13 декабря 2023 г. 21:53

366

4 Берегите русский язык, иначе нам ... прилетит от Галь)))

Впечатление:

Благодаря Норе Галь у нас появились тексты Пристли, Олдингтона, Камю , Брэдбери и Маккалоу. Мастерство этой переводчицы по-настоящему поражает и демонстрирует ярчайший пример точной и скрупулезной работы со словом. Эту книгу можно посоветовать журналистам, копирайтерам, литераторам, редакторам и переводчикам - всем тем, кто работает со словом.

Книга пережила очень много переизданий, каждое дополнялось и изменялось. А это означает, что “Слово живое и мертвое” действительно ценная литература, ведь учит грамотному обращению со словом, подходящему по контексту и грамматической составляющей.

Авторская позиция здесь очень хорошо прослеживается - берегите родной язык, не портите его зарубежными словечками и не развращайте его. Эта мысль кочует из абзаца в абзац и не дает тебе…

Развернуть

19 декабря 2023 г. 19:53

257

4 О правописании.

«Слово живое и мёртвое» едва ли можно назвать книгой в классическом смысле. Это заметки Элеоноры Яковлены касательно своей профессиональной деятельности (она была переводчиком). Однако, инструкцией или руководством это тоже не назовешь. По структуре – это что-то по типу цикла рассказов про ошибки авторов, переводчиков, корректоров и редакторов.

Если вам приходится хотя бы иногда писать что-то длиннее заявления на увольнение, то ознакомление с этим текстом пойдет на пользу.

Но не стоит путать божий дар с другим божьим даром. Ни живое слово и уж точно ни мёртвое не заменит филологического образования, не надейтесь.

Текст объемный, но написан легко и с юмором. Однозначно он достоин внимания. Отличный способ совмещения приятного с полезным.


Источник Чтец.

Underthinks

Эксперт

Тревожный читатель

23 июля 2023 г. 13:16

691

2

Боже мой, до чего же это оказалась бесячая книга! Я с детства люблю книги о словах и языке, и никак не могла ожидать, что творение известнейшей переводчицы меня доведёт до белого каления.

1. Сразу скажу - я отдаю себе отчёт, что книга написана пятьдесят лет назад, а значит, я не буду придираться к тому, что Галь кажутся искусственными и иностранными слова, которые для нас уже родные: факт, момент, иронично, ситуация, вещь, импульсивно, абсолютно и прочие. Это, скорее, удивительно и забавно. Бесит совсем другое.

2. В книге есть разумные мысли. Да, канцелярит чаще всего неуместен, да, не надо переводить всё дословно, да, надо проверять факты и отсылки. Но всё разумное уместилось бы и на десяти листах, даже с примерами.

3. Стиль книги - обличающий эмоциональный - как если бы девочке-отличнице…

Развернуть

29 сентября 2023 г. 13:20

229

2 Если бы душнила и нытик был книгой, то…


…он непременно был бы книгой «Слово живое и мертвое» Норы Галь

Сколько раз я встречала восторженные рекомендации, мол, обязательно почитайте эту книгу, если вы переводчик/писатель/редактор. Как лингвист (и переводчик) по образованию, я неоднократно слышала о книге от преподавателей, какие-то идеи мы иногда обсуждали/применяли на практических занятиях.

Кто же знал, что сама книга окажется дневником разъяренной девочки (а ведь автору на момент написания книги было за 50), которая постоянно ставит восклицательные знаки или — еще лучше — вот это «?!». Тяжело пробираться через эмоциональные кущи, чтобы выцепить что-то действительно стоящее.

Ладно, я знала, что слова нужно делить на два, потому что первое издание книги датируется 1972 годом и часть информации не актуальна. К чему я не была…

Развернуть

24 сентября 2023 г. 14:15

232

4

Эта книга построена на сотнях примеров из статей и книг, русскоязычных и переводных. Читалась сложновато и долго. Я для себя вынесла мысль о том, как важно в тексте подобрать самое подходящее слово из множества синонимов (мне еще учиться и учиться, кажется)). И еще - как вовремя обнаружить даже замаскированный канцелярит и исправить себя.

Но все-таки некоторые советы автора уже устарели. Например, слово "переживать" в значении "волноваться" Н. Галь считает безграмотным, потому что оно пришло из мещанской среды. Но мне кажется, в наше время слово уже утратило эту окраску. Интересно наблюдать, как меняется язык))


luka83

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 сентября 2023 г. 23:08

284

4

В этой книге два слоя. Первый - прагматический. Как писать надо, а как лучше не писать. Хорош своей конкретностью и обилием примеров. Все рекомендации можно бы свести в табличку на один лист: 1. Заменять отглагольные существительные глаголами 2. Не злоупотреблять причастиями и деепричастиями, а в особенности тем и другим одновременно 3. Проверять притяжательные местоимения (свой, его и т.п.) на то, что они действительно требуются для понимания текста. и т.д. Но не скажу, что разделы, в которых они описаны, растянуты. Некоторая избыточность изложения делает правила наглядными и помогает запоминанию.

Второй слой - идеологический. И тут все не так просто. Понимание языка у автора резонерское. Для него это пассивный и более-менее изолированный объект, который нужно "защищать". Это, конечно,…

Развернуть

6 сентября 2023 г. 20:56

174

5 "Магия и Метафизика Слова: Глубинный Анализ «Слова живого и мёртвого» от Норы Галь"

В "Слове живом и мёртвом" Нора Галь не просто анализирует язык и стиль, она проникает в самую суть слов, изучая их влияние на мышление и чувства человека. Это не учебник по стилистике или грамматике, это скорее философское исследование языка как инструмента человеческого общения и самовыражения.

Автор убеждена, что слова имеют силу не только передать информацию, но и формировать эмоции, создавать атмосферу. Она приводит множество примеров, как слово может "оживить" или "убить" текст, как его выбор может сделать высказывание ярким и запоминающимся или, наоборот, безжизненным и забываемым.

Сильной стороной книги является глубокий анализ конкретных примеров из литературы. Галь не останавливается на общих положениях, а детально разбирает тексты, показывая, как именно выбор слов и их…

Развернуть

21 августа 2023 г. 13:40

203

5 Искусcтво перевода

Читая иностранную литературу, мы воспринимаем её через призму переводчика.Мы не видим оригинал, и поэтому можем полагаться только на чуткость и мастерство специалиста.Заметить огрехи мы можем лишь сравнивая с оригиналом.И Нора Галь погружает нас в контекст плохого перевода, и чем он грозит читателю и автору.Как метко она подмечает то, что читатель видит имя автора и критикует его за неточность, а виноват на самом деле недобросовестный переводчик.Примерами образцового перевода для Норы Галь , служат многочисленные работы кашкинцев.Работы Топер, Калашниковой, Волжиной показывают нам почти идеальный перевод зарубежных авторов.Ведь как известно переносить то что было написано на иностранном языке про другое общество, всегда сложно переносить на отечественную действительность придерживаясь…

Развернуть
Тар Оксана (tarokcana8)

Эксперт

Эксперт по парадоксам

1 июня 2023 г. 15:58

385

4 Не бронхит и не отит, у меня - канцелярит.

Так бывало, наверное, у многих: читаешь книгу по медицине и находишь у себя симптомы болезней. Но нужно очень постараться, чтобы выявить заболевание по книге о русском языке.
Однако, диагноз налицо: у меня застарелый канцелярит, отягощëнный любовью к литературным штампам и клише.  Открытие достаточно неприятное, а главное, требующее длительного лечения.
Попробую всё объяснить.
Термин "канцелярит"  придуманный Корнеем Чуковским и дополненный автором книги "Слово живое и мёртвое" Норой Галь, означает проникновение в обычную речь и художественную литературу пустых, бессодержательных слов и сочетаний,  характерных для казённых канцелярских бумаг.  Такие "мёртвые" слова используют для "солидности" и увеличения объёма текста; они не несут смысловую нагрузку, а только отягощают речь, делая её…

Развернуть

25 мая 2023 г. 18:11

313

0.5 Нытьё ретрограда

Редко пишу рецензии. Так что пусть простят меня подобные автору задроты за мой небогатый слог.

Я таких людей, как автор, встречаю иногда по жизни, и они всегда ведут себя одинаково. Берут лет на 10-20-30 устаревшие правила какой-либо стороны нашей жизни. Будь-то профессия, мораль общества, нормы языка и т.п. У себя в голове делают из этих правил абсолют, который, по их мнению, необходимо соблюдать с религиозной точностью. А потом истово бьются со всеми случайными и неслучайными людьми за соблюдение этого идеала.

Вот, нельзя, например, по словам автора, говорить и писать стэйк. Это же англицизм, бифштекса хватит! Почему же она не отвергает, например, этаж или пляж, которые суть - галлицизмы? Потому что на момент написания книги это уже устоявшаяся норма языка. Для автора привычная, а…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 733

Новинки книг

Всего 241