17 августа 2019 г. 14:48

409

1 Не стоит тратить время

Скучный сюжет, занудное описание событий, посредственный язык. Книга не интересна ни с точки зрения событий, ни с языковой

Helena1996

Эксперт

кто? я? если только по аморфности и рефлексии )))

16 мая 2019 г. 22:16

733

4

"Пнин" - это как раз их тех романов - на секундочку - написанных на языке, которым я не владею, но который мне очень хотелось бы прочесть в оригинальном варианте. Потому что Пнин, преподающий в американском университете на кафедре русского языка, знает английский не так блестяще и потому делает много нелепых и смешных ошибок. И игра Набокова с языком - английским - рисует в этих говорящих ошибках самого Пнина, Тимофей Палыча, самой изюминки, чего я оказалась лишена при прочтении книги.

Переводчик изначально попытался изобразить все эти детали, такие как замена букв в словах, перестановка слов в английских выражениях, что позволяется в русском языке, но не позволяется в английском. Но в переводе на русский, как выяснилось, все это начинает кукожиться. И потому я читала аж 7-ой или 8-ой…

Развернуть

27 января 2019 г. 17:50

817

5

Занятная мозгодробительная вещица, с мощным послевкусием, однозначно, предназначенная для перечитывания. На первый взгляд, ничем особо не примечательная, кроме явно ощущаемых, но не всегда удачных, потуг переводчика хотя бы кончиком мизинца дотянуться до оригинальных стилистических выкрутас Набокова, история профессора Тимофея Пнина. Как эпитафия. Родился. Жил. Вечно страдал. На второй взгляд, как мне показалось, книга вобрала в себя и показала собирательный образ всей русской эмиграции. Есть те, у кого получилось влиться и приспособиться, добиться некоторого успеха и стабильности. Те, кто взирает на менее удачливых бывших соотечественников с некоторой снисходительной жалостью. Ах, бедняжки! А есть те, кто не прижился. Профессор Пнин, как воплощение такого образа. А сам Набоков, может…

Развернуть

2 февраля 2019 г. 21:19

749

Чтобы получить удовольствие от этой книги (наверное), нужно иметь соответствующий настрой. Как оказалось, у меня он был неправильный. Потому что мне не понравилось совсем. Было скучно. Хотелось бросить. Персонажи никак не зацепили. Язык показался сухим даже там, где имелся какой-никакой юмор (вроде бы). Нестройность повествования (такие себе зарисовки из жизни ГГ, никак друг с другом не связанные) мешала погрузиться в сюжет, хоть как-то им проникнуться. Плюс не скажу, что я большая поклонница Набокова. Мне нравится Куприн. Чехов. Достоевский. Где-то даже Тургенев. Может быть, это просто не мой автор.

Собери их всех!
Флэшмоб 2019

varvarra

Эксперт

с синдромом самозванца

21 декабря 2018 г. 22:45

917

4 Пнин vs Набоков

С каждой очередной книгой автора убеждаюсь, что Набоков не из числа моих любимых писателей. И вот Пнин. Старый знакомый ВВ. Знакомство их состоялось в далёком 1911 ещё в Петербурге. Эту книгу даже сложно назвать романом, так как в ней присутствует сам Набоков и другие исторические лица. Это скорее художественные заметки-воспоминания о профессоре Тимофее Павловиче Пнине. В них много личного. Да, Набоков пытается показать этакого горемыку профессора, плохо владеющего английским, чудаковатого на вид, со странными манерами. Но я не увидела тёплых отношений. Скорее, наоборот. Но если Пнин откровенно заявляет, что не хочет работать вместе со своим русским коллегой, бросает университет, приглянувшийся дом и уезжает в никуда, то Набоков лукавит. За каждым его нейтральным на первый взгляд…

Развернуть

13 декабря 2018 г. 15:13

549

2

Как-то пропустила я в аннотации, что это англоязычный роман. И поэтому я всё никак не могла понять, почему же мне кажется, что это не русский писатель, а перевод с какого-то сложного иностранного языка со своими нюансами, которые ты не можешь понять, потому что не знаком с культурой этой страны. Как хорошо было ниже написано, первостепенная задача переводчика - быть невидимым для читателя. Теперь я понимаю, что здесь я чувствовала тяжёлый перевод. Мне было невероятно трудно читать. Главы начинаются с долгих нудных описаний, причём если некоторые авторы это так хорошо пишут, что ты видишь и дорогу, и дом, и лес, цельную картину, чувствуешь запахи и получаешь удовольствие от чтения, то у Набокова каждое слово как будто само по себе, и мне приходилось делать усилия, чтобы их соединить и…

Развернуть

16 августа 2018 г. 13:05

904

4.5 Эта американская жизнь русского

История человечества - это история бесчеловечных страданий!

Наверное, в дождливые и пасмурные августовские дни мне не хватало именно знакомства с произведением Владимира Набокова, который произвел на меня неизгладимое впечатление. Роман легкий и сентиментальный. Хотя содержание романа не такое уж и позитивное, страницы романа будто пропитаны тихой грустью. Книга очень атмосферная. И эта атмосфера веет одиночеством.

Главный герой нового романа Набокова Тимофей Павлович Пнин - преподаватель русской литературы в одном из американских колледжей. Это добродушный чудак и неудачник. Со своим невероятным английским языком и несчастной способностью делать как раз то, чего не нужно, он постоянно попадает в самые нелепые положения: то садится не в той поезд, то теряет рукопись своей лекции, то…

Развернуть
nidnid

Эксперт

Надежда надеется, но уже не так как раньше

9 апреля 2018 г. 17:07

900

3 Романы из-под пера одного переводчика

Приятно познакомиться, Набоков. Ваша читательница.

Моя первая художественная книга. Моё знакомство с Набоковым- писателем, после не слишком удачной попытки читать его лекции по литературе.

Меня ждало некоторое количество открытий. Начнем с начала, с того, что фамилия переводчика мне показалась знакомой , да не спроста. Недавно я слушала роман "Незабвенная" Ивлин Во, который переводил знакомый мне уже Б.Носик. Как известно стиль переводчика виден поверх попыток сохранить верность оригиналу. В любом случае это совпадение в моих глазах придает чарм обеим книгам, ведь одну из них я прослушала совершенно случайно и не по плану. А еще я только что обнаружила, что не отметила её в профиле и даже не записала нигде, когда дослушала до конца. Зачем вести скрупулезно тогда ЛЛ(? Да уж... Но если…

Развернуть

21 декабря 2017 г. 11:43

732

3

Если честно, то я как то не впечатлилась. Общественное мнение давит, что нужно любить русскую классику, что это хороший вкус, но я не могу делать скидку на это, мне произведение нравится/интересно/или нет, не зависимо от того, кого века автор и насколько он признан. Причем "Король, дама, валет" и "Лолита" мне понравились, поэтому я не ожидала такой "подставы" от Пнина)) Хотелось то ли более забавных историй, то ли более трагичного/интересного сюжета. Не знаю... Но рекомендовать я бы не стала

mariepoulain

Эксперт

Субъективное мнение

23 июля 2017 г. 17:15

1K

3

Свой четвертый англоязычный роман под кратким названием "Пнин" Набоков написал в 1957 году, когда долгое время уже жил (и преподавал) в США, и когда его скандальная "Лолита", изданная двумя годами ранее, уже стала бестселлером, заставив критиков назвать Набокова "одним из самых выдающихся американских писателей". Главный герой романа - Тимофей Павлыч Пнин, профессор русского языка и литературы в одном из американских колледжей, добродушный, чудаковатый и не слишком удачливый эмигрант первой волны, с уморительным английским и бесконечными нелепыми приключениями.

В начале кажется, что книга забавная. Вот Пнин садится не в тот поезд; вот упускает автобус; вот теряет заметки для своей лекции... Но вскоре мы понимаем, что перед нами далеко не комедийный герой. Вот в день своего рождения…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 701

Новинки книг

Всего 241