел, — мечом!


Я тоже люблю почитать разные переводы. "Аннабель Ли" Эдгара По у меня есть в шести переводах, "Кармен" Теофиля Готье — в четырёх...


Спасибо, моя дорогая! Право, не стоит утруждаться, уже скачала на флибусте, однако большое спасибо за предложение)))
Скачала ещё и в переводе Брюсова. Там так:



Возлюбленных все убивают,—
Так повелось в веках,—
Тот — с дикой злобою во взоре,
Тот — с лестью на устах,
Кто трус — с коварным поцелуем,
Кто смел — с клинком в руках!


И, наконец, В. Топоров:



Любимых убивают все,
Но не кричат о том, -
Издевкой, лестью, злом, добром,
Бесстыдством и стыдом,
Трус - поцелуем похитрей,
Смельчак - простым ножом.


На мой взгляд, самый наилучший - у Воронель. А тебе какой нравиться?
Ух, прямо филологический диспут, аж голова закружилась))


Ну, конечно, Воронель! Нет никаких сомнений! Какие уж тут диспуты!
А пока за это - вот тебе, вот тебе! :))

Никола Вапцаров "ПРОЩАЛЬНОЕ"



Построчный перевод Н. Глен:

Иногда я буду приходить в твой сон
Как нежданный и далёкий гость.
Не оставляй меня снаружи на дороге —
Двери не закрывай на засов.
Я тихо войду. Кротко присяду,
Вперю взгляд во мрак, чтобы тебя увидеть.
Когда на тебя нагляжусь,
Я поцелую тебя и уйду.


Перевод Евг. Винокурова:
Словно гость в твои сны я приду на заре,
Как нежданный твой гость, поверь,
Не оставь же меня тогда там, на дворе,
Не запри на щеколду дверь.
Я войду. Буду тих, как в былые года,
Посижу у тебя на виду,
А когда насмотрюсь на тебя я, тогда
Поцелую тебя и уйду.


Спасибо! Как прекрасно!
К сожалению, не очень знаю переводную поэзию.Поэтому отвечу стихом Ирины Снеговой :)



У нас говорят, что, мол, любит, и очень,
Мол, балует, холит, ревнует, лелеет…
А помню, старуха соседка короче,
Как встарь в деревнях, говорила: жалеет.
И часто, платок, натянувши потуже
И вечером в кухне усевшись погреться,
Она вспоминала сапожника-мужа,
Как век он не мог на неё насмотреться.
– Поедет он смолоду, помнится, в город,
Глядишь – уж летит, да с каким полушалком!
А спросишь: чего, мол, управился скоро?
Не скажет… Но знаю… меня ему жалко…
Зимой мой хозяин тачает, бывало,
А я уже лягу, я спать мастерица,
Он встанет, поправит на мне одеяло,
Да так, что не скрипнет под ним половица.
И сядет к огню в уголке своём тесном.
Не стукнет колодка, не звякнет гвоздочек…
Дай Бог ему отдыха в царстве небесном! –
И тихо вздыхала: – Жалел меня очень.
В ту пору всё это смешным мне казалось,
Казалось, любовь, чем сильнее, тем злее,
Трагедии, бури… Какая там жалость!
Но юность ушла. Что нам ссориться с нею?

Недавно, больная бессонницей зябкой,
Я встретила взгляд твой – тревога в нём стыла.
И вспомнилась вдруг мне та старая бабка, –
Как верно она про любовь говорила!


А тебе какой нравиться?(так по-русски не пишут и не говорят)


Я английский бы выучил только за то, что на нем разговаривал...Оскар