"Иностранная литература". №12 (2010)

3,5

Моя оценка

Серия: Журнал Иностранная литература

Лучшая рецензия на книгу

blackeyed

Эксперт

бесплатная экспертиза без регистрации и смс

17 марта 2018 г. 03:25

489

3 Парадоксы литературного перевода

Вы думали, моя профессия - литературный рецензент? Типа я учился в Международном Институте Рецензирования (получается МИР, забавно), где профессора по полдня читают лекции о том, какой у отзыва должен быть объём или вступительный абзац (типа этого)? Не-а, я переводчик. Посему и взялся за этот номер "Иностранки", залежавшийся у меня с двумя десятками своих собратьев (рец.на №7 (2008)). Я щас лихо покажу, какой я хороший переводчик, смотрите. (*переводит бабушку через дорогу*) Ну а я чо говорил!

Если даже после такого веского доказательства у вас имеются неуместные сомнения в моей профпригодности, переведу для примера весь первый абзац на английский язык: "Vy dumaly, moya professiya - literaturniy retsens— Закончилась паста в ручке, доперевожу как-нибудь в другой раз.

Почти весь номер…

Развернуть

Парадоксы литературного перевода

Александра Борисенко. От составителя номера


Переводческий дебют


“Дух, а не буква”
Вступление Натальи Ванханен
Гильермо Кабрера Инфанте. Три грустных тигра
Фрагменты романа. Перевод с испанского, вступление и комментарии Дарьи Синицыной
Элис Манро. Лицо
Рассказ. Перевод с английского Ольги Адаменко
Антонио Табукки. Голоса
Рассказ. Перевод с итальянского Ольги Пекелис
Дженет Уинтерсон. Пес на 24 часа
Рассказ. Перевод с английского А. Орловой
Курт Воннегут. Ребенок без способностей
Рассказ. Перевод с английского Олега Попова


“Переводчик превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла” (Н. В. Гоголь)


Александра Борисенко. “...как бы сквозь тусклое стекло... ”
Роберт Чандлер. Предатели и дарители: о переводе “Капитанской дочки”
Перевод с английского Александры Борисенко и Виктора Сонькина
Марк Дадян. Поэтическая адаптация, или Три сердца авторского перевода


“Поэзия - то, что теряется в переводе” (Роберт Фрост)


Дмитрий Веденяпин. ...И совсем не вернется, или Он вернется совсем другой...
Сумбурные заметки о поэтическом переводе
Антон Нестеров. Поэзия и стереометрия, или Перевод как воля и представление
Игорь Мокин. “Слог богатырских лет”
Владимир Бошняк. Наше дело правое, птица строфокамил!


Один перевод на все времена?

Ольга Дробот. Ibsen in Translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса
Виктор Сонькин, Александра Борисенко. Гаспаров-переводовед и Гаспаров-переводчик


Школа перевода


Круглый стол: Переводу научить нельзя?
Михаил Яснов. “Хранитель чужого наследства... ”
Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода
Саша Дагдейл. Уильям Блейк в России
Опыт одного семинара. Перевод с английского Лидии Хесед


“Премудрое незнанье иноземцев”

Роман Шапиро. Варвары в Поднебесной


"Премудрое незнанье иноземцев"

Светлана Силакова. Из библиотеки на ярмарку и обратно
Анкета "ИЛ"


Библиография

Содержание журнала "Иностранная литература" за 2010 год
Алфавитный указатель авторов журнала "Иностранная литература" за 2010 год

Год издания: 2010

Язык: Русский

Рецензии

Всего 1
blackeyed

Эксперт

бесплатная экспертиза без регистрации и смс

17 марта 2018 г. 03:25

489

3 Парадоксы литературного перевода

Вы думали, моя профессия - литературный рецензент? Типа я учился в Международном Институте Рецензирования (получается МИР, забавно), где профессора по полдня читают лекции о том, какой у отзыва должен быть объём или вступительный абзац (типа этого)? Не-а, я переводчик. Посему и взялся за этот номер "Иностранки", залежавшийся у меня с двумя десятками своих собратьев (рец.на №7 (2008)). Я щас лихо покажу, какой я хороший переводчик, смотрите. (*переводит бабушку через дорогу*) Ну а я чо говорил!

Если даже после такого веского доказательства у вас имеются неуместные сомнения в моей профпригодности, переведу для примера весь первый абзац на английский язык: "Vy dumaly, moya professiya - literaturniy retsens— Закончилась паста в ручке, доперевожу как-нибудь в другой раз.

Почти весь номер…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 737

Новинки книг

Всего 241