Художественный перевод

6 книг

  • Высокое искусство. Принципы художественного перевода Корней Чуковский
    ISBN: 978-5-17-149591-6
    Год издания: 2023
    Издательство: АСТ
    Язык: Русский

    Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — "рабственного" — перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая, что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и…

    Развернуть
  • По-русски с любовью. Беседы с переводчиками Елена Калашникова
    ISBN: 978-5-86793-612-9
    Год издания: 2008
    Издательство: Новое литературное обозрение
    Язык: Русский

    В этой книге собраны беседы с известными современными отечественными переводчиками художественной литературы. Тут и признанные мэтры жанра, и культовые переводчики, и их молодые коллеги. Книга представляет собой полифонию мнений по разным вопросам, касающимся перевода и не только, в ней есть случаи из практики и их теоретическое осмысление. Перед читателями своего рода исторический документ, попытка зафиксировать состояние русского перевода на рубеже XX-XXI веков.

    Развернуть
  • Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы Андрей Азов
    ISBN: 978-5-7598-1065-0
    Год издания: 2013
    Издательство: Издательский дом Высшей школы экономики
    Язык: Русский

    В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950–1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными…

    Развернуть
  • Слово живое и мертвое Нора Галь
    ISBN: 978-5-17-158376-7
    Год издания: 2023
    Издательство: АСТ
    Язык: Русский

    "Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода. Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.

    Развернуть
  • Literary Translation and the Making of Originals Karen Emmerich
    ISBN: 978-1-5013-2991-3
    Год издания: 2017
    Издательство: Bloomsbury
    Язык: Английский

Оцените страницу

Ваша оценка