6 книг
-
Высокое искусство. Принципы художественного перевода Корней Чуковский
ISBN: 978-5-17-149591-6 Год издания: 2023 Издательство: АСТ Язык: Русский Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — "рабственного" — перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая, что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и…
-
По-русски с любовью. Беседы с переводчиками Елена Калашникова
ISBN: 978-5-86793-612-9 Год издания: 2008 Издательство: Новое литературное обозрение Язык: Русский В этой книге собраны беседы с известными современными отечественными переводчиками художественной литературы. Тут и признанные мэтры жанра, и культовые переводчики, и их молодые коллеги. Книга представляет собой полифонию мнений по разным вопросам, касающимся перевода и не только, в ней есть случаи из практики и их теоретическое осмысление. Перед читателями своего рода исторический документ, попытка зафиксировать состояние русского перевода на рубеже XX-XXI веков.
-
Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы Андрей Азов
ISBN: 978-5-7598-1065-0 Год издания: 2013 Издательство: Издательский дом Высшей школы экономики Язык: Русский В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950–1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными…
-
Слово живое и мертвое Нора Галь
ISBN: 978-5-17-158376-7 Год издания: 2023 Издательство: АСТ Язык: Русский "Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода. Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
-
Literary Translation and the Making of Originals Karen Emmerich
ISBN: 978-1-5013-2991-3 Год издания: 2017 Издательство: Bloomsbury Язык: Английский